Google에 따르면 태국어

바이 그링고
에 게시 됨 Taal
태그 :
1 9월 2013

Thailandblog는 (보통) 영어에서 번역된 네덜란드어로 정기적으로 기사를 게시합니다. 나는 대부분의 번역을 암기해서 수행하지만 영어-네덜란드어 사전과 때로는 Google의 번역 페이지도 사용합니다.

구글의 서비스는 개별 단어에 대해 사용할 수 있지만 전체 문장을 번역하려면 엉망이 되는 경우가 많습니다. 스웨덴, 핀란드, 태국 등에서 온 친구들이 페이스북에 올린 짧은 문장은 구글 번역이 전혀 이해할 수 없다.

나는 최근에 영어 텍스트를 태국어로 번역하고 싶었을 때 후자의 지식을 고려했습니다. 내가 아주 잘 아는 한 태국 여성은 페이스북에 “당신이 너무 보고 싶어요”라는 글과 함께 사진을 올렸다. 나는 이름이 카이인 이 아가씨와 아무 상관이 없지만, 그것에 반응하는 것이 웃기다고 생각했다. 효과를 높이기 위해 태국어로 답장을 하기로 했습니다.

나는 다음과 같은 문장을 구성했다. 그리고 즉시 태국어 번역을 받았습니다. 그래서 나는 그것을 테스트에 넣었고 이제 태국어 텍스트를 사용하여 영어와 네덜란드어로 번역했습니다.

영어 번역은 "내 자지가 놓친 것이 누구인지 말해줘"라고 읽었고 더치의 경우 "내 자지가 놓친 것이 누구인지 말해줘"라는 텍스트를 받았습니다. 내가 텍스트를 사용하지 않았다는 것은 말할 필요도 없습니다.

요컨대 Google 번역 페이지는 꽤 좋은 번역 도구가 될 수 있지만 절대적으로 신뢰할 수 없으므로 번역 언어를 마스터하지 않으면 쓸모가 없습니다.

"Google에 따른 태국어"에 대한 7개의 응답

  1. 롭 V. 말한다

    따라서 나는 thai-language.com을 사용하는 것을 선호합니다. 왜냐하면 그것은 단어를 단어로 번역하고 다른 의미를 보여줄 수 있기 때문입니다. 그들은 또한 샘플 문장을 가지고 있습니다. 그런 다음 Facebook에서 태국어 문장을 번역할 수 있습니다(단어 순서와 구조가 무엇인지 알 수 있으므로 기본 문법을 즉시 선택합니다). 다른 방법도 잘 작동합니다. 개별 단어, 예문 및 태국어 문장 구조에 대한 생각을 바탕으로 놀랍도록 좋은(때로는 우스꽝스럽게 잘못된) 번역을 작성할 수 있습니다.

    • 요한 콤 말한다

      나는 thai-language.com에서 좋은 경험을 가지고 있으며 이 사이트를 진심으로 추천할 수 있습니다. 매일 사용합니다.

  2. 말한다

    Google 및 Bing 번역 기계에서 시작하지 마십시오. 제 아내는 Facebook을 통해 저와 대화할 때 영어를 사용하고 합리적인 영어를 씁니다. 그녀는 일반적으로 FB에서 태국어로만 씁니다. 가끔 친구와의 채팅에서 번역 링크를 공개하고 싶지만 번역할 때 90%는 횡설수설합니다.
    그녀가 무엇을 의미하는지 물었을 때 그녀는 종종 이것을 이해합니까 아니면 이것을 의미합니까? 단어는 아직 괜찮습니다. 문장을 잊어도 됩니다.
    내가 태국어를 읽는 법을 배울 때입니다.

  3. 말한다

    친애하는 외국인,

    나는 당신의 문장을 복사하고 빙으로 태국어로 번역한 다음 네덜란드어로 번역했습니다.
    결과는 당신을 그리워하는 치킨 애호가 인 내 이야기를 전하는 것입니다.
    나쁘지 않다고 생각했지만 Kai를 Marie로 변경한 후 다음과 같은 일이 발생했습니다.
    내 사랑하는 마리에게 말해줘, 네가 그렇게 생각한다고.
    내가 생각한 걸 카이만 이해해준다면!!!

    조의 인사

  4. 어윈 플뢰르 말한다

    친애하는 외국인,
    아시다시피 대부분의 사람들은 스마트폰을 소유하고 있습니다.
    좋은 점은 태국어를 번역하는 앱도 다운로드할 수 있다는 것입니다.
    연설로.
    아내와 딸은 번역을 보고 크게 웃었습니다.
    답장.
    실제로 짧은 문장을 녹음해도 번역은 여전히 ​​상당히 좋습니다.
    그러나 긴 문장은 참으로 재미있는 답변을 제공합니다.
    또한 태국어를 할 수 없지만 입력할 수 있습니다.
    Google에서 매우 훌륭하지만 아직 할 일이 많습니다.
    MET vriendelijke groet,
    어윈

  5. 루드 말한다

    번역이 번역가만의 문제인지는 모르겠습니다.
    번역 프로그램은 문장을 작성한 사람이 마침표와 쉼표를 모두 넣어야 문장을 제대로 번역할 수 있습니다.
    그들은 문장의 의미에 필수적입니다.
    하지만 그렇게 할 수 있는 사람이 몇이나 될까요?
    문장에서 쉼표를 어디에 넣어야할지 모르겠습니다.
    그리고 Kai라는 여성이 chicken 또는 rooster 또는 chickens 및/또는 roosters 또는 rooster with chickens 또는 chicken with roosters(귀하의 경우에는 chicken)인 경우 번역 프로그램에서 chicken 또는 rooster가 .
    태국어에는 대문자가 없으므로 Google에서 Kai를 이름으로 인식하지 않습니다.
    태국어에는 복수형도 없습니다.
    그리고 동사도 활용하지 않습니다.
    놀랍도록 단순한 언어입니다
    그 쇼만....
    어렸을 때 집어 들었을 때만 잘 기억할 수 있습니다.
    내 뇌는 어조가 다른 같은 단어를 구별하도록 연결되어 있지 않습니다.
    더군다나 태국인들도 가끔 그런 어조로 실수를 한다는 것을 알게 되었습니다.
    다행스럽게도 대부분은 문장 문맥에서 분명합니다.

  6. 티노 쿠이스 말한다

    원래 텍스트의 태국어 번역(태국어 스크립트)은 결국 그렇게 나쁘지 않습니다. 거기에는 음란한 것이 없으며 대부분의 태국인들은 원래 영어 텍스트에서 의도한 대로 이해할 것입니다. rak Kai khong chan… ('사랑하는 카이') 그래도 이해해. 태국어 문장의 마지막 단어는 พлาด 또는 phalaad로 '누락된, 사라진, 불완전한'이라는 의미에서 누락되었습니다. 태국인들은 이 단어가 오용되고 คิดถึง 또는 khid theung, 문자 그대로 '나는 당신을 생각합니다'가 '당신이 그리워요'여야 한다는 것을 이해한다고 생각합니다. 하지만 그런 다음 더 번역하면 오류 수가 기하급수적으로 증가합니다.
    단어를 번역하고 저도 좋아합니다 http://www.thai-language.com 문장은 괜찮지만 가장 단순한 문장도 그렇지 않습니다. 일반적으로 넌센스입니다.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다