내 마음을 훔친 작가 보탄

티노 쿠이스
에 게시 됨 Literatuur
태그 : , ,
18 4월 2022

'어느 날 저녁 나는 무릎 위에 메모지를 놓고 침실에 앉아 무엇을 쓸지 생각하고 있었습니다. 나는 내 옆 침실에서 엄마와 아빠가 다투는 소리를 들었다. 나는 그들이 말한 것을 주목했습니다. 그래서 '태국에서 온 편지'가 탄생했습니다.'
그녀의 책의 기원에 대한 Botan

'가장 사랑하고 존경하는 나의 어머니', Tan Suang U가 1945년에서 1967년 사이에 태국에서 중국에 있는 어머니에게 쓴 XNUMX통의 편지 중 첫 번째 편지는 이렇게 시작됩니다. Tan Suang U는 다른 많은 사람들처럼 태국에서 번영과 행복을 찾아 떠나는 가난한 중국 이민자입니다.

'태국에서 온 편지'는 이 편지들을 담은 소설이다. 보탄(Soepha Sirisingh의 필명, 1945-현재)은 중국 이민자이자 중국/태국인 어머니의 딸입니다.

그녀는 21세 때 책을 썼고 1969년 태국 문학 부문 SEATO 상을 수상했습니다. 이 책은 태국 학교에서 의무적으로 읽는 책입니다. 나는 XNUMX권의 정보서보다 이 책에서 태국에 대해 더 많이 배웠다. 내가 가장 좋아하는 책 중 하나이며 태국에 관심이 있는 모든 사람에게 일독을 권합니다.

편지의 주인공이자 작가는 Tan Suang You입니다(Tan은 그의 성, 그의 세에, 그는 태국 이름을 사용하지 않습니다). 그는 어린 나이에 예쁜 중국인 소녀와 결혼하여 아들 하나와 '불행하게도' 세 딸을 더 낳고 야오와랏에서 부유한 사업가가 된다.

나는 책의 몇 구절을 바탕으로 그의 경험을 보여주고, 짧은 설명 후에 그들이 스스로 말해주기를 바랍니다.

편지 20, 1945, 그의 양아버지는 침실에서 Suang U에게 말합니다.
“저는 수십 년 동안 이 나라에서 살았습니다, Suang U. 저는 제 동족들이 다른 인종의 사람들 사이에서 투쟁하고 종종 성공적으로 싸우는 것을 지켜보면서 많은 것을 배웠습니다. 무엇이 우리를 그렇게 다르게 만들고, 우리는 어떻게 그 상태를 유지합니까? 나는 지난 몇 주 동안 그것에 대해 많이 생각했습니다.

태국인들이 중국어에 대해 이야기하는 것을 들으면 우리는 모두 같은 마을에서 왔고, 같은 아버지와 어머니를 가졌고, 모두 같은 생각과 행동을 하고 있다고 생각할 것입니다. 수천 낟알의 쌀을 한 바구니에 담았다.그래도 그들이 그렇게 생각하는 이유를 이해할 수 있다. 우리는 여기서 낯선 사람입니다…

그는 다시 눈을 감고 하품을 하며 말했습니다.

편지 29, 1947, 중국 여성은 바지를 입어야 합니다. 수앙우의 시어머니와 시누이 앙부이의 대화
'보다? 그녀는 자신이 원하는 것을 정확히 합니다. 눈썹에 립스틱을 바르고, 친구들과 쇼핑을 갈 때도 파랑치마를 입는다. 그녀의 아버지가 그녀를 볼 수 있다면… 그녀는 눈을 천장으로 굴렸다. "그녀가 결혼만 했으면... 불쌍한 아버지가 임종 직전에 애원했지..."

Ang Bui는 분노로 눈을 반짝이며 의자 위로 뛰어올랐다. '당신은 여자의 행복이 결혼과 남자 하나로만 이루어질 수 있다고 생각합니다. 적어도 나에게는 그렇지 않습니다. 나는 그것을 필요로 하지 않는다. 여자가 결혼해도 여전히 불행할 수 있다고 생각해 본 적이 있습니까? 둘러봐!'

편지 33, 1949, Suang U 명상
….'중국어를 말하는 것은 태국인과 논쟁하는 것처럼 들린다'는 태국 속담이 있습니다. 저는 그 편견을 결코 확인하지 않겠다고 결심합니다....모든 중국인이 시끄럽고 무례하다는 생각은 태국인이 항상 웃고 있다는 생각만큼이나 사실이 아닙니다. 태국인들 사이에 산다면 그렇지 않다는 것을 알 것입니다. 우울하고 삐죽삐죽한 태국인도 많이 있습니다. 유명한 태국인의 미소는 금상첨화입니다. 케이크 자체가 어떤 것인지는 맛본 사람만이 안다.

태국을 가장 좋아하는 사람들은 이곳의 삶이 실제로 어떤지 전혀 모르는 사람들, 대부분이 외국인들입니다. 그들은 현명하게 고개를 끄덕이며 태국인들은 '진정한 삶의 예술가'이며 '조용한 삶의 가치를 안다'고 말합니다. 그들은 이러한 사고 방식이 초래하는 극단의 게으름과 무책임, 또는 질서와 공손함에 대한 무시를 상상할 수 없습니다.

편지 36, 1952, Suang You, 그의 아내 Mui Eng 및 아들 Weng Kim
크랍, 쿤 포!
'크랍이 무슨 뜻이야? (알고 있었어).
"오, 실례합니다!" 그는 초조하게 낄낄거렸다.
"Weng Kim, 당신이 중국인이라는 것을 알고 있습니까?"
'예 아빠; 그런데 왜 내 출생 증명서에 내가 태국인이라고 나와 있습니까? 나는 그것을 보았다.'
'태국에서 태어났으니까. 그래서 당신은 엄마처럼 태국 시민입니다. 하지만 엄마가 중국인인 것처럼 당신도 여전히 중국인입니다. 이해했나요?'
그는 멍하니 고개를 끄덕였고 나는 그가 더 이상 태국어를 말하는 것을 듣지 못했다.
몇 주 후 Mui Eng은 "Weng Kim이 공장에서 태국어를 사용하는 것을 알고 있습니까? "라고 말했습니다.

편지 49, 1954, 우수앙의 아들 김웬과 공장 노동자 사이의 말다툼
"이 서투른 아이!" 그가 날카롭게 말했다. "이제 사탕이 다 더러워졌군요. 비용이 얼마인지 아십니까!'
"감히 나한테 그런 말을 하다니!" 그녀는 뒤로 물러섰다.
'음, 내가 원하는 것을 말할 수 있습니다. 당신은 여기 평범한 노동자이고 우리 아버지는 여기 모두의 상사입니다. 당신을 해고하게 해줄게!'
'그래서 그가 사장이야, 응? 그런데 어째서 자기 나라를 떠나야 했느냐, 이 멍청한 놈아.* 여긴 내 나라지 네 나라가 아니다. 당신은 여기 와서 땅을 빌리고 당신이 대단한 사람이라고 생각합니다… 멍청이!'
'그녀를 나라고 부르면 안 돼! Weng Kim이 히스테리하게 비명을 질렀다. '그리고 멍청이를 위해 일하는 게 싫다면 나가! 어서, 도망쳐!!'
"중국으로 돌아가라!" 소녀는 딱딱하고 씁쓸한 어조로 말했다. '그럼 예전처럼 소똥을 먹어도 돼!'

*jek, 중국인의 별명. 소녀는 머물 수 있습니다. Suang U는 조금 후에 생각합니다.
나는 그 사건을 잊으려고 노력한다. 하지만 그 소녀의 추악한 말을 머리에서 지울 수 없습니다. 그녀의 크고 검은 눈은 너무 늙고 피곤합니다. 그녀가 안타깝다! 그녀는 내 아이들의 쉬운 삶, 우리 소녀들이 입는 예쁜 드레스, 그들이 얻는 좋은 음식을 질투합니다… 그러나 대부분은 먹을 것과 잠잘 곳 외에는 야망이나 관심 없이 하루하루를 살아간다.

편지 55, 1956, 태국 의사를 추천하는 Suang U와 그의 시누이 Ang Bui 사이의 대화
"태국인을 추천하는 당신은?" 그녀의 얼굴은 익숙한 장난스러운 미소로 다시 이완됩니다. “당신이 태국인에 대해 좋은 말을 하는 것은 내 생애 처음입니다.”… “글쎄요, 당신은 오늘 하루 만에 태국인을 칭찬하고 중국인을 비판했습니다. 태국은 때때로 당신을 온화하게 만듭니다!'

편지 65, 1960, Suang U는 모든 자녀가 초등학교 XNUMX학년 이후에 일하기를 원했습니다. Meng Ju는 그의 막내 딸입니다.
Meng Ju는 학교를 떠나기를 거부했습니다. 그녀의 두 언니는 그것에 대해 호들갑을 떨지 않았지만 이 악마 같은 소녀는 다릅니다…

그의 시누이 Ang Bui가 사건을 논의하러 온다.
'....안타까운 건 기회를 주지 않으면 나이가 들면서 씁쓸해진다는 거..그건...그렇게 놔둘 수 없어 수앙!
"감히 여기 와서 이런 일이 일어나게 할 수 없다고 말합니까!" 나는 소리쳤다.
"마무리하자!" Ang Bui 재개…
Meng Ju는 학교에 남을 수 있습니다.

편지 76, 1963, 우수앙의 아들 김웬이 파니라는 매춘부와 도망쳤다.
부모는 자녀를 사랑하고 돌봅니다. 그것이 우리의 가장 큰 약점이자 가장 큰 무기입니다. 요컨대, 나는 아들을 잃지 않기 위해 소녀 Pahni를 우리 집으로 데려갔습니다…. 태국 사회는 Pahni와 같은 여성에게 공평하지 않다고 생각합니다. 그들은 매춘을 가장 격렬하게 반대하는 바로 그 사람들에 의해 다시 거리로 나오거나 그렇지 않으면 굶어 죽도록 강요당합니다.

편지 80, 1965, 그의 아들 Weng Kim이 그의 아버지 Suang U와 대화
"좋은 아들이 되려면 어떻게 해야 합니까, 아빠?" 그는 작은 목소리로 덧붙였다. '너무 혼란스러워요... 어렸을 때 학교는 항상 다른 세상 같았어요. 다른 행성 같은 태국 학교를 의미합니다. 여기에서 우리는 중국어를 사용하고 당신은 우리가 당신이 자란 곳에서 온 아이들처럼 행동할 것을 기대했습니다…Po Leng?…

아빠, 내가 태국어를 태국인처럼 말하는 것 같죠? 글쎄, 나는 악센트가 있습니다. 그들은 나를 놀립니다. 마치 학교 아이들처럼, 아이들만이 등 뒤에서가 아니라 얼굴에 직접 대고 합니다. 하지만 그게 최악은 아닐 수도 있지만, 두세 사람이 다른 사람이 되어야 한다는 뜻입니다. 너 알아?

아니, 제발 아무 말도 하지 마, 아직은… 나는 부모님을 기쁘게 하기에는 너무 태국인처럼 행동하지만 태국인에게는 여전히….jek…나는 태국 교육을 받은 jek입니다. 아빠, 제가 설명하려는 것을 이해하시나요?'

억눌린 흐느끼는 소리에 목이 아플 때 어떻게 대답해야 할까요? 나는 내 아들이 그렇게 많은 말을 연달아 말하는 것을 들어본 적이 없었고, 그가 그렇게 고뇌할 수 있을 것이라고는 상상도 하지 못했습니다. 나만의 잘못일까, 사회의 탓일까…

편지 86,1966, 그의 막내 딸 맹주는 아버지 수앙 우에게 태국 약혼자 위위와의 관계에 대해 이야기합니다.
"그래서 당신은 이 일을 계속할 생각이군요….당신은 그를 충분히 잘 알고 있다고 생각합니까?"
'의심 스럽다. 나도 나 자신을 잘 모른다. 나는 평생 당신과 함께 살았지만 당신을 거의 알지 못합니다.

조금 후에 태국인과 중국인에 대해
......'아빠, 인종이 서로를 미워하고 폭동을 일으키고 서로에게 총을 쏘는 미국처럼 태국이 되기를 원하십니까? 당신의 인종을 자랑스러워하는 것은 질투와 증오에 대한 변명일 뿐이며, 이 나라는 같은 질병에 시달리고 있습니다. 증상 만 덜 명확합니다.

시골 사람들은 방콕에서 멸시를 받고 북동부 사람들은 모든 사람에게 경멸의 대상이 됩니다. 그들은 '진짜 태국인'이 아니라 라오스인이라고 말합니다. 우리 중국인 만이 소수가 아닙니다. 이슬람교도, 베트남인, 인도인, 고산족…

편지 95, 1967, Suang U는 그의 태국 사위인 Winyu에 대해
자신의 집에서 일하는 것 외에는 아무것도 하지 않는 위뉴를 보는 것은 정말 놀라운 일입니다! 그리고 그는 산더미 같은 종이와 책, 자신과 학생들의 책으로 끊임없이 둘러싸여 있습니다.
'나는 당신의 모든 일에 놀라움을 금치 못합니다.' 어느 날 저녁 나는 그에게 말했습니다. '태국인을 만난 적이 없는데….'
"이제 충분히 먹었어!" 그는 '지방의 초등 교육 개요'에서 손을 세게 치며 울었다. 당신은 태국 농장에서 하루를 보낸 적이 없습니다. 어쨌든 그렇게 해야 합니다. 모든 태국인을 빵집의 노동자와 비교하는 대신.'
그의 말이 맞았고 경솔한 발언에 대해 처음으로 진심으로 사과드립니다.

편지 96, 1967, 수앙우의 마지막 편지 묵상
작년에 저는 두 가지 놀라운 사실을 배웠습니다. 하나는 돈이 세상에서 가장 중요한 것이 아니라는 것입니다. 다른 하나는 우리가 믿는 것이 반드시 우리 자신을 반영하는 것은 아니라는 점입니다.

…..내 아들! 나는 어렸을 때 웩킴을 품에 안고 그의 귀에 돈은 존귀한 신이라고 속삭였습니다. 장사는 행복을 만들고 이익은 기쁨을 가져다준다고… 어쨌든 그것은 결코 경쟁이 아니었지만 나는 그것이 내 명예를 위한 것이라고 스스로에게 말했습니다.

Winyu Thepyalert보다 더 좋은 사람이 있다면 아직 만나지 못했습니다. 좋은 마음은 돈을 가져다주지 않는다고 항상 믿었습니다. 애정을 위해 밥을 살 수는 없어, 내가 그를 만났을 때 그를 생각했을 때 내가 본 것은 태국인 얼굴과 내가 자만심으로 그에게 준 이상한 특성들뿐- 어느 것도 그에게 적용되지 않습니다. 그렇습니다. 그렇다면 부끄럽습니다! 모르는 사이에 미워하는 건 부끄러운 일이지만, 남의 밥을 먹는 건 부끄러운 일이 아닌데…

'나는 성공하고 싶었습니다. 하지만 저는 성미가 급하고 머리가 둔해서 다른 사람들을 기쁘게 해주지 못했습니다…

식물, 태국에서 온 편지, 누에 책, 2002
식물, 태국에서 온 편지, NOVIB, The Hague, 1986, 여전히 인터넷(bol.com)에서 이용 가능.

โบตั๋น, จดหมายจากเมือง ไทย, ๒๕๑๑

“내 마음을 훔친 작가 보탄”에 대한 5개의 반응

  1. 말한다

    참으로 모두가 많은 것을 배울 수 있는 멋진 책입니다 🙂

  2. 캄펜 정육점 말한다

    이 책은 태국에서도 논란이 되고 있다. 논리적으로! 태국인을 낭비벽꾼이라고 부르는 구절이 있습니다. (어떻게 그런 생각을 하는 걸까요?) 중국인은 번 돈을 저축하고, 태국인은 즉시 버립니다! (그런 거. 책을 읽은 지 오래됐어요) 그런데 그런 건 전혀 눈치채지 못했어요! 태국인은 보호받는 사람으로 태어났습니다! 이것은 책에 나오는 한 가지 예일뿐입니다. 태국인들은 이런 종류의 비판에 매우 민감합니다. 모든 비판에 민감합니까?

  3. 말한다

    아름다운 책이다. 태국에서 삶을 꾸리고자 하는 중국인의 시선으로 1950년부터 1970년까지의 태국 사회를 그려낸다. 그는 궁극적으로 성공했습니다. 작성자: 저축도 하고 일반적으로 태국인이 하는 것을 보지 못했습니다...

    나는 2016년과 그 이전에 지금 그 관찰을 했습니다… 많은 태국인은 타고난 보호자가 아닙니다…

  4. 피요터 말한다

    마지막 줄에서 당신이 만드는 불쾌한 의견.
    당신이 전에 말한 것과 완전히 모순됩니다.
    당신은 그것이 훌륭한 책이라고 생각하기 때문에 그 책을 읽은 것 같습니다.
    근데 읽어보셨어요?
    누군가를 있는 그대로 받아들이는 것이 그렇게 쉽지만은 않았다는 이야기를 보면 알 수 있습니다.
    그리고 모든 판단과 편견에 자리를 내어주는 것입니다.
    나는 당신이 당신이 읽은 것과 다른 문화에 따라 행동할 것이라고 생각합니다.
    그러나 마지막 줄에서 이미 판단을 내렸습니다.
    그리고 그것이 당신이 잘못하는 곳입니다. 당신은 그것을 읽었지만 이해하지 못했을 수도 있습니다.

    너무 나빴어.

    mrsgr.

    표트르

  5. 롭 V. 말한다

    확실히 태국에 적응하는 데 많은 어려움을 겪는 이민자에 대한 잘 쓰여진 이야기입니다. 열심히 일하는 이 중국인은 어렵게 사업을 시작하지만 그의 딸들이 태국식 행동을 채택하고 중국인을 거부하는 것은 어렵고 어렵습니다. 보수적인 주인공은 뜻은 좋으나 계속해서 놀라고 좌절한다. 정확히는 중국에 있는 어머니에게 보내는 100통의 편지이기 때문에 이야기는 매우 개인적이며 이 남자가 자신의 길에서 마주한 어려움에 공감할 수 있었습니다.

    태국어판에는 정확히 100자가 있는데, 영어에서는 몇 글자를 삭제하고 합쳐서 글자 순서를 부분적으로 조정했습니다. 영어판은 나중에 네덜란드어 번역본이 작성된 곳입니다. 하지만 어떤 판을 읽든 꼭 추천합니다!


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다