Serlêdana Xwendevan: "Li Taylandê hatî adaptekirin"

Ji hêla Peyama şandin
Weşandin li Li Taylandê dijî
Tags: ,
December 2 2020

Pir caran ji koçberan tê pirsîn, "Gelo we xwe bi şert û mercên Taylandê re adapte kiriye?" Piştî salên jiyana li vir, ez bawer dikim ku ez dikarim bersiva vê pirsê erênî bidim. Jixwe, ez bi rêkûpêk dixwim sum tum û car caran mar û mişk jî li ser sifrê derdikevin. Xwarin û kurmê hevrîşimê bi bîrê re wek xwarinek tê pêşwazî kirin.

Çirkeyek raweste! Ez hîn jî bîraya xwe bi şîroveyê ferman dikim: 'Mai sai nahm keang, krup.' Ev reftar ne guncaw e, ji ber vê yekê ji niha û pê ve êdî tu şîroveyan neke: 'Ji kerema xwe, befrê nebe', lê 'Ji kerema xwe cemedê!'

Di rojên destpêkê yên li Taylandê de min dikaribû gera xweya bisîkletê di saetekê de bikim, lê naha wekî kesek adapteyî ew pir zêde wext digire. Ew bi derbasbûna xaniyê yekem dest pê dike. Ez dikenim, ez bi vexwendinê silav dikim: 'Çîn xwar'. Ez nikarim vê yekê red bikim, lê piştî vexwarina çend vexwarinê ez vedigerim ser bisîkletê.

Hinekî wêdetir partiyek din heye - sanuk, sanuk - û ez vexwendnameyê distînim: 'Duem noy, tenge'. Berî ku ez dakevim, qedehek av berê xwe didin min xwar dipijiqînin di destan de pêçane. Xweşbextane, ez dikarim ji çend qedehên din dûr bixim û bi xeyalkirina lezgîniya derketinê.

Hema li dervayê gund ez disekinim û ji çenteya xwe çenteyekî reş û çopê derdixim û davêjim kêleka rê. Di heman demê de, kamyonek bargiran derbas dibe, bi taylandî tijî tijî ye, yên ku bi şahî û şahî li vê çalakiyê temaşe dikin û bi adaptebûna wê şa dibin. farang.

Di xala zivirîna rêya xwe de ez hinekî westiyayî dibim û şûşeyek werdigirim kratin daeng derketina meydanê. Piştî vexwarinê, ez şûşeyê bi kevanek hişk davêjim kolanê ku ew bi qîrînek dilşad diteqe, di nav hevalên xwe de xwe wekî malê hîs dikim.

Bi silavên dubare yên Taylandî re gelek dem winda dibe. Hîn jî ji jina xwe dipirsim ka rêbazek din a silavkirinê tune. Dema em hatin malê, em bi lez çûn destavê. Na, ne li hundur, lê li tuwaleta squat a li xaniyê ku kaxez lê tenê av lê tune ye.

Li wir ez têdigihim ku wekî malbatek Taylandî hîna me mopeda tune, her çend kurê min ê heft salî ji hevalên xwe yên heman temenî ne xerabtir siwar dibe, yên ku ji ber negirtina helmetê xwe gihandin nexweşxaneyê.

Sibe zû biçe cem Çîniyan ku ji bo kirînê mehê ji sedî 3 deyn deyne. Lêbelê tiştek hîn jî winda ye: Taylandî bi min re silav dikin Khun Egon an farang. Kes silavê nade min dirêj Egon, ew tenê tê sererast kirin. Destê xwe didim dev, çav û çîpên xwe. Erê, her tişt hîn jî heye. Min rûyê xwe winda nekiriye.

Ji hêla Egon ve hatî şandin

– Ji nû ve hate weşandin –

28 bersiv ji bo "Pêşkêşkirina Xwendevan: 'Li Taylandê Veguhastî'"

  1. Tino Kuis dibêje jor

    'Berî ku ez dakevim, qedehek ava germ di destên min de ye.'

    Germ bixwin? Dibe ku hûn wateya เหล้าขาว lâo khǎaw bi rastî "whisky spî", ji ber vê yekê wîskiya birinc in.

