영어를 하는 태국인에 대해 물어보세요

제출된 메시지별
에 게시 됨 독자 질문
태그 :
18 9월 2022

독자 여러분,

Tino Kuis(및/또는 태국어를 유창하게 구사하는 사람)에게 질문입니다. 저는 태국에서 1.000년 동안 살고 있으며 XNUMX개 국어를 유창하게 구사하고 태국어 XNUMX단어를 구사합니다. 그래서 언어를 마스터하는 것이 얼마나 어려운지 알 것 같아요.

그러나 나는 왜 대부분의 태국인들이 영어로 어떤 단어의 마지막 글자를 발음하지 않는지 계속 궁금합니다. 그들이 소리나는대로 배운다면 다른 것을 상상할 수 있습니다. 그러나 영어를 잘 구사하는 사람들에게는 일부 단어가 불쌍합니다.

입을 위한 무
집에 대한 사랑
이봐 머리

기타 ...

왠지 말해줘?

감사합니다,

Maryse

편집자: Thailandblog 독자에게 질문이 있습니까? 그걸 써 접촉.

"태국어 말하기 영어에 관한 질문"에 대한 37개의 답변

  1. 티노 쿠이스 말한다

    태국어에서는 다음 종성 자음에만 자음이 있습니다(일부 반종성 깨진 자음은 여기서 언급하지 않겠습니다). :

    비음: -mn-ng는 항상 명확하게 발음됩니다.

    팝스 : kpt 사운드는 때때로 거의 들리지 않을 정도로 매우 부드럽습니다.

    태국어에는 -s-, -r- 및 -l-이 마지막 자음으로 사용되지 않습니다.

    배우려면 노력이 필요합니다. 내 며느리는 영어를 훌륭하게 구사하지만, 나는 또한 그녀에게서 쉿하는 소리가 거의 없이 매우 부드러운 -s-를 듣습니다. 'Nose'는 종종 'note'로 발음됩니다. 예를 들어 Nose Udom에서는 Note Udom(코미디언으로 알려져 있음)으로 발음됩니다. -r- 및 -l-은 종종 -n-처럼 들립니다. Ball'은 'bohn'이고 어미 -r-은 종종 간단히 삭제됩니다.

    팝 kpt는 태국어로 매우 부드럽습니다. 한 손을 입에 대고 네덜란드어로 kpt라고 말하면 짧은 공기 흐름을 느낄 것입니다. 태국어에는 공기 흐름이 없기 때문에 마지막 자음이 매우 부드럽고 때로는 거의 들리지 않습니다.

    내가 그것을 조금 명확하게 만들었기를 바랍니다.

  2. 티노 쿠이스 말한다

    네덜란드어에서도 -p-와 -t-는 때때로 매우 부드럽게 발음되거나 전혀 발음되지 않습니다. 'Hopman'에는 부드러운 -p-가 있고 'don't'에서는 -t-가 실제로 들리지 않습니다.

  3. 존 치앙라이 말한다

    단어의 마지막 글자를 삼키는 것은 영어뿐만 아니라 많은 태국인들이 겪는 현상입니다.
    제 태국인 아내는 독일에서 20년 넘게 살고 있는데, 제가 그녀를 정기적으로 교정해 주기는 하지만 그녀도 독일어에서 이 문제를 가지고 있습니다.
    나는 (R) 발음에 대해 더 이상 이야기하지 않을 것입니다. 왜냐하면 나는 그녀가 발음하기 쉽고 궁극적으로 같은 의미를 갖는 대체 단어를 제공함으로써 이 개선을 달성하려고 하기 때문입니다.
    (R)을 발음할 수 없는 것은 선천적인 것 같습니다. 그녀의 자매 중 두 명이 완벽하게 발음할 수 있기 때문입니다. 실제로는 높은 태국어여야 합니다.
    나는 Tino Kuis가 정말로 이것에 대한 설명을 가지고 있는지 여부를 따르고 있습니다.

    • 티노 쿠이스 말한다

      John, 왜 일부 태국인은 -r-을 발음하고 다른 일부는 발음하지 못하는지 모르겠습니다. 목구멍 뒤쪽에 -r-을 형성하거나 입 앞에서 혀를 구르면서 형성할 수 있습니다. -r-을 정확하게 발음하는 것은 태국인에게 예의바른 표시입니다. 텔레비전에서 당신은 -r-로 공격을 받습니다. 과잉보상도 있다. 예를 들어, 가장 예의바른 태국인들이 Liù ling(원숭이)이라는 단어를 'ring'으로 발음하는 경우가 있습니다. 매우 재밌습니다.

    • 윔 피 말한다

      그곳에서 일하면서 경험한 'R'을 발음하며 모든 용접공은 LOYDS LELISTERS 자격을 가지고 있습니다. 많은 사람들이 Thengels를 사용하기 때문에 익숙해지는 데 약간의 시간이 걸렸습니다.

  4. Adri의 말한다

    엘에스.
    이해하려면 반 단어만 있으면 됩니다!!
    네덜란드어를 조금 구사하는 태국인도 그렇게 합니다. 때때로 = 합계; 항상 = 항상.
    아마도 그것은 그들 자신의 언어의 음성학과 관련이 있을 것입니다….. 그래서 나도 모릅니다.
    Adri의

  5. 키스 말한다

    태국어에는 단어의 끝으로 사용되는 가능한 문자 수가 제한되어 있습니다. 특히 슬롯은 이것의 희생양이 됩니다. 이것은 미숙한 화자가 예를 들어 "집"이나 "경찰" 끝에 s를 붙인 발음을 어렵게 만듭니다. 어쨌든 영어 단어 끝에 있는 th는 태국어뿐만 아니라 까다롭습니다. 귀하의 예에서 "head"의 d는 큰 문제가 아닙니다.

  6. 조르주 베린너 말한다

    누군가 외국어를 말할 때 모국어의 영향을 일반적으로 들을 수 있습니다. 태국어에서는 많은 마지막 자음을 발음하지 않거나 거의 발음하지 않습니다. 그래서 대부분의 태국인들은 영어로도 그렇게 하지 않습니다. 네덜란드어 사용자로서 우리는 종종 같은 실수를 합니다. 영어에서는 "Thailand"의 "th"를 열망하지 않을 수 있습니다. 우리의 영어는 항상 그렇게 더 나은가요?

  7. 롭 V. 말한다

    여기에는 다양한 원인이 작용합니다. 예를 들어 끝에서 발음할 수 있는 자음의 수는 제한되어 있습니다(-t, -k, -p, -n, -m, -ng). 끝에 S가 있는 단어는 끝에 T가 됩니다. A R a 등등. -ST와 같은 자음 조합도 문제를 야기합니다. 태국어에는 많은 자음 사이에 (단)모음이 있기 때문입니다. 그리고 특정 끝 글자가 음소거로 발음되거나 전혀 발음되지 않아 끝의 R 소리가 손실되는 경우도 있습니다.

    그렇다면 왜 일부 유효한 최종 사운드가 삭제됩니까? 예를 들어 "wine"은 "we"와 더 비슷하게 들리고 N은 들리지 않는 반면 -N 고객은 태국어에서 유효한 최종 사운드일 뿐입니다. 나도 몰라. 이에 대한 기여는 수업 중 발음을 강조하지 않고 (객관식) 시험에서 더 많은 것을 강조하지 않고 그룹으로 수업에서 단어를 반복하는 것일 수 있습니다. 그래서 구두 연습이 부족합니다.

    태국어, 즉 우연히 외국어에 영향을 미치는 영향을 더 잘 이해하려면 Ronald Schütte의 저서 The Thai Language – Spelling, Grammar and Pronunciation을 참조하는 것이 좋습니다.

    • 에릭 말한다

      귀하의 예에서 "wine"의 마지막 n이 발음되지 않는 이유는 태국어에서 단어 끝에 이중 자음이 올 수 없기 때문입니다(발음 측면에서).

      음성학적으로 waj로 표기하면 j는 받침이므로 뒤에 오는 n도 발음할 수 없습니다.

      이는 예를 들어 네덜란드의 태국어 버전인 Netherlaen에도 적용됩니다. n은 받침이고 그 뒤의 d와 s는 발음하지 않는다.

      • 롭 V. 말한다

        하지만 Eric은 태국 와인에서 ไwan์(ij-wn –> w-ij-n)입니다. 그래서 자음, 모음, 자음. 하지만 N에는 엉뚱하게 발음/발음하면 안된다는 표시가 있어서 "우리"(n)가 됩니다.

        더 많은 외국 차용어에 서명하는 것을 볼 수 있습니다. 예를 들어 เบียร์(ebieyr > biejar). 따라서 맥주/맥주이지만 R은 태국 문자가 나타내는 대로 만료됩니다. Bie/bee(r)도 마찬가지입니다. 이 기호는 마지막 소리가 확실히 변경되지 않아야 함을 나타내는 데 유용합니다. 결국 끝에 있는 S는 T가 되지만 이 기호를 사용하면 외래어이며 S가 T가 되지 않는다는 것이 분명합니다. , 그러나 음소거됩니다. Airways > 에어 웨이즈(er-weeys). 이러한 문자가 없으면 끝에 있는 R이 N이 될 수 있고 "en-weyn" 같은 것을 얻을 수 있습니다…

        • 롭 V. 말한다

          변명: แorเวยส –> “알고 있고, 그것은 “'er-weeys'나 'eh-weey'(기도)와 전혀 다릅니다.

        • 에릭 말한다

          당신이 말하는 것은 사실이지만 ไอ는 약간의 경계선 사례입니다. 공식적으로는 모음이지만 실제로는 모음과 자음 사이에 있습니다.
          이는 이 목록의 다른 모음에도 적용됩니다.

          태국인이 학교에서 배운 것처럼:
          ไא = אะ + Â
          ใא = אะ + Â
          ºำ = ºะ + ม
          꺠 = อะ + ว

          공식적으로 모음이라는 사실에도 불구하고 모두 자음으로 끝나는 것을 볼 수 있습니다(단모음이라는 사실에도 불구하고 "라이브" 최종 소리에 포함되는 이유이기도 합니다).

          따라서 발음상 ไว 뒤에 다른 받침이 올 수 없다. 차용어는 포도주처럼 마지막 글자(오우)에 기호로 쓰여서 당신이 말한 것처럼 발음되지 않는다는 것을 분명히 합니다.

          다른 예: ดาวน์ ไลน์ ไลค์ คอมเมนท์ 등.

          귀하의 다른 예는 다른 경우입니다. 이중 종성 자음에 관한 것이 아니라 종성이 변경되기 때문에 ㅏ가 사용됩니다.

          • 티노 쿠이스 말한다

            흥미롭군, 에릭. 나는 ไอ -ai 소리가 실제로 모음과 자음의 조합이라는 것을 전혀 깨닫지 못했습니다. 그것은 'beautiful'과 'boring'이라는 단어와 약간 비슷하며 끝에 -j- 소리가 있지만 -i-로 쓰여집니다. 쓰기와 발음은 항상 또는 완전히 일치하지 않습니다.

  8. 브람시암 말한다

    영어 단어에서 왜 일관되게 마지막 음절을 강조하는지에 대한 질문을 확장하고 싶습니다. 영어를 꽤 잘하고 그것이 틀렸다는 것을 알고 있던 나의 태국인 선생님조차도 어쨌든 그렇게 했다. 수수께끼 같은.

    • 키스 말한다

      그것은 태국어에도 해당되기 때문입니다. 항상 마지막 음절에 강세가 있습니다. 그러면 외국어로 쉽게 할 수 있습니다.

      • 티노 쿠이스 말한다

        태국어에서는 항상 마지막 음절에 강세(내리는 성조)를 둡니까? 아니요.

  9. 말한다

    태국어에서는 마지막 자음이 발음되지 않고 "삼켰다"이기 때문입니다. 그래서 그들은 영어를 말할 때 그렇게 합니다.

  10. 말한다

    Maryse님께, 태국어에서는 d, t 또는 둘의 조합으로 끝나는 대부분의 단어가 d, t, dt로 발음되지 않는다는 점을 아셔야 합니다. 말하자면 태국 악센트는 해당 문자를 기음 형태로 전달하도록 훈련되지 않았습니다. 게다가 태국어에는 (긴) s발음으로 끝나는 어미가 거의 없습니다. 마지막으로 저는 가끔 태국어 100개 이상의 단어를 아는 파랑을 알고 있습니다. 그 단어의 발음은 종종 끔찍합니다.

  11. 알폰스 말한다

    게르만어와 태국어 사이에는 큰 차이가 있다는 것을 덧붙이고 싶습니다.
    영어와 같은 게르만어에서는 악센트가 첫 음절에 있습니다. 그러나 태국어에서는 강조가 체계적으로 뒤에 있습니다. 'Koràt' 또는 'Nakhòn Ratchasimà'를 참조하십시오.
    태국인이 태국어 강조로 영어를 발음하는 것은 분명합니다. 그것은 그들 자신의 언어에서 발생합니다.
    예를 들어 로맨스 언어는 첫 음절에 악센트가 없기 때문에 영어 사용자가 프랑스어 외래어를 왜곡하는 방법을 고려하십시오: Àlex 대 Aléx.

    • 티노 쿠이스 말한다

      태국어로 '강조, 강세'가 무슨 뜻인지 모르겠습니다. XNUMX성 중 하강음을 말하는 건가요?
      나크호른 นคร은 높고 중간 톤이 있습니다. Ratchasima ราชสีมา는 성조가 하강, 고, 상승, 중간이므로 두 단어 모두 끝에 '악센트'가 없습니다.
      마지막에 길게 떨어지는 음표가 있는 일부 영어 단어의 태국어 발음이 재미있습니다. 섹시, 펩시, 카피.

      • 롭 V. 말한다

        태국어에서는 악센트, 강조, 강조를 하지 않도록 주의해야 합니다. 네덜란드어, 영어 등에서 우리는 우리의 소리를 가지고 노는데 그것이 밋밋하고 일정한 발음이 아니라 로봇이나 심장 마비가 있는 사람처럼 들릴 것입니다. 태국어는 음색(중음, 저음, 고음, 하강, 상승)으로 모든 방향으로 진행되지만 이에 대한 명확한 규칙이 있습니다. 태국어를 제XNUMX언어로 배우는 사람은 때때로 실수로 강조를 하고 싶어하지만, 모든 성조 규칙을 가진 태국에서는 불가능합니다.

        일상적인 사용이나 노래에서 조금 연주하거나 저속하지 않고 "뒷 음절의 악센트"가 아닙니다. 그러나 구어에서는 마지막 장모음 음절의 모음이 다소 늘어나고 첫 번째 '장모음'은 약간 짧아집니다.
        โคपर (작성: oo-kh–aa-ch –> Khoo-raat)은 Kho-raat로 발음됩니다.

        모음은 때때로 연극이 제안하는 것보다 더 짧게 들리거나 반대로 더 길게 들립니다. 하지만 악센트?

        주의: 귀하의 예에서는 Pepsi -> Pep-SIEEE(중간, 하강성 및 일부 확장 모음), ko-PIE, sek-SIE 등이 있습니다. 따라서 두 번째/마지막 음절에 하강(및 확장) 성조가 있습니다.

