독자 여러분,

태국 여자친구를 위한 MVV 비자를 위해 미혼 신분 선언이 필요합니다. 이것은 또한 번역되고 합법화되어야 합니다. 내 질문은 다음과 같습니다.

  • 그녀는 어떻게 그런 진술에 이르렀습니까?
  • 어떻게 번역하고 합법화할 수 있습니까?

당신의 도움을 주셔서 감사합니다.

MET vriendelijke groet,

쿠스

"독자 질문: 내 여자 친구는 어떻게 미혼 선언을 받습니까?"에 대한 8개의 답변

  1. 잭 S 말한다

    귀하의 amphur에 가서 종이를 요청하는 것이 가장 좋습니다. 태국에서 합법화된 문서를 가지고 있는 곳은 방콕에 있는 외교부입니다. 주소는 다음과 같습니다.
    합법화 및 귀화과,
    외교부 영사과. (www.mfa.go.th)
    123 Chaeng Wattana Road, 락시 지구, 방콕 11120
    전화. 0–2575 1056–59, 0–2981 7171

    이전에 귀하의 서류를 번역하고 합법화하라는 팁을 드린 것처럼 여기에서도 마찬가지입니다. 직접 가서 100층 건물에서 돌아다니는 사람들 중 한 명과 이야기하십시오. 당신을 위해 무엇이든 할 수 있는 사람이 열 명 정도 있습니다. 귀하의 문서 번역은 교육부에 따라 1000% 번역되어야 하며 번역 기관은 요구되는 것과 다른 단어를 사용할 수 있습니다. 그런 다음 다시 번역해야 합니다. 불필요한 시간과 비용이 듭니다. 그곳에서 일하는 사람들은 무엇이 쓰여지고 있는지 알고 값싸게 그것을 합니다. 귀하의 문서는 번역 및 합법화 비용이 약 XNUMX바트입니다. 그런 다음 집으로 보낼 수 있습니다.

    • 롭 V. 말한다

      잘 설명되어 있지만 올바른 단어를 사용하지 않기 때문에 도장을 찍지 않는 외교부 관리에 대해 들어 본 적이 없습니다. 우리는 문서를 Khon Kaen으로 번역하고(어디서 묻지 마세요) 이것을 외교부에 가져가 합법화를 위해 건네주고 다음 날(?) 받아 대사관에 제출했습니다. 모두 매우 쉽고 번거롭지 않았으며 사소한 번역(문법) 오류에도 불구하고 문제가 없었습니다.

      • 잭 S 말한다

        결혼 서류를 합법화했을 때 일어난 일입니다. 나는 그것이 영어에서 태국어로 번역되어야 했다는 것을 덧붙여야 합니다. 반대로 영어에 대한 지식 부족으로 인해 그렇게 빨리 진행되지는 않을 것입니다. 어쨌든 내가 설명한 방식으로 하면 많은 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 네덜란드 대사관이나 Sukhumvit에서 택시를 타면 150바트에서 200바트 사이입니다. 택배비 1500바트…

  2. 롭 V. 말한다

    그녀는 태국에 있는 시청에서 미혼 신분 증명서(출생 증명서도 바로 준비)를 받습니다. 이름 변경으로 인해 두 증서의 이름이 다른 경우에는 당연히 이름 변경 증서도 준비합니다.

    번역(네덜란드어보다 쉽고/저렴한 영어로)은 귀하가 선택한 선서 번역가가 수행할 수 있습니다. 모든 주요 도시에서 찾을 수 있습니다. 합법화는 방콕에 있는 태국 외무부에서 이루어져야 합니다. 그런 다음 다른 합법화를 위해 대사관에 가야합니다.

    대사관이 있는 거리에는 두 개의 회사가 있습니다. 하나는 대사관 맞은편이고 다른 하나는 같은 거리에 조금 더 일찍 이 과정(번역 및 합법화)에 참여할 수 있습니다.

    • 아제 말한다

      시청에서 서류를 가져오면 증인(친척) 2명도 데려와야 한다. 그들은 또한 그녀가 실제로 미혼임을 서명해야 합니다. 작년에 아내와 그랬습니다. 출생 증명서도 사본이었습니다. 우리 마을에서는 디지털 방식으로 불가능했습니다.

      • 레오 Th. 말한다

        Adje와 같은 경험으로 2명의 증인이 Amphur에 가야 했습니다. 우리의 경우 Chiang Rai에 있었습니다.
        미혼 신분 증명서는 여전히 손으로 작성되었습니다! 나중에 우리도 출생 증명서가 필요하다는 것이 밝혀졌고 많은 것을 알고 있었지만 태국 블로그는 아직 존재하지 않았습니다. 원본 출생 증명서가 분실되었고 대체 증명서를 작성해야 하는 이유를 포함하여 대체 증명서가 충족해야 하는 요구 사항이 영어와 태국어로 명시된 서신을 네덜란드 대사관으로부터 받았습니다. 그래서 다시 Amphur로 돌아가서 아버지와 어머니를 증인으로 삼고 지문을 채취했습니다. 대사관에서 온 편지를 Amphur 직원에게 전달하고 싶었지만 그녀는 모든 것을 알고 편지를 보지 않았다고 말했습니다. 그녀가 지금 그랬더라면 좋았을 텐데, 왜냐면 새로 작성된 출생 증명서는 영어로 번역된 후 비록 자세히 기술되었지만 아버지와 어머니가 날짜조차 명시하지 않고 실제로 내 파트너의 부모임을 선언했다고만 명시되어 있기 때문입니다. 출생. 완전히 쓸모없고 그 동안 내 '휴가'가 끝났기 때문에 우리는 그 출생 증명서 없이 네덜란드로 돌아왔습니다.

  3. 윌버 말한다

    외무부 맞은 편에 번역 사무소도 있습니다
    계단을 통해 길을 건너야 합니다. 제가 갔을 때 앞쪽에 목조주택을 파는 회사가 있었는데
    이 사무실은 어떤 것이 제대로 번역되지 않은 경우 도시 중간에서가 아니라 길만 건너면 되기 때문에 쉽습니다. 적어도 몇 시간에서 반나절 동안 성공을 기다리느라 바쁠 것임을 명심하십시오.
    안부 윌버트

    • 잭 S 말한다

      그렇기 때문에 꼭 해보시길 추천드립니다. 200바트가 더 들 수도 있지만 집에 가면 집으로 배송됩니다. 그렇게 하면 조금 더 쉽습니다. 우리 번역회사의 실수와 오후에만 도착해서 24시간을 잃었습니다.
      아침은 빠른 길이다. 오전 XNUMX시 이전에 도착하시면 정오쯤에 서류를 준비하실 수 있습니다. XNUMX시 이후에 도착하면 XNUMX일을 기다려야 합니다.
      그러나 "도우미" 중 한 명에게 서류를 넘기면 다음날 아침에 모든 것을 할 수 있으며 추가로 밤을 보낼 필요가 없습니다.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다