  2. han dibêje jor

    Çîrokek xweş, bi rastî pir xweş hatî adaptekirin.
    Ez niha ji bo "luung" hatime terfî kirin

  3. Van Dijk dibêje jor

    Zêdetir mîna tevgerek neguncawî xuya dike, hûn bermayiyan naavêjin kolanan, hûn li her deverê cîhanê wiya li malê dikin.
    Ji derdora xwe re hurmetê nîşan nedin
    E

    • Vandenkerckhove dibêje jor

      Pir rast e, ger hûn mînakek baş ji Thais re nekin, ew ê qet fêr nebin

    • Jasper dibêje jor

      Şîrove tê wateya îronîkî, Van Dijk. "Gava li Romayê bikin wekî ku Romayî dikin".

  4. John Chiang Rai dibêje jor

    Egonê delal, heke piştî salên jiyîna li Taylandê hûn hîn jî ji Som tum diaxivin û ne Som tam, gumanên min hene ku hûn bi tevahî adapte bûne.
    Ger kesek we vexwîne ku hûn tiştek bixwin jî, ew ne ji Kin Kauw, lê bi kêmanî ji Kin auw mai diaxive, ku peyva paşîn "mai" yekem nîşan dide ku pirs ev e ku hûn dixwazin tiştek bixwin.
    Ger hûn bi "Kauw Lauw" re qala qedehek avê bikin ku hûn bi tevahî peyva rastîn a vexwarinê berevajî bikin, hîn zelaltir dibe.
    Ji ber vê yekê hûn nekarin bibêjin ku we adapteyî kiriye, wekî din we ê bê guman di wan salan de bala xwe bidaya ku Thai behsa "Lauw Kauw" dike û ne li ser wê guhertoya xeyalî ya Ewropî ya ku hûn di çîroka xwe de vedibêjin.
    Û di dawiyê de, hûn dikarin bi salan li bendê bimînin ku Taylandek ji we re bêje Loong Egon, ji ber ku heke we bi baldarî guhdarî kir, hûn dikarin herî zêde wekî Loeng Egon binivîsin.
    Ez ê bibêjim tenê avêtina şûşeyan û avêtina bermayiyan li kêleka rê, lê gumanên min hene ka gelo ev bi gelemperî Thai e, ji ber vê yekê ji bo ku hûn hinekî çêtir biguncînin divê hûn bêtir bala xwe bidin ziman û bilêvkirina Thai.

    • han dibêje jor

      Ew qas giraniya xwe ranekin, divê hûn her carê karibin hinekî kêfê bikin.

    • Rob V. dibêje jor

      Egon ferhengek Thai-Australya bikar aniye. Dûv re hûn rastnivîsînek mîna Englishngilîzî û serûbinî, paşverû distînin. An ew an jî wîskî çûye serê wî. 😉

    • Jasper dibêje jor

      Yûhenna delal,
      Çend hollandî dikare ji rastkirina yekî bi vî awayê hovane, wek ku hûn dikin be?

      Û niha ku em li ser mijarê ne: "Zimanê Taylandî" ne peyvek Hollandî ye.
      Digel vê yekê, hûn pir pir koman bikar tînin. Ji bo nimûne, divê tu comma di navbera Som tum, û. Ne di navbera Kim Kauw de jî, lê.
      "Heke hûn bi hollandî diaxivin" ev e: "Heke hûn behs dikin". hwd. etc.

      Tu hevberdana tîrêj û metê, çavê yekî din û çavê xwe dizanî?

      • John Chiang Rai dibêje jor

        Birêz Jasper, Ger Egon bi xwe ti pirsgirêkek di gelemperîkirina niştecîhên welatê xwe yê nû de bi sûcdarkirina wan bi şikandina şûşeyan li kolanê û hem jî avêtina bermayên xwe li kêleka rê nabîne, wê hingê ez hêvî dikim ku ew jî şîroveya min bike.
        Wek îngilîzek, ez tenê dikarim ji wê yekê fêr bibim ku hûn ji min re diyar dikin ku zimanê Tay ne peyvek Hollandî ye, û ez vê yekê qet wekî bertekek bêaqil nabînim.
        Wekî din, berevajî we, ez qet nabînim ku min di navbera peyvên "Som tam" û "Lauw Kauw" de comma nivîsand.
        Wekî din, dema ku peyvên taylandî di pergala meya tîpan de dinivîsim, min ji çawaniya peyvê dest pê kir.
        Cûreyek din a nivîsandina bi Thailandî bi pergala nameya me ya bi Hollandî re qet ne gengaz e.
        An jî hûn wê dikin xeyala xwe, wekî Egon di nameya xwe ya jorîn de kir.
        Wê gavê hûn dikarin li şûna (Som tam) Som tum û li şûna (Kin auw mai) Kin auw binivîsin, heke wekî ku ew dinivîse, pirs ev be ku ew jî tiştek xwarinê dixwaze?
        Wekî din, ez bi we re dipejirînim ku (zimanê taylandî) ne peyvek hollandî ya rast e, her çend ez piştrast im ku di karanîna rojane de çêtir tê fêm kirin wekî, som tum, loong Egon, û kaas lau bi tevahî berevajîkirî, ku Egon bi eşkere destnîşan dike. ku wî di wan salan de qet guh nedaye rast bikaranîna zimên di warê verastkirinê de.
        Heger wekî biyaniyek ez binivîsim ku min li Hollandayê adapteyî kiriye, ku ez ê bi hêsanî li ser xwe nebêjim, ji ber ku ez niha jî çopê davêjim kolanan, ez wekî biyaniyek binivîsim ku ez binivîsim ku ez li Hollandayê biguhezînim hev, ji ber ku ez niha jî çopê davêjim kolanê. hebûna , peyva penîr hîn jî wekî (kees) tê nivîsandin, û vexwarina Cola hîn jî wekî Laco tê nivîsandin, û ew ji min re dibêjin Mîrza Yûhenna lê ez dixwazim li şûna Apê Yûhenna navê min bikin Eem John.
        Ez bawer nakim ku kesek Hollandî bi vî zimanê xeyalî ji min fam bike, û mixabin ev di Thai de ne cûda ye.

    • Birêz Charles dibêje jor

      Bi gelemperî ew hevwelatiyên farang ên ku bi piranî bi Isan re têkilî hene, dema ku aliyên civaka Thai bi rengek sivik, îronîk têne rexne kirin aciz dibin.

      Ji ber navê bloga we, divê ez wê ramanê biguherim…

  5. Jacques dibêje jor

    Egonê delal, ez texmîn dikim ku tu ji bo kirîna motorsîkletê bi mebesta ku kurê te yê 7 salî, bi kask an bê helmet lê siwar bibe, wê deynê distînî. Ger wusa be, wê hingê we bi rastî bi civata Taylandî re ecêb adapte kiriye û navê Lung bê guman guncan e. Hê jî hêviyek heye, lê di nav navê ku Shakespeare dê bêje çi ye.
    Ez di karekî xweş de dijîm û piraniya komîta taxa me li gel wê yekê bûn ku êdî rê nedin ciwan li taxê motorsîklêtê siwar bibin, bêyî zanîna têr, ehliyeta ajotinê û temenê ku ev kar bi rêk û pêk (qanûnî) were kirin. qewimîn. Lêbelê, hin dêûbavên Taylandî (bi taybetî dayik) hebûn ku bi rastî fikirîn ku ew bêaqil e ku zarokê wan destûr neda ajotinê, çi zirarê di wê de heye. Bi gelemperî şehrezayî bi gihîştîbûnê tê, lê ew ne qanûnek xwezayê li Taylandê ye. Carinan mirov bi ceribandin û xeletiyê fêr dibin, lê dîsa jî gelek kes li cem min hene ku tevî ketin û şikestinan dîsa jî zarokên xwe dihêlin siwar bibin, ji ber ku ew wisa mezin dibin.

    • Jack S dibêje jor

      Dibe ku ev yek beşek ji pêşveçûnê ye… di nav çend sed salan de hûn ê zarokên Taylandî hebin ku dikarin motorsîkletê siwar bibin, çavên wan girtî, paşverû, bi şeş ji wan re, ji ber ku wê demê her kesê ku nikaribe wiya bike dê di qezayan de bimire. hatin. Tenê yên ku karibin bi maddeya genetîkî ji nû ve hilberînin da ku di temenek wusa ciwan de ji motorsîkletê sax bimînin. Îstîsnayên…

  6. Ben dibêje jor

    Nivîsarek hêja. Ez texmîn dikim ku ew bi çavpêketinê ye.

  7. Ad Werin dibêje jor

    Helbet Egon henekê xwe bi Taylandiyan û adetên wan dike.
    Zêdetir mîna fîgurek axaftinê ye, ji ya ku ew di rastiyê de her tiştî dike dema ku dinivîse.
    Ma ew guncan e an neguncav e ku xwendevan biryarê bide.