      • 에릭 말한다

        나는 Alphonse가 악센트를 의미한다고 생각합니다.

        태국어에서는 실제로 항상 마지막 음절에 해당하지만 이는 서양에서 우리와 성조 언어로 약간 다르게 작동합니다.

        요컨대 강세가 있는 음절은 규칙에 따라 발음하지만 강세가 없는 음절은 예를 들어 장모음이 단모음으로 바뀌는 것을 의미합니다.

        예 :
        강 = 매 이름. 이름은 마지막 음절/단어이며 긴 a로 발음됩니다.
        얼음-남깡. Nam은 여기에 강세가 없으며 짧은 a로 발음됩니다.

        이에 대한 자세한 설명은 다음을 참조하십시오.
        https://slice-of-thai.com/stress/

    • 티노 쿠이스 말한다

      그리고 나콘라차시마는 '왕국(아유타야) 변경의 도시'라는 뜻입니다.

  12. 게르 코랏 말한다

    태국인들이 마지막 글자를 발음하지 않는다는 생각은 일반화되고 부정확하며 또한 당신이 누구와 상호 작용하는지 또는 누구와 대화하는지에 따라 다릅니다. 오늘 아침 5% 태국어 환경에서 100세 아이와 약간의 대화를 나눴고 그녀의 영어는 완벽했습니다. 내 지역에서도 마찬가지로 많은 사람들이 평균적인 미국인보다 영어를 더 잘합니다. 예를 들어 옥스퍼드 영어라고 합니다. 저는 35년 동안 국제 비즈니스에 종사했지만 많은 사람들의 발음이 얼마나 흠 잡을 데 없이 완벽하고 영어에 필적할 수 있는지에 상당히 놀랐습니다. 말하자면 법원. 필리핀, 스웨덴, 네덜란드와 비교할 수는 없지만 더 높은 수준입니다. 영국, 미국, 호주의 언어 선생님들께 감사드립니다. 물론 나는 질문에서와 같은 현상을 접하지만 네덜란드어보다 영어 발음을 더 잘 마스터하는 어린 아이들을 포함하여 성인과 특히 젊은이까지 자주 발생합니다. 제 아이들은 코랏에 있는 큰 학교에 다닙니다. 학생 수는 5000명입니다. 그들 중 다수는 과목의 50%를 영어로 가르치고 있습니다. 그런 다음 Korat에는 여러 유사한 학교가 있습니다. 요컨대, 그것은 세대의 문제이고 가까운 장래에 더 이상 문제가 되지 않을 것이라고 생각합니다. 작은 마을에서도 영어를 가르치는 외국인 교사를 보고 만납니다.

  13. 피어 말한다

    재미있는 현상인 것 같아요!
    그것이 어떻게 발생하는지 우리는 단지 추측할 수 있을 뿐입니다.
    내 사랑은 "와이와이"를 사랑합니다 : 화이트 와인
    그리고 우리는 "nai houw"가 있습니다: 좋은 집

  14. 파코 말한다

    이제야 제 태국 여자친구가 영어동사 활용형을 제대로 발음하지 못하는 이유를 이해하게 되었습니다. 3인칭 단수(he, she, it)에는 항상 s가 추가되어야 합니다: he eats, he walks, she drink, it get. 그녀는 결코 그것을 끝내지 않습니다.
    Tino와 다른 사람들의 설명에도 불구하고 Suvarnabhumi가 Suwannapoem으로 발음되는 이유를 여전히 이해하지 못합니다. 나는 어디 있니?

    • 티노 쿠이스 말한다

      이는 일부는 발음에, 일부는 쓰기에 기초한 태국어 단어의 음성 표기와 관련이 있습니다. 태국어 문자의 수완나품은 سุוררณภูม้ 태국어 문자의 -m-에 -i-가 있지만 발음되지 않습니다. 수완은 '금'을 의미하고 부미는 고 푸미폰 왕이 붙인 이름인 '땅', '황금의 땅'을 의미합니다.

