네덜란드인 80명 중 XNUMX명 이상이 제XNUMX언어를 구사하지 못하고, 나머지 XNUMX분의 XNUMX은 XNUMX개 언어만 구사합니다. 네덜란드 사람들도 영어도 네덜란드어도 사용하지 않는 나라를 방문하기 때문에 번역 문제가 발생합니다. 로테르담 스타트업 Travis는 'Travis the Interpreter'를 지금 사용할 수 있게 하여 이 문제를 해결하고자 합니다. 번역 장치는 인공 지능을 통해 가장 많이 사용되는 XNUMX개 언어를 이해, 번역 및 구사합니다.

발명가들은 지구에 있는 모든 사람들이 특히 이 세계화하는 세상에서 서로 통신할 수 있기를 원합니다. 그래서 그들은 구어 문장을 '라이브'로 번역하는 범용 번역기를 만들었습니다. 휴일에 맥주를 주문하고 싶을 때 편리하고 여행 중에 병원에 입원하게 될 경우 없어서는 안 될 필수품입니다. 자신을 더 잘 표현하고 연결을 더 빠르게 만들 수 있습니다.

모바일 앱 없음

제작자는 Travis가 모바일 앱이 아닌 별도의 장치라는 사실을 이점으로 보고 있습니다. 이는 휴대 전화를 항상 열 필요가 없다는 것을 의미하기 때문에 매우 좋습니다. 따라서 눈맞춤과 비언어적 의사소통이 가능하며 이는 서로를 이해하는 데 중요합니다. 또한 Travis의 마이크는 전화기의 마이크보다 우수하므로 바쁜 바에서도 장치가 작동합니다. 오프라인에서 장치는 많은 앱이 할 수 없는 23개 언어를 번역합니다.

함께하면 더 똑똑해집니다

Travis는 인공지능을 탑재한 최초의 번역기기로 사용할수록 똑똑해집니다. Google 및 Microsoft와 같은 대규모 당사자에서 현지 당사자에 이르기까지 각 언어 조합에 가장 적합한 번역 소프트웨어를 선택합니다. Travis 사용자는 곧 플랫폼에서 번역을 얼마나 좋아하는지 표시할 수 있으므로 번역 장치가 더 잘 작동할 것입니다.

더 많은 정보: www.travistranslator.com/nl/

"로테르담의 번역 장치를 사용하면 24개 언어를 말하고 이해할 수 있습니다"에 대한 80개의 응답

  1. 캄펜 정육점 말한다

    조금만 있으면 더 이상 언어를 배울 필요가 없습니다. 여기에서 태국어 또는 기타 다소 접근하기 어려운 언어의 구사력을 과시하는 다국어에게는 안타까운 일입니다. 수학 노드는 언어 노드보다 점점 더 선호됩니다.

    • 로니라트프라오 말한다

      태국어를 배워야 할 수도 있습니다.
      태국어로 가족에게 비용이 얼마인지 수학적으로 설명할 수 있습니까?
      여기 댓글마다 욕할 필요 없어요

  2. 프란잠스테르담 말한다

    장치가 하는 일은 특정 번역(예: 태국어 – 영어)에 대해 '최고의' 기존 앱을 선택하고 사용하는 것뿐입니다. Google Translator라고 가정하면 기기는 (무료) Google 앱을 선택하여 사용합니다.
    나는 그것을 위해 새로운 장치가 필요하지 않습니다.

  3. 프랑수아 낭 래 말한다

    좋은 개발. 불행히도 웹 사이트는 정보를 거의 제공하지 않습니다. 적어도 나는 그 장치의 가격이 얼마인지, 태국어가 그 장치가 말하는 언어 중 하나인지는 알 수 없었다.

    • 프랑수아 낭 래 말한다

      오프라인 말하기, 내 말은. 온라인에는 이미 좋은 응용 프로그램이 있습니다.

