Farang - ជនបរទេសនៅប្រទេសថៃ

ដោយវិចារណកថា
Geplaatst នៅ ភាសា
ស្លាក​: ,
ខែមិថុនា 5 2017
ហ្វារ៉ាង

In ប្រទេស​ថៃ អ្នកនឹងលឺពាក្យ 'farang' (ថៃ៖ ฝรั่ง) ច្រើនដង។ ដោយសារតែភាសាថៃជាធម្មតាមិនបញ្ចេញសំឡេង 'r' (ដែលពួកគេអាចនិយាយបាន) អ្នកតែងតែឮ 'falang' នៅជុំវិញអ្នក។ ជនជាតិថៃប្រើពាក្យ 'ជនបរទេស' ដើម្បីបង្ហាញពីជនជាតិបស្ចិមប្រទេសស្បែកស។ ប្រសិនបើអ្នកមកពីប្រទេសហូឡង់ នោះអ្នកគឺជា "ជនបរទេស"

ប្រភពដើមនៃពាក្យ "ជនបរទេស"

នៅ​សតវត្ស​ទី​១៧ បារាំង​ជា​បស្ចិម​ប្រទេស​ដំបូង​គេ​ដែល​បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ថៃ។ ដូច្នេះ ហ្វាង គឺជាប្រភេទនៃអំពើពុករលួយរបស់ 'ជនជាតិបារាំង' ។ ពាក្យ «ជនបរទេស» មានន័យថា ជនជាតិស្បែកស ជនបរទេស ឬជនបរទេស។

តើ​ជន​ជាតិ​បរទេស​ប្រមាថ​ឬ?

ជាពិសេស ជនបរទេសដែលរស់នៅប្រទេសថៃ មួយរយៈមកនេះ ស្អប់ពាក្យថា ជនបរទេស ពួកគេជឿថា ភាសាថៃ មានន័យចំអក ឬប្រកាន់ពូជសាសន៍។ ប្រៀបធៀប​បន្តិច​ទៅ​នឹង​ពាក្យ 'ខ្មៅ' ដែល​ជា​ពាក្យ​មិន​យោគយល់​ក្នុង​ប្រទេស​ហូឡង់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​មនុស្ស​ពណ៌។ អារម្មណ៍​នេះ​ក្នុង​ចំណោម​ជន​បរទេស​ក៏​មាន​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ពិត​ដែល​ពាក្យ​ធម្មតា​សម្រាប់​ជន​បរទេស​គឺ 'ខុន​តាំង​ជជែក'។ ដូច្នេះជាធម្មតា អ្នកនឹងរំពឹងថាជនជាតិថៃនឹងប្រើ 'ខុន តាំងជជែក' ដើម្បីបង្ហាញពីជនបរទេស។

ជនបរទេសដូចជាពាក្យស្បថ

ជនជាតិថៃ ជួនកាលប្រើពាក្យពេចន៍ ដើម្បីលេងសើចជាមួយ 'ជនបរទេស' ។ Farang ក៏ជាពាក្យថៃសម្រាប់ Guava (ផ្លែឈើត្រូពិច)។ ថៃ​និយាយ​លេង​សើច​ថា ក្ងាន​ឆ្ងាយ (chin = ស៊ី) ។ ដោយ​សារ​តែ​ផ្លែ​ត្របែក​មួយ​ប្រភេទ​ក៏​មាន​ឈ្មោះ​ថា គីណាក់ ដែល​មាន​ន័យ​ថា ទម្លាក់​សត្វ​ស្លាប អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បរទេស​ប្រមាថ​បាន​ដែរ។ លើស​ពី​នេះ 'kee ngok' ដែល​អ្នក​បញ្ចេញ​សំឡេង​ដូច​គ្នា​នឹង 'kee nok' ក៏​មាន​ន័យ​ថា ក្រិន​ដែរ។ ដូច្នេះនៅពេលដែលជនជាតិថៃហៅអ្នកថា 'farang kee nok' គាត់/នាងពិតជានិយាយថា 'stingy bird shit'។ អ្នកមិនចាំបាច់សិក្សាភាសាថៃដើម្បីយល់ថានេះមិនមែនមានន័យថាជាការសរសើរនោះទេ។

