'Zimanê Taylandî', pirtûka dersê ya Hollandî ye
Heya vê dawiyê, xwendekarên zimanê Thai neçar bûn ku xwe bispêrin pirtûkên dersa Englishngilîzî. Vê yekê gelek kêmasiyên xwe hene: temsîla bilêvkirina Thai di fonetîka îngilîzî de pir caran ji bo xwendevanê Hollandî xelet û dijwar bû, şertên rêzimanî her gav ne zelal bûn û nivîsa îngilîzî carinan bû asteng.
Ew pirsgirêk êdî bi dawî bûye. Ronald Schütte pirtûka dersa populer a David Smyth wergerand, Thai An Essential Grammar (Routlegde, 2014), bi Hollandî. Ev pirtûk ji sala 2002’an û vir ve bi deh car ji nû ve çap bûye. Wekî din, Ronald Schütte pirtûk bi materyalên din ên wekî dersên nivîsandinê dewlemend kiriye.
Guhertoya Îngilîzî demek dirêj xebata referansa min a bijare ye. Ew zelal, gihîştî û temam e. Hemî mijar dikarin bi hêsanî bi navgîniya navnîşek berfireh ve werin lêgerîn. Hevokên mînak di zimanê Taylandî de balkêş û hêsan in, û ji nêz ve bi karanîna rojane ve girêdayî ne.
Ji ber vê yekê ew hem ji bo xwendekarê destpêkê pirtûkek îdeal e, hem jî ji bo yên pêşkeftî nirxa xwe îsbat dike.
Ravekirina baş a bilêvkirinê
Guhertoya Hollandî tê gotin: Zimanê Taylandî, rêziman, rastnivîsîn û bilêvkirin. Ez bi taybetî ji awayê bilêvkirina Thai, ku awaz û dengdêr hêmana herî girîng a ji bo têgihiştinek baş in, tê pêşkêş kirin.
Mîna her zimanî, di destpêkê de alîkariya axaftvanek Taylandî ya zikmakî neçar e, lê awayê baş ku bilêvkirinê di vê pirtûkê de tê pêşkêş kirin dê bihêle ku xwendevan piştî demekê bi tevahî serbixwe serweriya wê bike.
Taybetmendiyên din ên pirtûkê ev in:
- Nêrîna hêmanên girîng ên wekî navdêr, derbirînên hestan (di zimanê Taylandî de ewqas girîng), hevokên nimûne (gelek), negatîf û pîvan;
- Beşên li ser bilêvkirin, rêberiya axaftinê, vegotin û pergala nivîsandinê ya Thai;
- Nêrînek li ser fonetîka hatî bikar anîn, bi tevahî nû û li gorî axaftvanê Hollandî hatî adaptekirin;
- Ravekirina peyvên rêzimanî yên hatine bikaranîn.
Ji bo xwendina (xwe) û wekî karekî referansê maqûl e
Ji ber van sedeman ew pirtûkek pir guncan e ji bo xwexwendinê, lê ji bo qurs, dibistan û zanîngehan jî. Ev jî qîmeta xwe wekî xebateke referansê îspat dike.
Ez ji her kesê ku dixwaze zimanê Taylandî fêr bibe pêşniyar dikim ku vê pirtûkê bikirin. Ev ji bo ciwan û kalan derbas dibe, ji ber ku mirov tu carî ji fêrbûna zimanekî ne pîr nabe.
Buhayê pirtûkê giran e (29,95 euro û bi lêçûnên şandinê 33,95 euro), lê pirtûk hêjayî wê ye. Wekî din, ji her pirtûkê 2,50 euro ji bo sponsorgeriyê diçe Mala Zarokan a Girê Eşîran.
Tino Kuis
Li ser pirtûkê malperek heye www.slapsystems.nl/, ku rûpelên nimûne, hûrguliyên bêtir ên pirtûkê û her weha li ku û çawa tê bidestxistin hene.
Min ji bo hin bêtir agahdarî sernav li Google nivîsand û pelek PDF a tevahiya pirtûkê dît (220 rûpel)
Li Eugeen baş binêre, ji ber ku piştî rûpela 20-an pdf ji nişka ve diçe rûpela 214. Ji ber vê yekê hûn bêriya piraniya pirtûkê dikin. Tenê wê bikire ez texmîn dikim. Hewldana fêrbûna zimanê Taylandî bi kêmtirî 35,00 € bê guman bihayek erzan e.
Baştirîn,
Jixwe bernameyek hînkirinê heye ku tê de bilêvkirina dengnasî ya Thai ji bo mirovên Hollandî minasib hatî çêkirin.
Pariya Suwannaphome wê pêşxist û zêdetirî 13 sal in bi wê re hîn dike.
http://www.suwannaphoom.nl
Min PDFek jî dît lê 200 rûpel winda ne.
Silav ji Josh
Ji bo xwendin, bilêvkirin û nivîsandinê ji girtina dersa Taylandî çêtir tiştek tune ye, ev nêzî 5 sal in li Belçîkayê, li Luchtbal Antwerp, mamosteyek Taylandî ku bi Hollandî jî dizane fêrî vê yekê dibim. di meha îlonê de vegere (êvara çarşemê sala 2yemîn, êvara pêncşemê pêşkeftî, her dem di demjimêr 19:XNUMX de, dersên Înî û Şemî û Duşemê jî ji bo destpêk hene, hûn dikarin li ser vê malperê li ser malpera THAIVLAC.be şêwir bikin, ku hûn dikarin her tiştî bibînin. Hûn ê bala xwe bidinê ku ji xwendinê çêtir tiştek nîne.Pirtûk ji bo xwendekarên destpêk û pêşkeftî têne pêşkêş kirin.
gelek Thai tê axaftin, nivîsandin û xwendin. piştî salekê hûn dikarin xwe hinekî bi Thai-yê îfade bikin, ku pir tê pêşniyar kirin heke hûn li wir betlaneyê ne, hûn li wir çend tiştan dibihîzin, dibînin û dixwînin.
Ez bê guman wê ji we re pêşniyar dikim ji xwendina ji pirtûkek, bilêvkirin pir girîng e, bihîstina deng û hêj bêtir. malperê bixwînin û werin û li dersa me binihêrin û guhdarî bikin ka tişt li wir çawa diçin. Ez hêvî dikim ku we li wir bibînim, MESÎH
Ronald di qonaxeke destpêkê de nusxeyên wergera xwe nîşanî min da û ez tavilê bi coş bûm. Ronald di şevekê de çênebû. Wî nivîs ji hêla Neerlandica û hevkarên Taylandî ve hat kontrol kirin. Ravekirina zimanê axaftinê û rastnivîsa Thai ji min re pir balkêş e. Min tavilê du nusxe (1 ji bo hevalê xwe) ferman da û ez nikarim li benda xwendina pirtûkan bisekinim. Li Hollandayê pir tê pêşniyar kirin û roviyek spî.
Ez wan qursan jî dizanim û ji ber vê yekê Mesîh ew girt. Lê ecêb bû ku çend kes sala yekem ji bo cara duyemîn kirin. Min girtina wê piştî çend mehan rawestand. Ew bi rastî jinên Taylandî ne. Mamosteyê min jî li Taylandê mamosteyê dibistana seretayî bû. Heyf e, lê şîroveya min ew e ku di rêza dersan de avaniyeke mentiqî tunebû. her wiha kapasîteya pedagojîk jî pir kêm bû. Pirtûkên Benjawan Poomsan Becker jî têne pêşniyar kirin. Sê beş bi CD. Ji bo beşa yekem jî bernameyek nermalavê heye. (Weşanxaneya Paiboon Poomsan)
A tip
Ez bi vê ezmûnên pir baş hene
Ji ber vê yekê dersek rastîn û ne bêaqil
http://www.groept.be/www/volwassenenonderwijs_ace/talen/thai/
Ez li benda vê bûm. Ez ê di cih de lê binêrim û dibe ku di cih de ferman bidim.
Gelek sipasîya we dikim
Spas ji bo agahdariya Tina!
Nêzîkî 6 salan min xwediyê guhertoya Îngilîzî bû. Bilêvkirina îngilîzî (veguhezandin) tu carî ew qas alîkariya min nekir, ez her gav neçar bûm ku nivîsa taylandî ya orîjînal bixwînim (xwezî ez dikarim wiya pir baş bikim). Lêbelê, bi veguheztina Hollandî re ez dikarim bi rengek din vekolim ka gelo ez di xwendina Thai de xeletiyek nakim. Ji ber vê yekê ez ê teqez dest pê bikim.
PS
Pirtûkek ecêb baş ji bo axaftvanên Hollandî yên ku nikarin Thai bixwînin ev e: Çi & Çawa Taalgids Thai. (Nûneriya bêkêmasî ya bilêvkirinê ya bi Hollandî) Heya nuha min fikirîn ku ev Rêbernameya Ziman a çêtirîn e ku hebû.
http://www.watenhoe.nl/boeken/taalgids-thai/
Silav Eugene,
Ma dibe ku jimara ISBN ya pirtûka How and What Thai heye? Dema ku ez lînkê vekim û dixwazim pirtûkê siparîş bikim, rûpel nayê dîtin.
Silav, Peter.