    • 프란잠스테르담 말한다

      USD 149이며 장치는 태국어를 번역하는 앱도 사용합니다.
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • 칸 피터 말한다

        Google 및 Microsoft와 같은 대형 기술 회사는 수년 동안 정상적인 대화를 실시간으로 번역할 수 있는 가능성을 개발해 왔습니다. 지금까지 그들은 성공하지 못했습니다. 매우 어려워 보입니다. 그래서 이 회사가 할 수 있다는 것은 환상입니다. 그들은 이미 있는 것을 영리하게 사용하고 함께 묶을 수 있습니다. 내 의심은 크다.

    • 윌머스 말한다

      따라서 149달러로 저렴하지 않습니다.

  4. 루드 말한다

    영어네덜란드어 번역 아래 구글 번역 결과를 보면 인공지능 번역기를 구매하기 전에 잠시 기다립니다.
    그런 다음 번역자는 다음 순서로 대화에 가장 유용합니다.

    세 가지 커피.
    지불하다.
    어디 화장실?

    그런데 Google 번역은 편리한 사전입니다.

    • 롭 E 말한다

      구글 번역기로 태국어를 번역하려고 하면, 누군가와 대화하는 동안 당신의 언어가 태국어로 번역된다면, 당신은 곧 그들과 치열한 논쟁을 벌일 것입니다.

  5. 말한다

    네덜란드어에서 태국어로 Google 번역을 사용해야 합니다.
    당신은 여기 있는 모든 사람들과 논쟁을 벌이게 될 것이 확실합니다. 그러니 이렇게 주머니에 쏙 들어가는 언어 재능이라니, 정말 놀랄 것 같아요.

  6. 존 치앙라이 말한다

    기존 앱을 보면 간단한 개념과 한 단어로 번역이 되는 것을 볼 수 있습니다. 완전한 문장이 나오자마자 대담자가 당신이 정말로 의미하는 바를 추측할 수 있도록 당신이 의미하는 바를 이해할 수 없게 만드는 또 다른 일탈 문법을 다루어야 합니다. 그리고 제가 올바르게 이해한다면 이 번역기는 또한 최적으로 작동하지 않는 모든 스마트폰에서도 찾을 수 있는 이러한 앱에서만 독점적으로 작동합니다. 그런 다음 사용자에게 큰 이점이 무엇인지 물어보십시오.

    • 잭 S 말한다

      자신이 네덜란드어를 잘하고 명확하게 말할 수 있고 당신이 쓰는 것과 같지 않을 때: 쉼표가 속하지 않는 경우, 쉼표 뒤에 공백이 없음, t 대신 d, 결합해야 하는 서로 분리된 단어 및 마침표 물음표, 아마도 작동합니다.
      이미 자신의 언어를 마스터하는 데 어려움이 있다면 그러한 장치가 당신을 이해할 것이라고 기대할 수 없겠죠?
      대단한 발전이라고 생각합니다. 나 자신도 XNUMX개 국어를 잘하고 XNUMX개 국어 정도는 할 수 있다. 그 장치가 저를 도울 것입니다.

  7. 제럴드 버보벤 말한다

    그런 부정적인 댓글을 계속해서 읽는 것은 부끄러운 일입니다.
    우리는 결코 배우지 않는 것 같습니다.
    우리가 받아들일 수 있는 모든 발명품으로 인해 세상은 많이 변했습니다.
    그런 기업에게 지금 기회를 주고 우리의 댓글로 무너뜨리는 것은 어떨까요?
    소파에서 비판하고 일어나서 스스로 무언가를 하는 것은 너무 쉽습니다!

    Mvg 제라드

    • 윌머스 말한다

      사실은 너무 비싸고 Google의 TRANSLATE 앱이 완벽하게 작동하고 내가 사용하고 마이크를 켜면 태국인이 듣고 이해하므로 문제가 없다는 것입니다.

    • 프란잠스테르담 말한다

      언어는 매우 복잡한 문제입니다. 따라서 번역은 특히 기계의 경우 어렵습니다. 과학자들은 수십 년 동안 무언가를 합리적으로 만드는 컴퓨터 프로그램을 작성하기 위해 노력해 왔습니다. 사실 진척이 거의 없고, 비교적 사소한 문제가 아직 해결되지 않은 상태이며, 아직 해결책보다 문제가 더 많습니다.
      Travis는 인공 지능을 갖춘 최초의 번역 장치가 될 것이지만 그것은 물론 넌센스입니다. 첫째는 이미 존재하는 프로그램만 사용하고, 둘째는 휴리스틱 지원이나 완전히 작동하지 않는 규칙을 호출할 수 있고, 인공 지능적이며, 더 나아가 '인공 지능적인' 프로그램도 있습니다. 그것들을 많이 사용한다고 완전히 나아지지는 않습니다.
      사람들이 직면하는 문제에 대한 흥미로운 강의는 여기(영문)에서 찾을 수 있습니다.
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      30년 전에도 똑같은 문제가 있었고 누군가 획기적인 아이디어를 내놓지 않으면 해결되지 않을 것입니다.
      Travis의 '발명가'가 한 일은 다르게 보이게 하고 싶지만 획기적인 것과는 거리가 멀고 높은 기대치를 만드는 것은 고객을 실망시킬 뿐입니다.

      • 프란잠스테르담 말한다

        재미삼아 구글이 이 반응을 영어로 번역했는데, 저는 실제로 긍정적으로 놀랐습니다. Google이 지인의 태국어 메시지를 엉망으로 만드는 것은 문명화 된 태국어가 아니라 Isaan Thai (죄송합니다, Isaan 팬 여러분…) 때문이라는 생각이 들 때가 있습니다.

        언어는 매우 복잡한 문제입니다. 따라서 번역은 특히 기계의 경우 어렵습니다. 과학자들은 수십 년 동안 컴퓨터 프로그램을 작성하느라 바빴습니다. 사실 그다지 진척이 없는 상황이고, 상대적으로 사소한 문제가 아직 해결되지 않은 상태이며 당분간 해결 방안보다 문제가 더 많습니다.
        Travis는 인공 지능을 갖춘 최초의 번역가가 될 것이지만 그것은 물론 넌센스입니다. 우선 그들은 기존 프로그램만 사용하고, 둘째, 휴리스틱 도움말이나 완전히 작동하지 않는 규칙, 인공 지능을 호출할 수 있으며 "인공 지능" 프로그램도 완전히 사용하여 개선되지 않습니다. 많이.
        직면한 문제에 대한 흥미로운 강의는 여기(영어)에서 찾을 수 있습니다.
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30년 전에도 같은 문제가 이미 풀렸는데 누군가 획기적인 아이디어를 내놓지 않으면 풀릴 수 없다.
        그러나 Travis의 '용의자'가 한 일은 분명히 변화를 일으키고 싶었고 확실히 혁신을 일으키지 않았으며 높은 기대는 고객을 실망시킬 뿐입니다.

        • 칸 피터 말한다

          몇 달 전에 Google 번역에 대대적인 업데이트가 있었고 그 이후에도 훨씬 더 좋아졌습니다. 완벽하지는 않지만 잘 진행되고 있습니다.

          • 로니라트프라오 말한다

            Google은 단어를 번역할 때 나쁘지 않습니다. 아무 문제가 없습니다. 사전으로 사용하는 한.

        • 루드 말한다

          이상하게도 "누가 무언가를 굽는가"라는 부분이 번역에서 완전히 사라졌습니다.
          편의상 단순히 텍스트를 생략하는 번역 프로그램은 높은 점수를 얻지 못합니다.

          그건 그렇고, Google 번역으로 더 큰 텍스트를 번역하면 프로그램이 매우 이상하게 반응하는 것을 알 수 있습니다.
          이전 문장의 변경 사항은 때때로 이후 문장의 번역도 수정합니다.
          게다가 번역의 질도 달라지는 것 같습니다.
          한 번은 거의 읽을 수 있는 텍스트를 얻었고 다음 번에는 말도 안 되는 내용을 얻었습니다.

          다음 두 문장도 참조하십시오.

          과학자들은 수십 년 동안 무언가를 합리적으로 만드는 컴퓨터 프로그램을 작성하기 위해 노력해 왔습니다.

          과학자들은 수십 년 동안 컴퓨터 프로그램을 작성하느라 바빴습니다.

          그들은 무언가를 합리적으로 만드는 컴퓨터 프로그램을 작성하기 위해 수십 년 동안 노력해 왔습니다.

          그들은 합리적인 수십 년 동안 컴퓨터 프로그램을 작성하느라 바빴습니다.

          "scientist"라는 단어를 "she"로 바꾸면 문장의 번역이 바뀝니다.

          • 프란잠스테르담 말한다

            나는 또한 그 누락을 발견했습니다. 나는 번역이 프로그램의 전체 데이터베이스에 나타나지 않는 단어 조합으로 끝난다면 그것은 무의미하고 그것을 생략하는 것이 더 나을 가능성이 있다고 상상할 수 있습니다.
            'they'의 번역에서 'that'과 같은 단어가 무엇을 가리키는지 결정하는 것이 큰 문제임을 알 수 있습니다.
            YouTube 동영상의 교수도 지적했듯이 그는 죽을 때까지 직업 보장이 있고(그 전에는 정말 나아지지 않을 것입니다) 번역 프로그램의 사용은 주로 인간 번역가가 보다 효율적으로 작업할 수 있도록 하기 위한 것입니다.
            그는 번역 프로그램이 창출하는 연간 수익을 100억 달러로 추산하고 인간 번역가와 통역사는 수백억 달러를 창출합니다.

  8. 타루드 말한다

    태국어 번역(모든 언어에서)의 경우 This가 공백 없이 연속된 단어로 작성된다는 점은 큰 장애입니다. 이로 인해 번역 프로그램이 좋은 번역을 생성하는 것이 사실상 불가능합니다. 연속된 네덜란드어 단어가 있는 문장을 읽고 예를 들어 영어로 번역되는 번역 기계에 두려고 하면 좋은 번역을 얻을 수 없을 것 같습니다.

    사이에 공백이 있어서 다릅니다!

    나는 태국인이 이것을 정말로 바꿀 것이라는 것이 모두의 관심사라고 생각합니다.

    • 버트 말한다

      모든 태국인이 네덜란드어, 독일어, 영어, 프랑스어, 스페인어, 중국어, 포르투갈어 등을 배우도록 제안합니다.
      언어는 단순히 문화의 일부입니다. 참여하고 싶다면 언어를 배우기 위해 노력해야 합니다. 그러면 문화의 일부도 배우게 됩니다. 당신은 그것을 원하지 않는다, 좋은 친구.

    • 릴리앙 말한다

      나도 태국어를 읽는 법을 배웠고 단어 사이에 띄어쓰기가 없는 단어를 인식하는 것은 규칙만 적용하면 실제로 어렵지 않습니다. 컴퓨터에서는 꽤 쉬울 것입니다. 태국어 문장의 의미가 문맥에 따라 매우 다르다는 것이 나에게는 더 어려운 것 같습니다. 예를 들어 동사는 종종 문장에서 생략되기 때문에 앱은 동사가 누구에 관한 것인지 추측해야 합니다. 그리고 그 사람이 이름으로 언급될 때 대문자가 빠져 있는데, 컴퓨터는 Red, Rabbit, Little, Mouse가 사람이라는 것을 어떻게 이해해야 할까요?
      Ps.: 또한 몇 주 전부터 Google 번역이 태국어에서 영어/네덜란드어로의 번역에서 일부를 생략하고 있음을 알게 되었습니다.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다