    Adetên Thai ji farang pir cûda ne.
    Ji ber ku Taylandek dikare bi lingên lingên xwe yên li erdê veqetandî biçikîne (wê biceribîne).
    Û paşê jî bêyî ku bikeve, bêyî qumaşê dikare bi avê girêkên xwe paqij bike.
    Ma divê frangek jî nikaribe wiya bike?
    Taylandî jî wekî ku em carinan bi dilşewatî dikin silav nakin.

    Farangên ku mîna Taylandiyan tevdigerin, ne ku rastdar têne hesibandin, wekî rûreş têne hesibandin.
    Baştir e ku her kes cihê xwe bizane û rûmeta xwe biparêze, bi hurmet ji adetên herêmî re. Li şûna ku bi koranî wan edetan teqlîd bikin.
    An ew meymûn dibîne, meymûn dibîne?;~)

  8. Lunghan dibêje jor

    Ez di çîroka te de hin tiştên sosret dibînim, lê ji xeynî vê, malbat bi salan e ji min re dibêjin ta-han, dikandarên herêmê û xebatkarên wan tim dibêjin pa-han.S nikarin an jî naxwazin wan bilêv bikin.
    Ez hîn jî nizanim cûdahî çi ye, lê bê guman ew bi dostanî û rêzdar xuya dike.
    Ji ber vê yekê eger kesek cudahiyê dizane?

  9. Mary. dibêje jor

    Bi rastî, ez nafikirim ku meriv çopê xwe jî bavêje kêleka rê ne baş e. Wê hingê hûn dikarin bifikirin ku yên din jî wiya dikin, îcar çi girîng e. Lê heke her kes wusa bifikire, ew ê ti carî baş dernekeve. . Her çend ez guman dikim ku ew çu carî winda bibe. Li vê derê li Hollandayê hûn jî pakêtên vask, qedeh û hwd ji Mac Donald dibînin ku li her derê rê ne. Û vexwarinên plastîk û şûşeyên avê ji bîr nekin. Hûn dikarin jî tenê wê bînin malê û bavêjin.

    • theos dibêje jor

      Çîrokek mîzahî ye ku tê de Egon li vir bi awayê ramana Thai û karûbarên rojane henekê xwe dike. Wusa dixuye ku ji bo hemî wan şagirtên Taylandê fêhmkirina wan dijwar e.

    • Walter dibêje jor

      Li Hollandayê hûn dikarin ji çopê li kêleka rê bibêjin ku li nêzîkê Mc Drive heye, hûn jî pir caran tûrikên çopê yên çiryayî yên bi kavil û bermahiyên malê li kêleka rê dibînin, ji ber vê yekê di navbera Thai û Hollandî de ew qas cûdahî heye.

  10. Ben Korat dibêje jor

    Ez difikirim ku Egon armanc kir ku ew mîzahî be û ez mîzahê tê de dibînim.
    Ger wesfek ciddî bûya, erê Egon, ez ê zêdetir bala xwe bidama.

    Silav û rêz, Ben Korat

  11. pişikê addie dibêje jor

    Li gorî piraniya bersivan dadbar dikim, ji min re xuya dike ku li vir çend kes hene ku bi hestek tendurist hene. Di nivîsê de çend 'qisûr' me aciz nakin, bi xeletiyên din jî bersiv hene.

  12. Cees dibêje jor

    Ez hêvî dikim ku bi rastî jî mebesta wê heye ku bibe mîzahî, ji ber ku yek ji tiştên ku min pir aciz dike ev e ku çopê rijandin li her derê, şûşeyek vala, here, bavêje xwarê, kasa yin vala hilda, here, tenê here, da ku nemîne. Em behsa her cure kîs û torbeyên plastîk dikin, tevî ku li ser milkê me çopek heye. Xweşbextane, min li vir qet şûşeyên şkandina kolanan nedîtiye, pir xeternak e, gelek kes, nemaze zarok, pir caran lingên tazî dimeşin. Di heman demê de ez dikarim ji bêaqiliya her kesê ku têkevin/ajotin hewşê (bi gelemperî zarokek an jî çend zarokên ku difirin mala we bi qîrîn) pir aciz bibim, nemaze dema ku ew dibînin ku yekî bîrayê vedixwe. motosai di nav kulîlkan de diqelişe, vedixwe 1 an 1 qedehên bi pir qijik û ew dîsan radibin, bi gelemperî li dû xwe tevliheviya ku di selika xwe ya pêş de heye dihêlin. Ew peyva nepenîtiyê nizanin, lê tevgerên wan ên neguncayî hene.
    Wekî din, ew mirovên çêtirîn in û ji (tenê) Farang re li gund heval in.

  13. Henkwag dibêje jor

    Bi xweşî hatî nivîsandin û îroniya ji rêzên yekem derdikeve. Pir mixabin ku hejmarek ji xwendevanên vê blogê bi awakî xwedan hestek henekek cûda ne û nekarîn îroniyê ji rastiyê cuda bikin.

    • Henkwag dibêje jor

      Helbet mebesta min ev e: “hejmarek heye”, û ne “hejmarek heye” û “dikaribû” li şûna “dikarî”!

  14. Rob V. dibêje jor

    Bi xweş hatî nivîsandin, û heke Egon bi rastî nîvê tiştê ku dinivîse dike, wê hingê ew baş tê adaptekirin. Ma ne xweş e ku hûn derkevin derve û li her derê bi xêr hatin? Li şûna ku hûn xwe di keleha xwe de bi parêzek xwarinên Ewropî ve girêbidin, bibin beşek ji civakê. Yên ku li Hollandayê sê bilind li xwe girtin, tam pesn û pesn negirtin û ev tê fêm kirin.

    Lêbelê, tevgerîna ji Taylandî hîn bêtir Taylandî û di heman demê de pejirandina adetên stereotipîkî yên xirab jî nikare bibe mebest, ji ber vê yekê divê bê guman îroniyek be. Entegrasyon erê, asîmîlasyon na. Tenê piçekî xwe biguncînin, Tayland ne ew qas cûda ye, ji ber vê yekê ew qas dijwar nabe, wê hingê hûn ê tenê bibin beşek wê. 🙂

  15. Ruud dibêje jor

    Na, min xwe adapteyî Thai nekir.
    Taylandî ji min re adapte bûne.
    Piştî çend salan hewldan, wan dev ji hewldana min berda ku min bikin Taylandek hêja.

  16. rori dibêje jor

    Çîrokên bi vî rengî ecêb in.

    Eh, min ew cûda heye. Di destpêkê de, her tiştê mala me di navbera banan û li kêleka rê li aliyê din ê rê.

    Min li wir dest bi çinîna giya ji 10 cm bilindtir kir û her roj bi dirêjahiya du zeviyên me yên her du aliyan li ser rê dimeşim. Ji bo kontrolkirin û paqijkirinê

    Ji ber vê yekê paqij bimînin. Ev jî bi qasî ku, wek nimûne, piştî 4 mehan, ez ji Hollanda an Belçîkayê û/an mehekê ji Jomtien vedigerim. Ew peyv li gundê ku luung farang vegeriya ye li dora xwe digere. Piştî 4 mehan jî KOMA çopê heye. Heta ew qas dûr diçe ku cîran bêyî ku ez jê bipirsim, giyayên kêleka rê ji me re diçirîne.
    Divê ez bibêjim ku bi me re paqij dimîne û mînakek baş tê dayîn, cîran û malbat û nasên din jî vê nimûneyê dişopînin.

    Her weha eyar kirin. Boriyên me yên avê ne li erdê ne lê bi dîwarê bin an jî bi bilindahiya 2.5 metreyî di bin kaniyê de hatine daliqandin. Çima? Oh, li ser wê nehêle û bişkîne. Wekî din, heke ew daleqandî ye, hûn zû zû zû zû zû zû zû zû zû zû diherikin? Her çend TU carî dernakeve.

    Mûzên me heftane têne parastin. pelên mirî, riwekên mirî û hwd tên berhevkirin û dikevin "çavê". Ev jî pelên mirî, bermayiyên darên ji darên kevnar û ji darên birîn, xurmayên mirî, hwd.
    Li milê çepê yê malê depresyonek me heye. Di nava 12 salan de min karî 36 metre dirêjî, 6 metre firehî û 2 metre bilindî tijî bikim û piştre bi 1 metre şekirê şekirê reş û ax pêça, da ku li tenişta xênî me bexçeyek zebze ya bi bereket hebe. Ne xirbe, lê axa kûr.
    Hîn berfireh dibe.

  17. Johan (BE) dibêje jor

    Ez difikirim ku dema "mia noi" ye, Egon. Tenê wê hingê hûn ê bi rastî beşdar bibin 🙂


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim