독자 여러분,

벨기에에서 태국 여성과 벨기에 남성의 법적 결혼 절차는 무엇입니까? 태국에서도 등록해야 하나요? 법적 의무인가요?

감사합니다,

Marc

"독자 질문: 태국 여성과 벨기에 남성의 법적 결혼 절차"에 대한 4개의 답변

  1. 사람 말한다

    친애하는 마크,

    벨기에에서 외국 출신 파트너와의 공식 결혼은 벨기에에서 구속력이 있습니다.
    태국에 노조를 등록하는 것의 가장 큰 장점은 결혼을 근거로 비자를 신청할 수 있다는 것입니다.

    일부 행정 업무를 제외하고는 실제로 극복할 수 없는 절차는 아닙니다.
    그러나 필수 사항은 아닙니다.

    인사말

    사람

  2. 표시 말한다

    태국인 아내와 저는 벨기에에서 결혼했습니다. 우리는 태국 거주지의 시청(ampur)에서 결혼을 옮겼습니다.

    우리의 주된 동기: 태국인 아내가 먼저 죽는다면 법적 남편으로서의 법적 지위는 행정적으로 쉽게 입증될 것입니다.

    또한 우리 소유물과 태국에 관한 유언장도 작성되었으며 가족 주택에 대한 평생 사용권(chanoot의 용익권을 통해)을 부여받았습니다.

    태국에서 혼인신고를 하지 않으면 태국인 아내는 미혼으로 남게 됩니다. 그녀가 악의로 행동한다면 그곳에서 다른 사람과 결혼하는 데 행정적 장애가 있을 것입니다. 이상하게 들리겠지만... 우리는 여기에서 더 미친 이야기를 읽었습니다, 그렇죠?

    태국에서 다른 태국 미인과 결혼하려면 미혼임을 행정적으로 증명하는 벨기에 지방 의회의 증명서를 제출해야 합니다. 당신은 결혼했기 때문에 그러한 증명서를 얻을 수 없습니다.

    왜 그녀의 나라가 아닌 당신의 나라에서 기혼자로 ​​등록되기를 원하십니까? 예 예, …

    • Marc 말한다

      귀하의 정보에 감사드립니다. 태국에서 결혼을 등록하는 데 필요한 서류와 이러한 서류가 어떻게 합법화되는지 알려주실 수 있나요? 미리 감사드립니다.

  3. 표시 말한다

    태국에서의 벨기에 혼인신고는 이제 7년이 되었습니다. 세부 사항은 더 이상 내 기억에 새롭지 않습니다. 나에게 머물렀던 것:

    1/ 태국에 있는 그녀의 집 주소 마을 회관(ampur)의 현지 정보를 기반으로 함

    – 벨기에 결혼 증명서의 태국어 번역 합법화
    – 내 출생 증명서의 합법화된 태국어 번역
    – 내 벨기에 EU 여행 여권의 합법화된 태국어 번역
    – 여권 사진만 가능(그 자리에서 사진을 찍어서 나중에 불필요함)
    – 문서는 제출 시점에서 3개월 이상 경과할 수 없습니다.

    이제 그들은 다른 ampur(시청)에서 다른 문서를 요구할 수 있습니다: 예를 들어 집 사진이나 부모의 출생/사망 증명서 등... 태국 공무원의 환상은 때때로 끝이 없습니다 🙂

    벨기에 법원의 문서 비준은 요청되지 않았습니다. 여러 번 나는 그들이 이것을 요구한다는 것을 듣고 읽었습니다.

    태국인 아내의 경우 태국 신분증만 있으면 됩니다.

    2/ 벨기에로 돌아가서 거주지 시청에 신청했습니다.

    – 혼인 등록부에서 우리의 결혼 기록(참고: 국제 버전)
    – 내 출생 증명서

    3/ 벨기에 외무부에서 벨기에 EU 여행 여권 사본을 포함한 모든 문서를 합법화했습니다. 우편으로 보내고 은행 송금으로 지불하고 우편으로 다시 받았습니다.

    3/ 우리는 앤트워프에 있는 태국 영사관에 ​​합법화된 문서를 제출했습니다. 그들은 거기에 스탬프를 찍고 "정품 인증"을 받았습니다.

    4/ 벨기에 법원에서 선서한 태국 번역가가 벨기에에서 번역한 문서를 받았습니다. 비용은 장당 45유로였으며 태국 외무부의 합법화 부서가 이 번역을 받아들이지 않았기 때문에 나중에 무의미한 것으로 판명되었습니다.

    5/ 방콕 영업시간에 맞춰 태국 외교부 법률사무소(MFA)를 방문하여 카운터에서 서류를 제출했습니다. 10분 후에 우리는 빨간색으로 간지러움과 삭제로 가득 찬 메시지와 "번역이 좋지 않음"이라는 메시지를 돌려받았습니다. 그런 다음 우리에게 다가온 한 태국 청년은 최고의 영어로 "당일, 서둘러" 우리의 문제를 해결할 수 있다고 약속했습니다. 필사적으로 우리는 오토바이에서 더 많은 것을 찢은 어린 소년에게 벨기에 합법 문서를주었습니다. 벌써 XNUMX시가 넘었습니다.

    나중에 우리는 이것이 소위 '러너'라는 것을 알게 되었습니다. MFA 관계자가 인정한 번역 대행업체에 모토사이의 문서를 가져가며 생계를 유지하는 사람. 위원회는 무엇을 지불합니까? 번역 비용이 THB 1000 미만이었습니다. 모든. 그 당시 우리는 고객을 기다리는 Chang Wattana의 MFA 합법화 문 앞에서 아침 일찍 그 사람들에게 접근해야 한다는 것을 몰랐습니다. 우리에게 말을 걸었던 청년은 그날 아침 2차 라운드에 참석했습니다.

    우리는 현장에서 기다렸다. 오전 11.45시 XNUMX분경 "러너"가 원본과 번역된 문서를 가지고 돌아왔습니다. 점심시간 직전에 XNUMX층 카운터에서 제시할 수 있었습니다. 번호표를 받고 XNUMX층 카페테리아/레스토랑에서 점심을 먹었습니다.

    그런 다음 1층 넓은 대기실에서 전광판에 우리 번호가 나타날 때까지 기다리세요. 그것은 마감 시간 직전 (오후 16.00시?) 금전 등록기에서 먼저 지불하고 (낮은 금액, 내 생각에 수백 Thb) 카운터에서 합법화 된 문서를 가져옵니다.

    6/ 태국에 있는 아내의 태국 거주지 마을 회관(ampur)에 제출된 합법화된 문서 전체 패키지.

    한 시간 이상 기다린 후, 우리는 태국에서의 벨기에 결혼을 행정적으로 확인하는 크고 밝은 빨간색 스탬프가 있는 태국어로 된 문서를 받았습니다.

    카운터 뒤의 여직원은 매우 호기심이 많았습니다. 그녀는 아내에게 태국어로 혼인신고 대가로 얼마를 받았는지 물었습니다. 아내가 뭐라고 대답했는지 모르겠습니다. 존경과 사랑 같은 것이 있기를 바랍니다 🙂

    우리는 방콕에서 650km 떨어진 태국에 살고 있으며 관광 및 가족 방문을 위해 여러 날 체류했습니다. 다행스럽게도 우리의 번역 오판과 '주자'에 대한 무지에도 불구하고 MFA 합법화로 하루 만에 처리됐다.

    방콕에는 추가 비용을 지불하고 행정 문제를 처리하는 기관이 있습니다. 방콕까지 갈 필요가 없습니다. 우리는 이것에 대한 경험이 없습니다.

    유용한 사이트:

    http://www.thailandforfarang.com/assets/werkwijze.pdf
    https://diplomatie.belgium.be/nl/Diensten/legalisatie_van_documenten
    http://www.mfa.go.th/main/en/services/16265-Naturalization-Legalization.html


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다