      Bhumibol bhumi라는 이름에서 땅을 의미하기도 합니다. 여기서 -i-는 다시 발음되며 bol은 태국어 폰으로 '지도자'를 의미합니다. '땅의 지도자(또는 세력)'. 'phoemiphon, 긴 -oe-, 중간, 높은, 중간 톤을 발음합니다.

      태국어는 정말 재미있는 언어예요! 발음과 결합된 완벽한 글쓰기. 하지만 그 이상한 영어 소리에 기초한 그 망할 음성학. 영어에서는 -ou-를 6가지로 발음할 수 있고, -a-를 4가지로 발음할 수 있습니다. 이제 나는 당신에게 묻습니다!

    • 롭 V. 말한다

      실제로 끝에 IE가 붙은 인도 어원(Pali, Sanskrit) 단어는 발음되지 않습니다. 예를 들어, สุวรรณภูมิ(문자 하나하나: Swrrnpmi, 철자 규칙 염두에 두기: soewanna-phoem-ie, 발음: soe-wan-na-phoem.

      그리고 ชheart(land)는 문자 대 문자: ch-aa-t-ie입니다. 하지만 여기서도 사람들은 -ie를 발음하지 않고 T도 듣기 쉽지 않습니다. 최종 사운드는 다소 꼬집어졌습니다. 눈에 띄는 공기 흐름 없이 끝에 -t 소리가 있는 단어를 발음해 보세요(손가락/손을 입 앞에 댑니다).

      • 롭 V. 말한다

        동일한 IE가 음절 중간에 오면 with로 발음합니다. 사랑하는 군주 ภูมิพล의 잘 알려진 이름을 생각해보십시오. 폰). 그 'phoem'은 공항의 이름과 정확히 동일합니다. ภูมิ(phoem, phoemie)는 '위대한, 위대한 지위를 가진, 지식이 가득한'을 의미하며 팔리어에서 유래되었습니다.

    • 에릭 말한다

      Paco, 여기에 두 가지 언어가 혼합되어 있기 때문입니다. Suvarnabhumi는 산스크리트어로 황금의 땅을 의미합니다. 그 이름은 Rama 9 왕이 선택했습니다. Suwannaphoem은 태국 이름입니다. 이전 지역 이름은 코브라 랜드였습니다…

      이 링크를 참조하세요 https://hmn.wiki/nl/Suvarnabhumi_Airport

  15. 하인 말한다

    하지만 저를 더욱 놀라게 한 것은 학교에서 수년간 영어를 배운 평균적인 태국인이
    영어 단어는 말할 수 없습니다.

  16. 티노 쿠이스 말한다

    그리고 얼마나 자주 그 모든 멍청한 파랑들이 종종 재미있는 다른 의미로 태국어를 잘못 발음하는지.

    ขอโทษ kho thoot 상승음, long -oo- 및 하강음. '방귀 뀌어 주세요'라는 뜻의 kho tot을 자주 듣습니다.
    상승음이 있는 수에이는 '아름답다'지만 아쉽게도 중간음으로 자주 듣다가 '불운'입니다.
    ควย khuay 대신 กล้วย kuay lul 바나나 대신.
    หีหมา hie maa, XNUMX개의 장모음, XNUMX개의 상승음 대신 หิมะ hie ma, XNUMX개의 단모음, 낮음, 높음. 첫 번째는 '개 보지'이고 두 번째는 '눈'을 의미합니다.

    글쎄, 태국인들은 당신이 정말로 의미하는 바를 알고 있으며 보통 그것에 대해 웃지 않습니다.