36 Responses to “Farang – a Foreigner in Thailand”

  1. ហាងលក់សាច់អាំង Kampen និយាយឡើង

    អ្នកអាចបន្ថែមថា "ខុន" បាត់។ គឺ ខុន ថៃ ខុន អង្គគ្រីត ជាដើម ប៉ុន្តែមិនមែន ខុន ហ្វាង ទេ។ ពិតជាមិនខ្វល់ពីមនុស្ស! តើអ្វីទៅដែលជនបរទេសតែងតែឮវាថាជា ហ្វាឡាំង ជំនួសឲ្យជនបរទេស (យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំគិតថា) ពីព្រោះយើងភាគច្រើនទាក់ទងជាមួយប្រជាជនមកពីអ៊ីសាន្ត។ Ben ពួកគេក្លាយជា R a L ដូចចិនដែរ។ ខ្ញុំ​សង្កេត​ឃើញ​ថា​បង​ថ្លៃ​របស់​ខ្ញុំ​សប្បាយ​ចិត្ត​ពេល​មនុស្ស​នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ​និយាយ​ពី​ជន​ជាតិ​បរទេស​រួច​ហើយ។ អត់​បាន​ការ​អនុគ្រោះ​ទេ?

    • ហាងលក់សាច់អាំង Kampen និយាយឡើង

      ឥឡូវ​ឃើញ​ថា​អ្នក​សរសេរ​ក៏​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ពី​កង្វះ​ខុន។ ការ​សុំ​អភ័យទោស​របស់ខ្ញុំ! អាន ខេម ល្អមើល!

    • លោក Eric និយាយឡើង

      ការ​ដែល​ពាក្យ​ថា ខន បាត់​ពី​ហ្វារាំង មាន​មូលហេតុ​សាមញ្ញ​បំផុត​គឺ វេយ្យាករណ៍

      ថៃ អង្គក្រិត ជាដើម គឺជាគុណនាមដែលនិយាយបន្ថែមអំពីនាមដែលវាតំណាងឱ្យ។ ក្នុង​ករណី​នេះ “ខុន” ប៉ុន្តែ​ក៏​មាន​ឧទាហរណ៍ អាហាន់ថៃ ឬប៉ាសា អង្គគ្រីត។

      Farang គឺជាទាំងនាម និងគុណនាម។ ជាធម្មតាវាត្រូវបានគេប្រើជានាម ដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់បន្ថែម "ខុន" ម្តងទៀតទេ។

      ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែ Farang ថាជាបស្ចិមប្រទេស នោះអ្នកក៏មិននិយាយថា "de Westerner man" ជាភាសាហូឡង់ដែរ។

      របៀបដែលជនជាតិថៃឃើញជនបរទេសខ្ញុំចាកចេញនៅកណ្តាល ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចសន្និដ្ឋានអ្វីពីការពិតដែលថា ខុន បាត់ពីហ្វាង។

  2. នីក និយាយឡើង

    វា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​គេ​យល់​ស្រប​នៅ​ឡើយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ភាសា​វិទ្យា​ថា ពាក្យ​នេះ​មក​ពី khon Francet ។ គេ​និយាយ​ផង​ដែរ​ថា ពាក្យ​នេះ​មក​ពី​ភាសា​សំស្ក្រឹត 'farangi' ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ចម្លែក។

    • ទ្រូស និយាយឡើង

      ដូច​បាន​និយាយ​ពី​មុន ភាសា​ថៃ​សំដៅ​ទៅ​ប្រទេស​បារាំង​ជាមួយ Farangsee ហើយ​មក​ពី Francais ដូច្នេះ​អក្សរ​កាត់ Farang ។ ខ្ញុំ​ជឿ​ថា បារាំង​ចង់​ចូល​កាន់កាប់​ប្រទេស​ថៃ​នៅ​ពេល​នោះ ហើយ​កាល​នោះ​ស្តេច​រាមា​បាន​រារាំង​នោះ។ Tino Kuis ធ្លាប់បានសរសេរអត្ថបទអំពីរឿងនេះ។ ដូច្នេះ ជនជាតិស្បែកសទាំងអស់ត្រូវបានគេហៅថា Farang ។ ជនជាតិ​ថៃ​ធម្មតា​មិន​ដឹង​ថា​ប្រទេស​ណា​នៅ​ក្រៅ​ប្រទេស​ថៃ​ជា​ប្រទេស​អ្វី​ឬ​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា​នៅ​កន្លែង​ណា​ទេ។ ដូច្នេះ។

  3. ចន ឈៀងរ៉ៃ និយាយឡើង

    ដោយផ្ទាល់ ខ្ញុំមិនមើលឃើញថាវាជាការប្រមាថទាល់តែសោះ ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ហៅខ្ញុំថា ហ្វាង ដែលត្រូវបានប្រជាជនថៃជាច្រើនហៅថា ហ្វាឡាំង។ ការពិតដែលថាពួកគេជាធម្មតាមិនបញ្ចេញសំឡេង R ច្រើនតែទាក់ទងនឹងការពិតដែលថាពួកគេគ្រាន់តែមិនអាច និងមិនដូចដែលបានចែងថាពួកគេអាចធ្វើបាន។ បើគេស្តាប់វិទ្យុ ឬទូរទស្សន៍ អ្នកណានិយាយភាសាថៃបានត្រឹមត្រូវ គេអាចឮអក្សរ R ច្បាស់។ ពេលជនជាតិថៃច្រើននិយាយអំពីសាលា គេនិយាយថា "ឡុង លៀង" ទោះបីជាផ្លូវការវាស្ទើរតែបញ្ចេញសំឡេង R ក៏ដោយ ដូចជា,, Rong Rien” ដូចគ្នាទៅនឹងពាក្យ,, Krap” Or Rong rehm សម្រាប់សណ្ឋាគារ។ល។ ជនជាតិថៃដែលមិនអាចបញ្ចេញសំឡេងជាមួយអក្សរ R គឺមិនសប្បាយចិត្តក្នុងការចង្អុលបង្ហាញ។ អញ្ចឹងលើកក្រោយមានអ្នកណាអាក់អន់ចិត្ត ពេលថៃហៅគាត់ថា FALANG គ្រាន់តែកែគាត់ជា Farang ដោយប្រើអក្សរ R. 5555

    • រ៉ាប់ ហួយរ៉ាត់ និយាយឡើង

      នៅទីនេះនៅស្រុកឥសាន ( Buriram ) ប្រជាជនអាចបញ្ចេញសំឡេង r បានយ៉ាងល្អ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលពួកគេនិយាយភាសាថៃ ពួកគេគ្រាន់តែមិនប្រើអក្សរ l ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ពេល​ពួក​គេ​ចាប់​ផ្ដើម​និយាយ​ភាសា​ខ្មែរ ហើយ​ពួក​គេ​តែង​តែ​ធ្វើ​បែប​នោះ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​គេ RS ចេញ​មក​យ៉ាង​ងាយ..

      • ចន ឈៀងរ៉ៃ និយាយឡើង

        Rob Huai Rat នោះហើយជាមូលហេតុដែលខ្ញុំមិនចង់និយាយទូទៅអំពីអក្សរ R ដូច្នេះខ្ញុំបានទុកវានៅភាគច្រើនឬច្រើន។ ប្រពន្ធខ្ញុំ និងបងស្រីច្បងរបស់គាត់មិនអាចបញ្ចេញសំឡេងអក្សរ R បានទេ ខណៈដែលសាច់ញាតិភ្លាមៗរបស់ពួកគេពីរនាក់ទៀតអាចបញ្ចេញសំឡេងបាន។ សមាជិកជាច្រើននៃគ្រួសារ និងអ្នកភូមិក៏មិនអាចធ្វើវាបានដែរ ដូច្នេះអ្នកអាចនិយាយបានច្រើន។ ទោះបីជាពួកគេចង់ទទួលបានការងារជាអ្នកនិយាយព័ត៌មាន ឬអ្នកសម្របសម្រួលនៅក្នុងទូរទស្សន៍ ឬវិទ្យុក៏ដោយ ជាធម្មតាពួកគេមិនត្រូវបានគេជួលដោយសារតែការពិតនេះ។

  4. ខាន់ យ៉ាន និយាយឡើង

    កាល​ពី​ឆ្នាំ​មុន មនុស្ស​ម្នា​ហៅ​ខ្ញុំ​ជា​ភាសា​អ៊ីសាន្ត​ថា “ហ្វាឡាំង!”… ពេល​នោះ​ខ្ញុំ​ក៏​បាន​ឃើញ​ការ​រំខាន​នេះ… ឥឡូវ​នេះ​ខ្ញុំ​មាន​មោទនភាព​ណាស់!

  5. លោក Alexander និយាយឡើង

    តាមខ្ញុំដឹង អ្នកភាសាវិទ្យាយល់ស្របថាពាក្យនេះមកពីពាក្យបារាំងសម្រាប់ភាសាបារាំង ពិតណាស់គឺជាអំពើពុករលួយនៃពាក្យបារាំងសម្រាប់ជនជាតិបារាំង ប៉ុន្តែក្រោយមកវាក៏ស្តាប់ទៅសមហេតុសមផលដែរ៖
    Frenchman = Français --> (បន្សំ FR ពិបាក​បញ្ចេញ​សំឡេង​សម្រាប់​ប្រជាជន​ថៃ ដូច្នេះ...) --> Farançais --> Farangçais --> (ការបញ្ចេញសំឡេងអក្សរ R ក្លាយជា L ក្នុងភាសាថៃ ដូច្នេះ...) --> Falangçais -> ហ្វាឡាំង

    ទោះបីជាអត្ថន័យនៃពាក្យ Farangi នៅក្នុង Farsi (ភាសា Persian) ជាភាសាបរទេសក៏ដោយ នេះមិនស្របគ្នានឹងការចាប់ផ្តើមនៃការប្រើប្រាស់ពាក្យ Farang នៅក្នុងប្រទេសថៃ ដែលនៅប្រហែលសម័យបារាំងដំបូងគេនៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍ ពាក់កណ្តាលផ្លូវ។ សតវត្សទី 19 ។ ជនជាតិ Persian Farangi មានអាយុកាលយូរជាងនេះ។

    • វ៉ាំងសង់ ម៉ារី និយាយឡើង

      ពាក្យ​ថៃ (កន្សោម) សម្រាប់​បស្ចិម​ប្រទេស​ស្បែក​ស ជន​ជាតិ​បរទេស​គឺ​ជា​អំពើ​ពុករលួយ​នៃ​ពាក្យ​ពែរ្ស 'Feringi'។ សារព័ត៌មាន (អារ៉ាប់?) គឺជាពាណិជ្ជករដំបូងគេពីភាគខាងលិចដែលបានចូលមកទាក់ទងជាមួយប្រទេសថៃ។ បន្ទាប់​មក​គឺ​ជនជាតិ​ព័រទុយហ្គាល់ ដែល​ល្អ​កាលពី ៤០០ ឆ្នាំមុន។ ហើយពួកគេត្រូវបានគេហៅថា 'feringi' ដោយប្រជាជនពែរ្សនៅក្នុងប្រទេសថៃដែលត្រូវបានបង្ខូចទៅជា "ជនបរទេស" ដោយប្រជាជនក្នុងតំបន់។
      ហើយនោះក៏បានក្លាយជាការតែងតាំងសម្រាប់ជនជាតិហូឡង់ដែលក្រោយមកបានតាំងទីលំនៅនៅ Ayuthia ក្នុងសតវត្សទី 17 ។

    • ទ្រូស និយាយឡើង

      អាឡិចសាន់ឌឺពិតជាត្រឹមត្រូវ។ ការបញ្ចេញសំឡេងថៃគឺ Farangsee មកពី Francais ។

  6. លោក Frank និយាយឡើង

    ខ្ញុំ​គិត​ជា​ច្រើន​ឆ្នាំ​មក​ហើយ​ថា «ជនបរទេស» មក​ពី​ពាក្យ​អង់គ្លេស «ជនបរទេស»។
    ខ្ញុំ​ច្បាស់​ជា​ខុស បើ​ខ្ញុំ​អាន​បែប​នោះ។
    ប្រសិន​បើ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​និង​អត្ថន័យ​ហើយ​ក៏​ប្រើ​វា​អាន​វា​ពិត​ប្រាកដ​។

    ជនបរទេស, ជនបរទេស, ជនបរទេសចម្លែក, ជនបរទេសមិនស្គាល់, ជនបរទេស,
    ភាសាបរទេស, បរទេស, ឆ្គង។ (Google រួចហើយ)

  7. នីក និយាយឡើង

    Farang តំណាងអោយជនបរទេសស្បែកស។ សម្រាប់ជនបរទេសអាស៊ី ពួកគេប្រើឈ្មោះជាក់លាក់ជាង ដូចជា ខុន ជីពុន ខារៀ ជាដើម ប្រហែលជាដោយសារតែពួកគេស្គាល់វាច្រើនជាង។
    សម្រាប់ជនជាតិអាហ្រ្វិក គេប្រើពណ៌របស់ពួកគេគឺ ទំនប់ ខន ស៊ី។

  8. l. ទំហំទាប និយាយឡើង

    អ្វីដែលអ្នកឮជំនួសឱ្យជនបរទេស៖

    _" បុរសសង្ហា" តើអ្នកចាស់ជាងនេះបន្តិចទេបន្ទាប់មកវាក្លាយជា: "ប៉ា" (នោះគឺជាជីវិត!")

    ក្នុងករណីទាំង 3 កន្លែងរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់យ៉ាងពិតប្រាកដ!

  9. ឡេអូ ធី. និយាយឡើង

    នៅប្រទេសហូឡង់ និន្នាការបច្ចុប្បន្នគឺហាមឃាត់ពាក្យ allochtoon មនុស្សមួយចំនួនដែលពាក់ព័ន្ធអាចមានអារម្មណ៍អាក់អន់ចិត្ត ហើយអ្នកផ្សេងទៀតចាត់ទុកវាថាជាការរើសអើង។ មនុស្សគ្រប់រូប (ឬខ្ញុំគួរតែលែងប្រើពាក្យនោះ) មានអារម្មណ៍ថាមានការរើសអើងចំពោះថ្ងៃនេះ។ មិនអីទេ ខ្ញុំហៅខ្ញុំថា ហ្វាឡាំង ឬហ្វាឡាំង។ រក្សាវាឱ្យស្អាត និងសាមញ្ញ ហើយគ្រប់គ្នាដឹងថាវានិយាយអំពីអ្វី។

    • ជឺ និយាយឡើង

      ជាឧទាហរណ៍ កូនរបស់អ្នកធំឡើងនៅប្រទេសហូឡង់តាំងពីកំណើត។ ហូឡង់ទាំងស្រុង លើកលែងតែហ្សែនមួយចំនួនពីម្តាយថៃ។ តើនាងឬគាត់នឹងទទួលបានត្រាពេញមួយជីវិតដែលថានាងឬគាត់ជាជនអន្តោប្រវេសន៍ខណៈពេលដែលមិនមានភាពខុសគ្នាជាមួយអ្នកដទៃ?
      ជាឧទាហរណ៍ ការមិនសមហេតុសមផលផ្សេងទៀតគឺថា អ្នកដែលមកពីប្រទេសជប៉ុនត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងចំនោមជនអន្តោប្រវេសន៍លោកខាងលិចដោយ CBS ។ ជាឧទាហរណ៍ ខណៈពេលដែលប្រជាជនមកពីប្រទេសសិង្ហបុរីត្រូវបានចាត់ទុកថាជាជនអន្តោប្រវេសន៍មិនមែនលោកខាងលិច។ ហើយប្រសិនបើជនជាតិជប៉ុនមិនសូវមានទិសដៅអន្តរជាតិជាងប្រជាជនមកពីប្រទេសសិង្ហបុរី លើផ្នែកផ្សេងៗដូចជា ភាសា ការអប់រំ វប្បធម៌ សេដ្ឋកិច្ច និងច្រើនទៀត នោះអ្នកដឹងថាការគិតរបស់ pigeonhole ពេលខ្លះខុស។

    • ធីអូប៊ី និយាយឡើង

      និយមន័យនៃពាក្យ អន្តោប្រវេសន៍ និង autochthonous មាន - យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំគិតថាដូច្នេះ - លទ្ធផលល្អ: ស្ទើរតែគ្រួសាររាជវង្សហូឡង់ទាំងមូលគឺជាជនអន្តោប្រវេសន៍។
      មានតែលោក Pieter van Vollenhoven និងកូនៗរបស់គាត់ជាជនជាតិហូឡង់។
      សមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀតទាំងអស់បានកើតនៅបរទេស និង/ឬមានឪពុកម្តាយយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ដែលបានកើតនៅបរទេស ដូច្នេះហើយជាជនអន្តោប្រវេសន៍យោងទៅតាមនិយមន័យ។

      និយាយអញ្ចឹង ខ្ញុំមិនចូលចិត្តនិយាយជាមួយ "ជនបរទេស" ទេ។ ខ្ញុំឈ្មោះ ធា មិនមែនជាជនជាតិទេ។ ពេល​ខ្ញុំ​និយាយ​ភាសា​ថៃ ខ្ញុំ​មិន​និយាយ​ថា “สวัสดีแคระ” ទេ។ ("ជំរាបសួរ មនុស្សតឿ")។

    • លោកឆាល និយាយឡើង

      កុំមានបញ្ហាច្រើនក្នុងការនិយាយជាជនបរទេស ប៉ុន្តែអាចប្រាប់អ្នកថា ប្រសិនបើអ្នកកើត និងធំធាត់នៅប្រទេសហូឡង់ ត្រូវចេះភាសានិយាយ និងសរសេរបានយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ ថែមទាំងល្អជាងជនជាតិហូឡង់ជាច្រើននាក់ទៀត ដែលបានបញ្ចប់ជាយោធា។ សេវា អ្នកតែងតែធ្វើការដោយមិនធ្លាប់បានប្តឹងទៅសន្តិសុខសង្គម អ្នកបានបង់ពន្ធប្រចាំឆ្នាំ អ្នកមិនធ្លាប់ទាក់ទងជាមួយស្ថាប័នតុលាការ។ល។ និយាយឱ្យខ្លី រួមបញ្ចូលទាំងស្រុង។
      ខ្ញុំ​មិន​ចង់​ហៅ​វា​ថា​ជា​ការ​រើសអើង​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ជា​ការ​ច្របូកច្របល់​ដែល​ត្រូវ​គេ​បណ្តេញ​ចេញ​ជា​ជន​អន្តោប្រវេសន៍ ឬ​អាក្រក់​ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀត ដោយ​ជន​រួម​ជាតិ ហើយ​មិន​តិច​ទេ​ដោយ​ស្ថាប័ន​ផ្លូវការ និង​សហគមន៍​អាជីវកម្ម។

      កុំភ្លេចថាជំនាន់មួយក៏នឹងកើតចេញពីឪពុកជនជាតិហូឡង់ និងម្តាយថៃ ដែលជាជំនាន់ដែលនឹងមានគុណវុឌ្ឍិច្រើនឬតិចដូចការលើកឡើងរបស់ខ្ញុំ។

  10. លោក Marcel និយាយឡើង

    ហើយ​នៅ​ស្រុក​ឥសាន​គេ​ហៅ​បាស៊ីដា​ទៀត​ទេ??
    មានអ្នកណាដឹងថាវាមកពីណា?

    • ទ្រូស និយាយឡើង

      Marcel ខ្ញុំគិតថាមកពីភាសាជប៉ុន។ គ្រាមភាសា ឬអ្វីមួយ។ ខ្ញុំស្គាល់ពាក្យជប៉ុន "bakketarrie" បញ្ចេញសំឡេងខ្លាំង ហើយជាការប្រមាថជនជាតិជប៉ុនដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច។ ប្រហែលជាមកពីទីនោះ? ខ្ញុំ​ទាយ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ឥសាន ប៊ុក​ស៊ី​ដា ដែល​មាន​ការបញ្ចេញ​សំឡេង 'bàksǐedaa' ។ ពាក្យ បាក មានអត្ថន័យជាច្រើនដូចជា បុព្វបទចំពោះផ្លែឈើ (ជា 'ម៉ា' នៅក្នុងភាសាថៃ) ពាក្យនៃអាសយដ្ឋានរវាងយុវជន និងចំពោះយុវជន ហើយវាក៏មានន័យថាលិង្គផងដែរ។

      'bàksǐedaa' ក្នុង​ផ្លែ​ត្របែក ផ្លែ​ជន្លេន ហើយ​ចង្អុល​ច្រមុះ​ពណ៌​ស

      bàkhǎm មានន័យថា ពងស្វាស

      'bàksìeeng' គឺជាការស្វាគមន៍ដ៏រីករាយរវាងមិត្តភក្តិ

      • René និយាយឡើង

        គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។
        ពេលនេះខ្ញុំក៏យល់ដែរថា ហេតុអ្វីបានជាមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំ ពេលខ្លះនិយាយថា មឿង និងពេលខ្លះ បាក់មង នៅពេលនាងនិយាយអំពីផ្លែស្វាយ។

  11. GF Rademakers និយាយឡើង

    ខ្ញុំ​អាន៖ «ភាសា​ថៃ​ប្រើ​ពាក្យ 'ជនបរទេស' ដើម្បី​បង្ហាញ​ជនជាតិ​បស្ចិម​ប្រទេស​ស្បែក​ស។ ប្រសិនបើអ្នកមកពីប្រទេសហូឡង់ នោះអ្នកគឺជា "ជនបរទេស"
    ឥឡូវ​សំណួរ​របស់​ខ្ញុំ​គឺ​ថា តើ​ពួក​បស្ចិម​ប្រទេស​មាន​ពណ៌​អ្វី​ទៅ?

    • លោក Marcel និយាយឡើង

      ជនជាតិស្បែកខ្មៅគេហៅថា ជនពាលអារ៉ាប ខេក

      • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

        ជាញឹកញាប់ជាងនេះទៅទៀតគឺ 'ខុនភឺវទំនប់' មនុស្សដែលមានស្បែកខ្មៅឬមនុស្ស 'ខុន មូត' ងងឹត ងងឹត (ក្នុងន័យអវិជ្ជមាន) ។ ពាក្យ khàek មានន័យ​ថា​ភ្ញៀវ ប៉ុន្តែ​ពិត​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជនជាតិ​អារ៉ាប់​ងងឹត ពែរ្ស និង​ឥណ្ឌា​ដែរ ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​គេ​យល់​ឃើញ​ថា​អវិជ្ជមាន។

  12. ប៊ុន ម៉ា តុម ចាន់ និយាយឡើង

    ហើយ​សម្រាប់​ប្រជាជន​នៅ​ស្រុក​ឥសាន្ត ក៏​មាន​ឈ្មោះ​ខ្លះ​ថា chonabot និង ban ohk

  13. JACCO និយាយឡើង

    ជនជាតិថៃចម្លែកនឹងហៅអ្នកថា ហ្វាឡាំង ប៉ុន្តែមនុស្សដែលខ្ញុំទាក់ទងជារៀងរាល់ថ្ងៃ យើងគ្រាន់តែហៅថា សួត យ៉ាកុប។