Petrûs delal,
ISBN 9789021581378
Min ew li dikana ANWB dikir. Pirtûk dikare li ser, mînakî, bol.com jî were ferman kirin
Îcar ev funny e!
Min di heman demê de bi guhertoya îngilîzî ya Smyth re xebitî û ew qet pirsgirêk nebû. Fonetîk hema hema bi tevahî eynî mîna yên ku ez li Almere li Pariya Suwannaphome fêr bûm (di ferhenga Seu Thai de jî tê bikar anîn). Lê ez bawer dikim ku ev fonetîk êdî di NL de bi zor tê bikar anîn.
Xwendevanên Bloga Taylandê yên hêja,
Diyar e ku min tevahiya pirtûkê di PDF-ê de nexistiye ser rûpela xwe. Ez tenê dixwazim ji kesên ku bi rastî eleqedar in re pir zelal bim, û bi vî rengî pirtûkê baştir fam bikim.
Tiştê ku ez bi serbestî berdest dikim ew pelên PDF-ê yên din in, ku ne pir kes pê dizanin. Divê her kes (îhtîmal) jê sûd werbigire.
Di pirtûkê de awayê fêrbûna nivîsandinê jî heye, lê PDF-a ji bo vê yekê, li ser rûpela min (www.slapsystem.nl) xwedî avantaj e ku kesek dikare bi xwe bi qebareya mezin çap bike û bi dilê xwe nivîsandinê bike, bêyî ku pirtûkê 'pêşnûma' bike.
Dilrast
Ronald Schütte, wergêrê pirtûkê.
Ji min re ramanek baş xuya dike, çend rûpelên ceribandinê û ger xwendevan jê hez bike pirtûkê bikire. Rûpelên tevlihev jî xweş in, di pirtûkê de bi jêbirkên di pirtûkê de nayên rijandin û pişta pirtûkê di bin kopîkerê de nayê şikandin.
Ez ê bê guman pirtûkê bişopînim û têxim lîsteya daxwazên xwe. 🙂
Roj baş Ronald,. Meriv çawa vê pirtûkê ji bo Hollandî li Taylandê ferman dike.
Gr Peter
Pirtûka "Zimanê Taylandî, rêziman, rastnivîsîn û bilêvkirin" hêsan e ku bi riya rûpela min were ferman kirin: http://www.slapsystems.nl
Silav รอน
Vê gavê ez bi giranî bi riya înternetê (Kru Mod, Thaipod101, Youtube, hwd.) belaş fêrî zimanî dibim.
Bi nîzama bi tevahî kaotîk 🙂
Feydeya pirtûkê ev e ku hûn bilêvkirinê ji Thai (se) xwemalî dibihîzin.
Dezavantaj, wek ku min got, ez pir bêpergal im.
Ez ê pirtûkê bikolim.
Spas ji bo agahdariyê,
René
Serişteyek pir baş.
Paşê tavilê pirtûkê ferman bike.
Jixwe min bi xwe hin gemar aniye nav malê, lê ew baş naxebite
û pir caran ne temam e.
Silavan,
Erwin
Spas, Tino, ji bo vê nirxandinê û spas ji Ronald re ji bo wergerê.
Bêyî ku bêtir bipeyivin! Pirtûka Smyth pir gihîştî ye, bi hilbijarkek baş a mijarên têkildar û ji ber vê yekê destpêkek hêja ye ji bo fêrbûna Thai, ku dê bi vê wergerê re tenê baştir bibe.
Dibe ku hûn dikarin destnîşan bikin ka kîjan ferhengên NL-TH-NL dikarin ji bo vê yekê bikar bînin. Ji min re ji bo xwe-xwendinê girîng xuya dike.
Lêbelê, di kurteya xwe ya 200 rûpelî de, Smyth nikare bi rastî berfireh be. Heke hûn li ravekirinek din û xebatek referansek rastîn digerin, hûn dikarin bi pirtûka "Rêzimana Referansa Taylandî" bi James Higbie cs re têkilî daynin. Lê ev tenê ji bo bikarhênerên pêşkeftî tê pêşniyar kirin.
Xala balê her tim fonetîka sepandî ye. Carinan ez meraq dikim ka çend pergal di qada zimanê Hollandî de têne bikar anîn. Bi her pergalê re hûn nikarin ji hînbûna hin karakterên nû an qaîdeyên bilêvkirina çêkirî dûr bikevin.
Ger perwerdehiya li Hollanda/Belçîkayê pergalek yekgirtî bikar bîne dê çêtirîn be.
Li vir vîdyoyek heye ku alîkariya bilêvkirinê dike.
http://youtu.be/T02AkRj6Pcw