  17. 브람시암 말한다

    논의가 다소 이상한 방향으로 진행되고 있습니다. 문제는 왜 태국인들이 영어를 제대로 발음하지 못하는가였습니다. (많은) 파랑도 태국어를 제대로 발음하지 못한다고 말함으로써 그 질문에 대답하는 것은 의미가 없습니다. 그들은 첫 음절에 강세를 가하여 ข้้प्र่ 못생긴 단어를 발음할 수 있지만 태국인이 '컴퓨터'를 마지막 음절에 강한 강세로 끝나는 계산으로 발음하거나 album이 arabam이 되는 것과 매우 유사합니다. 그러나 영국인들은 네덜란드어를 부정확하게 발음하는 것도 허용됩니다. 비행기는 항상 Sjiphol Emsterdem에 착륙하지만, Leicester에 대해 이야기할 때는 Lester라고, Kansas에 대해 이야기할 때는 Kenses라고 해야 합니다.
    이것은 사람들이 음조를 탐구하려는 노력을 기울이지 않기 때문에 네덜란드 입에서 나오는 대부분의 태국어 단어도 끔찍하게 들린다는 사실을 바꾸지 않습니다.

  18. Maryse 말한다

    귀하의 노력 / 응답에 감사드립니다. 그러나 그것은 나를 더 현명하게 만들지 않습니다. 외국어를 하고 싶은 마음의 본질은 소리를 잘 흉내내는 것입니다. 그렇지 않으면 당신은 이해할 수 없습니다.
    내가 네덜란드어(내 제XNUMX 언어)로 taFel이라고 말하면 아무도 내가 taFel에 대해 이야기하고 있다는 것을 이해하지 못합니다!
    XNUMX년 전의 반가운 일화. 나는 아직 태국어를 배우지 않았지만 이미 몇 단어를 알고 있었습니다.
    아침 7시에 세븐일레븐에서. 금전 등록기 뒤에 있는 아가씨. 나는 무언가를 지불하고 싶고 그 여자는 거의 분개 한 표정으로 나를 바라보며 말합니다. 오, 마담 당신은 mou!
    나는 영어로 웃으며 대답했다: 나? 아니, 그렇게 이른 아침은 아니야! ㅋ
    그녀는 다시: 부인, 당신은 아름다워요! 그녀의 입을 가리키며..립스틱을 발랐는데..
    그게 내 말은…

    • 롭 V. 말한다

      Dear Maryse, 태국어 발음 습관과 규칙(허용되거나 허용되지 않는 특정 소리 조합, 마지막 자음 발음 등) 때문에 그것보다 더 많은 것을 만들 수는 없다고 생각합니다. 이것은 종종 영어에서도 슬금슬금 들어올 것으로 예상됩니다. 필요한 주의와 훈련을 통해 올바른 발음을 배울 수 있지만 연습이 제멋대로일 수 있습니다.

      우리는 네덜란드에서 이것을 보지 않습니까? TH 사운드(the, third, …)를 들어보세요. 우리는 영어 수업 중에 열망을 가지고 그렇게 연습하지만 실제로는 여전히 정기적으로 잘못됩니다: Charles the Tird/turd… 다른 언어로.

    • 테오비 말한다

      예 마리즈,

      요컨대, 대다수의 태국인은 영어를 발음하며, 더 일반적으로는 태국어 문법 규칙에 따라 '서양' 언어를 발음합니다. 그들이 영어를 잘 구사하지 못한다는 사실은 그들이 '즐거웠던' 열악한 교육으로 거슬러 올라갑니다.
      Ger-Korat가 사귀는 사람들과 같이 (매우) 비싼 사립 학교에서 교육을 받은 상대적으로 소수의 어린이들만이 영어를 잘 배울 기회를 가졌습니다. 태국 인구의 대다수는 비싼 학교에 다닐 돈이 없기 때문에 수준 이하의 공교육에 의존하고 있습니다. 태국 학생들이 국제 기술 시험(국제 학생 평가 프로그램, PISA)에서 평균보다 15~20% 낮은 점수를 받은 것은 괜한 일이 아닙니다.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다