    • Daniel VL និយាយឡើង

      ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​គេ​ដាក់​ឈ្មោះ​ខ្ញុំ​ដោយ​អ្នក​ដែល​ស្គាល់​ខ្ញុំ អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ហៅ​ខ្ញុំ​ថា សួត ឬ​គ្រាន់​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​និយាយ។ បើ​គេ​និយាយ​ពី​ខ្ញុំ​ដោយ​ជនជាតិ​ថៃ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ខ្ញុំ នោះ​គឺ​ជា​ហ្វាឡាំង។

  14. ស្ទីវិន និយាយឡើង

    'Stingy' និង 'bird shit' ត្រូវបានគេនិយាយខុសគ្នានៅក្នុងភាសាថៃ។

  15. ហារី និយាយឡើង

    ជាការពិត ពេលខ្លះយើងអាចរំខានដោយឮពាក្យ "ជនបរទេស" ឥតឈប់ឈរ អ្វីដែលរឹតតែរំខាននោះគឺមនុស្សហៅអ្នកថា "ហេអ្នក" ជាធម្មតាខ្ញុំនិយាយទៅកាន់តួបែបនេះជាភាសាថៃ ប្រសិនបើអ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំ។ ឈ្មោះ អ្នកក៏អាចហៅខ្ញុំថាជាចៅហ្វាយបានដែរ។ ពួកគេច្រើនតែមិនដឹងពីរបៀប និងមើលមកអ្នកដូចជាគោដែលត្រូវការទឹកដោះគោ។
    យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ យើង​មិន​គួរ​ភ្លេច​រឿង​មួយ​ទេ ថៃ​ក៏​រើសអើង​ជាតិ​សាសន៍​ខ្លួន​ដែរ បើ​កើត​ឡើង​ងងឹត​ងងុល​ជាង​ខ្លួន​គេ​មាន​បទ​ពិសោធន៍​ច្រើន​ជាង។

    • លោក Eric និយាយឡើង

      ពេលខ្លះខ្ញុំលឺវាថា "អ្នក អ្នក!" នៅពេលដែលពួកគេចង់ទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ពីអ្នក។
      នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេស វាស្តាប់ទៅដូចជាឈ្លើយបន្តិច ប៉ុន្តែ 9/10 ដង វាត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈពីភាសាថៃថា "Khun, khun" ដែលតាមពិតគួរឱ្យគោរពណាស់។
      តាមពិត បុគ្គលនោះមានសុជីវធម៌ណាស់ ប៉ុន្តែវាខុសបន្តិច ដោយសារការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសមិនសូវល្អ🙂
      ខ្ញុំយល់ថាពួកគេមើលទៅខកចិត្តបន្តិចនៅពេលអ្នកបង្រៀនពួកគេ🙂

  16. លោក Rob V. និយាយឡើង

    ការប្រើពាក្យ farang ឬ falang គឺមិនត្រឹមត្រូវទេនៅពេលដែលអ្នកស្គាល់ ឬគួរស្គាល់ឈ្មោះនរណាម្នាក់។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវជ្រើសរើសមនុស្សស្បែកសនៅក្នុងក្រុមមួយ វាងាយស្រួលក្នុងការនិយាយអំពីជនបរទេស។ ក្នុង​ក្រុម​មនុស្ស​មួយ​ក្រុម​ធំ​ដែល​មាន​ជនជាតិ​អាស៊ី​១​នាក់​ដែល​យើង​មិន​ស្គាល់ យើង​ក៏​នឹង​និយាយ​ថា 'បុរស​អាស៊ី​នោះ' ឬ 'អាស៊ី​នោះ'។ ប្រសិនបើអ្នកប្រើវាដើម្បីកំណត់ក្រុមជាក់លាក់មួយ (ជនជាតិភាគខាងលិចស្បែកសពេក) ឬសំដៅទៅលើមនុស្សស្បែកសដែលមិនធ្លាប់ស្គាល់នៅក្នុងក្រុមធំ វាសមហេតុផលក្នុងការប្រើពាក្យនេះ។ ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​ក្មេក​របស់​អ្នក និង​មិត្តភ័ក្តិ​ជា​ជនជាតិ​ថៃ​ផ្សេងទៀត​និយាយ​ទៅកាន់​អ្នក​ថា​ជា​ជនបរទេស វា​ច្បាស់​ជា​មិន​គោរព​ទេ​។

    មនុស្សធម្មតាគ្រាន់តែសុំឈ្មោះអ្នក។ មិន​ស្គាល់​ថៃ​ដែល​ខ្ញុំ​ចូល​សន្ទនា​សួរ​ឈ្មោះ​ខ្ញុំ​រួច​ហៅ​ខ្ញុំ​ថា រ៉ូប រ៉ូប៊ឺត ហើយ​ជន​ជាតិ​ភាគ​តិច​ហៅ​ខ្ញុំ​ឡប់។ ជនជាតិថៃមួយរូប ដែលជាអាចារ្យក្នុងស្រុក បានរឹងរូសបន្តហៅខ្ញុំថា "ហ្វាឡាំង" សូម្បីតែពេលដែលអ្នកផ្សេងទៀតនៅក្នុងពិធីជប់លៀង (រួមទាំងព្រះសង្ឃផ្សេងទៀត) ហៅខ្ញុំតាមឈ្មោះក៏ដោយ។ អញ្ចឹង​វា​គ្រាន់តែ​ជា​សញ្ញា​នៃ​ការ​មិន​ចាប់អារម្មណ៍ ឬ​ខ្វះ​ការ​សមរម្យ ដូច្នេះ​អាចារ្យ​អាច​ឡើង​ដើមឈើ​ពី​ខ្ញុំ​។

    អំពី R vs L: ក្នុងចំណោមអ្នកស្គាល់គ្នា (ភាគច្រើនមកពីខនកែន) ស្នេហារបស់ខ្ញុំបានបញ្ចេញពាក្យដែលខ្ញុំអាចចេញជាមួយអក្សរ L ។ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលនាងនិយាយជាភាសា ABT (Common Civilized Thai) ពួកគេបានប្រើអក្សរ R នាងអាចបង្កើត R យ៉ាងស្រស់ស្អាត ប្រសើរជាងខ្ញុំ ហើយនាងធ្លាប់ចំអកឱ្យខ្ញុំអំពីរឿងនេះ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      អតីត​ឪពុក​ក្មេក​របស់​ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ខ្ញុំ​ទេ។ គាត់តែងតែហៅអ្នកដទៃថា "ជនបរទេស" ។ 'ជនបរទេសមិននៅទីនេះ', 'ជនបរទេសឈឺ', 'ជនបរទេសនៅឯណា?' ល ហើយនោះដប់ឆ្នាំ! #@%^$#*&^()(

      • លោក Rob V. និយាយឡើង

        មែនហើយ Tino អ្នកស្ទើរតែមើលឃើញថាជាការសរសើរ ដូច្នេះដូចជា 'ជនបរទេស' អ្នកគឺជាវត្ថុមួយ គ្រឿងសង្ហារិម និងជាផ្នែកនៃផ្ទះ... 555

        ម្តាយក្មេករបស់ខ្ញុំបាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំក្នុងអំឡុងពេលមកលេងរបស់ខ្ញុំកាលពីខែកុម្ភៈថា "ខ្ញុំមិនមានកូនស្រីទៀតទេ ប៉ុន្តែអ្នកគឺជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ Rob" ។

        កាលពីប៉ុន្មានសប្តាហ៍មុន អ្នកស៊ើបអង្កេតបានសរសេរថា គាត់បានហៅឆ្កែរបស់ពួកគេថា "ជនបរទេស" ដែលជាដំណោះស្រាយដ៏ល្អមួយផងដែរ ប្រសិនបើមនុស្សនៅជុំវិញអ្នកមិនព្រមហៅអ្នកតាមឈ្មោះដោយងាយស្រួល។ 😉

  17. ដាន់ហ្សីក និយាយឡើង

    នៅ​ភាគ​ខាងត្បូង​ជ្រៅ ប្រជាជន​ម៉ូ​ស្លី​ម​ទាំងអស់​បាន​បញ្ចេញ​សំឡេង 'r' យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​។ ដូច្នេះ Farang ក៏ត្រូវបានគេនិយាយយ៉ាងដូច្នេះដែរ។ គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ ព្រោះ​ភាសា​ម៉ាឡេ​ក៏​ចេះ​ភាសា​កំណើត​ដែរ។ មានតែពុទ្ធសាសនិកថៃទេដែលប្រើសំឡេង 'l' ប៉ុន្តែពួកគេជា tpch នៅក្នុងជនជាតិភាគតិចនៅទីនេះ។ ក្នុង​ខេត្ត​នេះ ជាង ៨០ ភាគរយ​ជា​អ្នក​កាន់​សាសនា​ឥស្លាម និង​ជនជាតិ​ម៉ាឡេ។


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។