Masiyên tirş ên Taylandî (Karp an barbel; nav bi Thai ปลาส้ม Pla Som an Som Pla)

Du hevalan dixwestin aqilmend bibin; ew çûn seredana keşîşê jîr Bahosod û pere pêşkêşî wî kirin ku bibe jîr. Du hezar zêr dan zilamekî û gotin: "Niha perê te heye, aqilê me bide." 'Baş! Hûn çi bikin, rast bikin. Ger hûn nîv karê bikin hûn ê tiştekî bi dest nexin.' Ew dersa ku wan bi wan pereyan kirî bû.

Rojek xweş wan biryar da ku masî bigrin û hemû avê ji hewzekê derxînin û dûv re jî masiyê ku diqelişe hildin. Hewz pir mezin bû û wan çi ji destê wan hat kirin, lê yek ji wan pir birçî bû û qêriya 'Em ê qet vala nebin! Min dev jê berda!' 'Bibûre? Hûn çi bikin, rast bikin. Ger hûn nîv karê bikin, hûn ê tiştek bi dest nexin. Wê demê me çima ew gotinên biaqil bikirin?

Hevalê wî jî ev yek pê hesiya û hewz vala kirin. Lê wan masî nedît. Ne yek! "De ka em li mêlokan bikolin!" Di nav axê de dikolin û… erê, potek dîtin. Bi zêr dagirtî bû! ' Binêrin, ez dibêjim ev e. Hûn çi bikin, rast bikin. Ger hûn nîv karê bikin, hûn ê tiştek bi dest nexin. Û niha bi rastî tiştek me heye, potek zêr!'

Dem bû tarî û pot pir giran bû, xwestin têxin cihekî. Lê ew dikarin kê bawer bikin? Ne di destê slobekî belengaz de ne ji ber ku ew ditirsiyan ku ew wê dizîne. Lê paşê çi? 'Werin em wê bibin cem zilamekî dewlemend. Kesê ku jixwe dewlemend e, wê diziyê neke. Lê em nabêjin ku tê de zêr heye. Em tenê dibêjin: masiyê tirş.'

"Lê heke ew li hundurê xwe binihêrin û bibînin ku tê de zêr heye, çi dibe? Wê demê çi?' — Wele em ê li sûkê hinek masiyên tirş bikirin û bidin ser zêran. Wisa jî kirin, bi bahtê masî kirîn û dan ser zêran. Li zengila deriyê mirovên dewlemend xistin; li hundur gelek mêvan hebûn û ji wan pirsîn 'Milyoner heval, ka em ji kerema xwe îşev vê cerba masiyê tirş ji te re bihêlin? Em ê sibe dîsa wî bigirin.' 'Bê guman, baş e! Tenê wê deyne ber agir, li wir.'

Paşê gava mêvan çûn, xanima malê dest bi xwarinê kir û dît ku masî têrê nake. "Belê, hinek ji masiyên wan bigirin!" Ji ber vê yekê jinikê kir û wê zêr keşf kir. 'Were binêre!' ew giriya. 'Tu masî tê de tune, tenê zêr heye! Bi zêr tijî! Wey!'

Mêrê wê got: "Birevin sûkê û satilek masiyê tirş bikirin." 'Em ê sibe satilek masî bidin wan. Ma ne wilo ye? Tenê gelek şahid hebûn.' Ji ber vê yekê wan kir û potan pevguherandin. Serê sibê hevalan xapandin keşif kirin…

Hakim û keşîşê jîr Bahosod

Belê, ev mijar çû dadgehê û dest bi lêkolînê kir. Ma ew bi rastî zêr bû? Rast e te masiyê tirş danî ser wê?' 'Belê, belê. Em ditirsiyan ku diziyê bikin, ji ber vê yekê me zêran bi masî pêça," hevalan digotin.

Hevalan, bê guman, çîrokek cûda vegotin û hemî hevalên wan ên ku çêtir nizanin, ew piştrast kirin. Dadger teqawît bû û bi rahîbê jîr Bahosod re hevdîtin kir. Pirsgirêk tune, dadwer! Tişta ku ji me re lazim e stû ye.' Ew qul bû û ji rayedarek hat xwestin ku li ser dara vala rûne. Qelem û kaxez dan wî û neçar ma ku bi rastî tiştên ku bihîstiye binivîsîne. Paşê di dara qul de qulika hewayê çêkirin û her du derî bi çermê çêlekê girtin.

Piştre ji partiyan hat xwestin ku tevlî bibin. "Ji bo ku were destnîşankirin ka kî rast e, divê her aliyek heft caran vê stûyê li dora perestgehê bigire. Yê ku red dike, her wiha winda dike.' 

Herdu heval neçar bûn ku pêşî bimeşin, lê haya wan jê tunebû ku kesek tê de ye! 'Ev tişt çiqas giran e! Min ji we re got ku hûn rast bin û bêjin zêr tê de hebû! Lê ger hewce bû divê tu masî bidîta û ji wan re bigota ku ew cereke masiyê tirş e. Ji ber vê yekê em niha di nav şêt de ne!' Karmendê di qurmê darê de her tişt tam nivîsand û hevalan ew heft caran kaş kirin dora perestgehê.

Dûre dor hat ser birêz û xanimê. Ew jî neçar bûn ku heft caran bikişîne. Lê xanimê tu carî tiştekî wisa nedîtibû û ew tişt giran bû. 'Ma min ji we re negot ku ez wiya naxwazim? Min ev nexwest! Ew ji wan re bû! Me ew çirandin û me kulm bi cereke masiyê tirş guhert!' Zabit jî ev yek bihîst.

Piştî heft gerên dawî, dadger qeyd vekir û tiştên ku hatibûn nivîsandin xwendin. Herdu hevalan zêrê xwe standin û hevjînê tiştek bi dest nexistin. Ew neçar bûn ku her tiştî vegerînin. Hûn dibînin, heke hûn rastdar in. Û hûn dikarin çi jê hîn bibin: tu kes bi qasî keşîş Bahosod jîr nîne!

Çavkaniyê:

Çîrokên tililkirina ji bakurê Taylandê. Pirtûkên Lotusê yên Spî, Tayland. Sernavê Îngilîzî 'Bahosod II. Masiyê tirş an zêr'. Ji aliyê Erik Kuijpers ve hatiye wergerandin û sererastkirin. Nivîskar Viggo Brun e (1943); ji bo ravekirina bêtir bibînin: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

No comments ne mumkin e.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim