Farang - ជនបរទេសនៅប្រទេសថៃ
In ប្រទេសថៃ អ្នកនឹងលឺពាក្យ 'farang' (ថៃ៖ ฝรั่ง) ច្រើនដង។ ដោយសារតែភាសាថៃជាធម្មតាមិនបញ្ចេញសំឡេង 'r' (ដែលពួកគេអាចនិយាយបាន) អ្នកតែងតែឮ 'falang' នៅជុំវិញអ្នក។ ជនជាតិថៃប្រើពាក្យ 'ជនបរទេស' ដើម្បីបង្ហាញពីជនជាតិបស្ចិមប្រទេសស្បែកស។ ប្រសិនបើអ្នកមកពីប្រទេសហូឡង់ នោះអ្នកគឺជា "ជនបរទេស"
ប្រភពដើមនៃពាក្យ "ជនបរទេស"
នៅសតវត្សទី១៧ បារាំងជាបស្ចិមប្រទេសដំបូងគេដែលបង្កើតទំនាក់ទំនងជាមួយថៃ។ ដូច្នេះ ហ្វាង គឺជាប្រភេទនៃអំពើពុករលួយរបស់ 'ជនជាតិបារាំង' ។ ពាក្យ «ជនបរទេស» មានន័យថា ជនជាតិស្បែកស ជនបរទេស ឬជនបរទេស។
តើជនជាតិបរទេសប្រមាថឬ?
ជាពិសេស ជនបរទេសដែលរស់នៅប្រទេសថៃ មួយរយៈមកនេះ ស្អប់ពាក្យថា ជនបរទេស ពួកគេជឿថា ភាសាថៃ មានន័យចំអក ឬប្រកាន់ពូជសាសន៍។ ប្រៀបធៀបបន្តិចទៅនឹងពាក្យ 'ខ្មៅ' ដែលជាពាក្យមិនយោគយល់ក្នុងប្រទេសហូឡង់ដើម្បីបង្ហាញពីមនុស្សពណ៌។ អារម្មណ៍នេះក្នុងចំណោមជនបរទេសក៏មានពាក់ព័ន្ធនឹងការពិតដែលពាក្យធម្មតាសម្រាប់ជនបរទេសគឺ 'ខុនតាំងជជែក'។ ដូច្នេះជាធម្មតា អ្នកនឹងរំពឹងថាជនជាតិថៃនឹងប្រើ 'ខុន តាំងជជែក' ដើម្បីបង្ហាញពីជនបរទេស។
ជនបរទេសដូចជាពាក្យស្បថ
ជនជាតិថៃ ជួនកាលប្រើពាក្យពេចន៍ ដើម្បីលេងសើចជាមួយ 'ជនបរទេស' ។ Farang ក៏ជាពាក្យថៃសម្រាប់ Guava (ផ្លែឈើត្រូពិច)។ ថៃនិយាយលេងសើចថា ក្ងានឆ្ងាយ (chin = ស៊ី) ។ ដោយសារតែផ្លែត្របែកមួយប្រភេទក៏មានឈ្មោះថា គីណាក់ ដែលមានន័យថា ទម្លាក់សត្វស្លាប អ្នកក៏អាចប្រើពាក្យបរទេសប្រមាថបានដែរ។ លើសពីនេះ 'kee ngok' ដែលអ្នកបញ្ចេញសំឡេងដូចគ្នានឹង 'kee nok' ក៏មានន័យថា ក្រិនដែរ។ ដូច្នេះនៅពេលដែលជនជាតិថៃហៅអ្នកថា 'farang kee nok' គាត់/នាងពិតជានិយាយថា 'stingy bird shit'។ អ្នកមិនចាំបាច់សិក្សាភាសាថៃដើម្បីយល់ថានេះមិនមែនមានន័យថាជាការសរសើរនោះទេ។
អ្នកអាចបន្ថែមថា "ខុន" បាត់។ គឺ ខុន ថៃ ខុន អង្គគ្រីត ជាដើម ប៉ុន្តែមិនមែន ខុន ហ្វាង ទេ។ ពិតជាមិនខ្វល់ពីមនុស្ស! តើអ្វីទៅដែលជនបរទេសតែងតែឮវាថាជា ហ្វាឡាំង ជំនួសឲ្យជនបរទេស (យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំគិតថា) ពីព្រោះយើងភាគច្រើនទាក់ទងជាមួយប្រជាជនមកពីអ៊ីសាន្ត។ Ben ពួកគេក្លាយជា R a L ដូចចិនដែរ។ ខ្ញុំសង្កេតឃើញថាបងថ្លៃរបស់ខ្ញុំសប្បាយចិត្តពេលមនុស្សនៅស្រុកខ្មែរនិយាយពីជនជាតិបរទេសរួចហើយ។ អត់បានការអនុគ្រោះទេ?
ឥឡូវឃើញថាអ្នកសរសេរក៏បានចង្អុលបង្ហាញពីកង្វះខុន។ ការសុំអភ័យទោសរបស់ខ្ញុំ! អាន ខេម ល្អមើល!
ការដែលពាក្យថា ខន បាត់ពីហ្វារាំង មានមូលហេតុសាមញ្ញបំផុតគឺ វេយ្យាករណ៍
ថៃ អង្គក្រិត ជាដើម គឺជាគុណនាមដែលនិយាយបន្ថែមអំពីនាមដែលវាតំណាងឱ្យ។ ក្នុងករណីនេះ “ខុន” ប៉ុន្តែក៏មានឧទាហរណ៍ អាហាន់ថៃ ឬប៉ាសា អង្គគ្រីត។
Farang គឺជាទាំងនាម និងគុណនាម។ ជាធម្មតាវាត្រូវបានគេប្រើជានាម ដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់បន្ថែម "ខុន" ម្តងទៀតទេ។
ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែ Farang ថាជាបស្ចិមប្រទេស នោះអ្នកក៏មិននិយាយថា "de Westerner man" ជាភាសាហូឡង់ដែរ។
របៀបដែលជនជាតិថៃឃើញជនបរទេសខ្ញុំចាកចេញនៅកណ្តាល ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចសន្និដ្ឋានអ្វីពីការពិតដែលថា ខុន បាត់ពីហ្វាង។
វាមិនទាន់ត្រូវបានគេយល់ស្របនៅឡើយក្នុងចំណោមអ្នកភាសាវិទ្យាថា ពាក្យនេះមកពី khon Francet ។ គេនិយាយផងដែរថា ពាក្យនេះមកពីភាសាសំស្ក្រឹត 'farangi' ដែលមានន័យថាចម្លែក។
ដូចបាននិយាយពីមុន ភាសាថៃសំដៅទៅប្រទេសបារាំងជាមួយ Farangsee ហើយមកពី Francais ដូច្នេះអក្សរកាត់ Farang ។ ខ្ញុំជឿថា បារាំងចង់ចូលកាន់កាប់ប្រទេសថៃនៅពេលនោះ ហើយកាលនោះស្តេចរាមាបានរារាំងនោះ។ Tino Kuis ធ្លាប់បានសរសេរអត្ថបទអំពីរឿងនេះ។ ដូច្នេះ ជនជាតិស្បែកសទាំងអស់ត្រូវបានគេហៅថា Farang ។ ជនជាតិថៃធម្មតាមិនដឹងថាប្រទេសណានៅក្រៅប្រទេសថៃជាប្រទេសអ្វីឬត្រូវបានគេហៅថានៅកន្លែងណាទេ។ ដូច្នេះ។
ដោយផ្ទាល់ ខ្ញុំមិនមើលឃើញថាវាជាការប្រមាថទាល់តែសោះ ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ហៅខ្ញុំថា ហ្វាង ដែលត្រូវបានប្រជាជនថៃជាច្រើនហៅថា ហ្វាឡាំង។ ការពិតដែលថាពួកគេជាធម្មតាមិនបញ្ចេញសំឡេង R ច្រើនតែទាក់ទងនឹងការពិតដែលថាពួកគេគ្រាន់តែមិនអាច និងមិនដូចដែលបានចែងថាពួកគេអាចធ្វើបាន។ បើគេស្តាប់វិទ្យុ ឬទូរទស្សន៍ អ្នកណានិយាយភាសាថៃបានត្រឹមត្រូវ គេអាចឮអក្សរ R ច្បាស់។ ពេលជនជាតិថៃច្រើននិយាយអំពីសាលា គេនិយាយថា "ឡុង លៀង" ទោះបីជាផ្លូវការវាស្ទើរតែបញ្ចេញសំឡេង R ក៏ដោយ ដូចជា,, Rong Rien” ដូចគ្នាទៅនឹងពាក្យ,, Krap” Or Rong rehm សម្រាប់សណ្ឋាគារ។ល។ ជនជាតិថៃដែលមិនអាចបញ្ចេញសំឡេងជាមួយអក្សរ R គឺមិនសប្បាយចិត្តក្នុងការចង្អុលបង្ហាញ។ អញ្ចឹងលើកក្រោយមានអ្នកណាអាក់អន់ចិត្ត ពេលថៃហៅគាត់ថា FALANG គ្រាន់តែកែគាត់ជា Farang ដោយប្រើអក្សរ R. 5555
នៅទីនេះនៅស្រុកឥសាន ( Buriram ) ប្រជាជនអាចបញ្ចេញសំឡេង r បានយ៉ាងល្អ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលពួកគេនិយាយភាសាថៃ ពួកគេគ្រាន់តែមិនប្រើអក្សរ l ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ពេលពួកគេចាប់ផ្ដើមនិយាយភាសាខ្មែរ ហើយពួកគេតែងតែធ្វើបែបនោះក្នុងចំណោមពួកគេ RS ចេញមកយ៉ាងងាយ..
Rob Huai Rat នោះហើយជាមូលហេតុដែលខ្ញុំមិនចង់និយាយទូទៅអំពីអក្សរ R ដូច្នេះខ្ញុំបានទុកវានៅភាគច្រើនឬច្រើន។ ប្រពន្ធខ្ញុំ និងបងស្រីច្បងរបស់គាត់មិនអាចបញ្ចេញសំឡេងអក្សរ R បានទេ ខណៈដែលសាច់ញាតិភ្លាមៗរបស់ពួកគេពីរនាក់ទៀតអាចបញ្ចេញសំឡេងបាន។ សមាជិកជាច្រើននៃគ្រួសារ និងអ្នកភូមិក៏មិនអាចធ្វើវាបានដែរ ដូច្នេះអ្នកអាចនិយាយបានច្រើន។ ទោះបីជាពួកគេចង់ទទួលបានការងារជាអ្នកនិយាយព័ត៌មាន ឬអ្នកសម្របសម្រួលនៅក្នុងទូរទស្សន៍ ឬវិទ្យុក៏ដោយ ជាធម្មតាពួកគេមិនត្រូវបានគេជួលដោយសារតែការពិតនេះ។
កាលពីឆ្នាំមុន មនុស្សម្នាហៅខ្ញុំជាភាសាអ៊ីសាន្តថា “ហ្វាឡាំង!”… ពេលនោះខ្ញុំក៏បានឃើញការរំខាននេះ… ឥឡូវនេះខ្ញុំមានមោទនភាពណាស់!
តាមខ្ញុំដឹង អ្នកភាសាវិទ្យាយល់ស្របថាពាក្យនេះមកពីពាក្យបារាំងសម្រាប់ភាសាបារាំង ពិតណាស់គឺជាអំពើពុករលួយនៃពាក្យបារាំងសម្រាប់ជនជាតិបារាំង ប៉ុន្តែក្រោយមកវាក៏ស្តាប់ទៅសមហេតុសមផលដែរ៖
Frenchman = Français --> (បន្សំ FR ពិបាកបញ្ចេញសំឡេងសម្រាប់ប្រជាជនថៃ ដូច្នេះ...) --> Farançais --> Farangçais --> (ការបញ្ចេញសំឡេងអក្សរ R ក្លាយជា L ក្នុងភាសាថៃ ដូច្នេះ...) --> Falangçais -> ហ្វាឡាំង
ទោះបីជាអត្ថន័យនៃពាក្យ Farangi នៅក្នុង Farsi (ភាសា Persian) ជាភាសាបរទេសក៏ដោយ នេះមិនស្របគ្នានឹងការចាប់ផ្តើមនៃការប្រើប្រាស់ពាក្យ Farang នៅក្នុងប្រទេសថៃ ដែលនៅប្រហែលសម័យបារាំងដំបូងគេនៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍ ពាក់កណ្តាលផ្លូវ។ សតវត្សទី 19 ។ ជនជាតិ Persian Farangi មានអាយុកាលយូរជាងនេះ។
ពាក្យថៃ (កន្សោម) សម្រាប់បស្ចិមប្រទេសស្បែកស ជនជាតិបរទេសគឺជាអំពើពុករលួយនៃពាក្យពែរ្ស 'Feringi'។ សារព័ត៌មាន (អារ៉ាប់?) គឺជាពាណិជ្ជករដំបូងគេពីភាគខាងលិចដែលបានចូលមកទាក់ទងជាមួយប្រទេសថៃ។ បន្ទាប់មកគឺជនជាតិព័រទុយហ្គាល់ ដែលល្អកាលពី ៤០០ ឆ្នាំមុន។ ហើយពួកគេត្រូវបានគេហៅថា 'feringi' ដោយប្រជាជនពែរ្សនៅក្នុងប្រទេសថៃដែលត្រូវបានបង្ខូចទៅជា "ជនបរទេស" ដោយប្រជាជនក្នុងតំបន់។
ហើយនោះក៏បានក្លាយជាការតែងតាំងសម្រាប់ជនជាតិហូឡង់ដែលក្រោយមកបានតាំងទីលំនៅនៅ Ayuthia ក្នុងសតវត្សទី 17 ។
អាឡិចសាន់ឌឺពិតជាត្រឹមត្រូវ។ ការបញ្ចេញសំឡេងថៃគឺ Farangsee មកពី Francais ។
ខ្ញុំគិតជាច្រើនឆ្នាំមកហើយថា «ជនបរទេស» មកពីពាក្យអង់គ្លេស «ជនបរទេស»។
ខ្ញុំច្បាស់ជាខុស បើខ្ញុំអានបែបនោះ។
ប្រសិនបើជាការបកប្រែនិងអត្ថន័យហើយក៏ប្រើវាអានវាពិតប្រាកដ។
ជនបរទេស, ជនបរទេស, ជនបរទេសចម្លែក, ជនបរទេសមិនស្គាល់, ជនបរទេស,
ភាសាបរទេស, បរទេស, ឆ្គង។ (Google រួចហើយ)
Farang តំណាងអោយជនបរទេសស្បែកស។ សម្រាប់ជនបរទេសអាស៊ី ពួកគេប្រើឈ្មោះជាក់លាក់ជាង ដូចជា ខុន ជីពុន ខារៀ ជាដើម ប្រហែលជាដោយសារតែពួកគេស្គាល់វាច្រើនជាង។
សម្រាប់ជនជាតិអាហ្រ្វិក គេប្រើពណ៌របស់ពួកគេគឺ ទំនប់ ខន ស៊ី។
អ្វីដែលអ្នកឮជំនួសឱ្យជនបរទេស៖
_" បុរសសង្ហា" តើអ្នកចាស់ជាងនេះបន្តិចទេបន្ទាប់មកវាក្លាយជា: "ប៉ា" (នោះគឺជាជីវិត!")
ក្នុងករណីទាំង 3 កន្លែងរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់យ៉ាងពិតប្រាកដ!
នៅប្រទេសហូឡង់ និន្នាការបច្ចុប្បន្នគឺហាមឃាត់ពាក្យ allochtoon មនុស្សមួយចំនួនដែលពាក់ព័ន្ធអាចមានអារម្មណ៍អាក់អន់ចិត្ត ហើយអ្នកផ្សេងទៀតចាត់ទុកវាថាជាការរើសអើង។ មនុស្សគ្រប់រូប (ឬខ្ញុំគួរតែលែងប្រើពាក្យនោះ) មានអារម្មណ៍ថាមានការរើសអើងចំពោះថ្ងៃនេះ។ មិនអីទេ ខ្ញុំហៅខ្ញុំថា ហ្វាឡាំង ឬហ្វាឡាំង។ រក្សាវាឱ្យស្អាត និងសាមញ្ញ ហើយគ្រប់គ្នាដឹងថាវានិយាយអំពីអ្វី។
ជាឧទាហរណ៍ កូនរបស់អ្នកធំឡើងនៅប្រទេសហូឡង់តាំងពីកំណើត។ ហូឡង់ទាំងស្រុង លើកលែងតែហ្សែនមួយចំនួនពីម្តាយថៃ។ តើនាងឬគាត់នឹងទទួលបានត្រាពេញមួយជីវិតដែលថានាងឬគាត់ជាជនអន្តោប្រវេសន៍ខណៈពេលដែលមិនមានភាពខុសគ្នាជាមួយអ្នកដទៃ?
ជាឧទាហរណ៍ ការមិនសមហេតុសមផលផ្សេងទៀតគឺថា អ្នកដែលមកពីប្រទេសជប៉ុនត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងចំនោមជនអន្តោប្រវេសន៍លោកខាងលិចដោយ CBS ។ ជាឧទាហរណ៍ ខណៈពេលដែលប្រជាជនមកពីប្រទេសសិង្ហបុរីត្រូវបានចាត់ទុកថាជាជនអន្តោប្រវេសន៍មិនមែនលោកខាងលិច។ ហើយប្រសិនបើជនជាតិជប៉ុនមិនសូវមានទិសដៅអន្តរជាតិជាងប្រជាជនមកពីប្រទេសសិង្ហបុរី លើផ្នែកផ្សេងៗដូចជា ភាសា ការអប់រំ វប្បធម៌ សេដ្ឋកិច្ច និងច្រើនទៀត នោះអ្នកដឹងថាការគិតរបស់ pigeonhole ពេលខ្លះខុស។
និយមន័យនៃពាក្យ អន្តោប្រវេសន៍ និង autochthonous មាន - យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំគិតថាដូច្នេះ - លទ្ធផលល្អ: ស្ទើរតែគ្រួសាររាជវង្សហូឡង់ទាំងមូលគឺជាជនអន្តោប្រវេសន៍។
មានតែលោក Pieter van Vollenhoven និងកូនៗរបស់គាត់ជាជនជាតិហូឡង់។
សមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀតទាំងអស់បានកើតនៅបរទេស និង/ឬមានឪពុកម្តាយយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ដែលបានកើតនៅបរទេស ដូច្នេះហើយជាជនអន្តោប្រវេសន៍យោងទៅតាមនិយមន័យ។
និយាយអញ្ចឹង ខ្ញុំមិនចូលចិត្តនិយាយជាមួយ "ជនបរទេស" ទេ។ ខ្ញុំឈ្មោះ ធា មិនមែនជាជនជាតិទេ។ ពេលខ្ញុំនិយាយភាសាថៃ ខ្ញុំមិននិយាយថា “สวัสดีแคระ” ទេ។ ("ជំរាបសួរ មនុស្សតឿ")។
កុំមានបញ្ហាច្រើនក្នុងការនិយាយជាជនបរទេស ប៉ុន្តែអាចប្រាប់អ្នកថា ប្រសិនបើអ្នកកើត និងធំធាត់នៅប្រទេសហូឡង់ ត្រូវចេះភាសានិយាយ និងសរសេរបានយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ ថែមទាំងល្អជាងជនជាតិហូឡង់ជាច្រើននាក់ទៀត ដែលបានបញ្ចប់ជាយោធា។ សេវា អ្នកតែងតែធ្វើការដោយមិនធ្លាប់បានប្តឹងទៅសន្តិសុខសង្គម អ្នកបានបង់ពន្ធប្រចាំឆ្នាំ អ្នកមិនធ្លាប់ទាក់ទងជាមួយស្ថាប័នតុលាការ។ល។ និយាយឱ្យខ្លី រួមបញ្ចូលទាំងស្រុង។
ខ្ញុំមិនចង់ហៅវាថាជាការរើសអើងនោះទេ ប៉ុន្តែវាជាការច្របូកច្របល់ដែលត្រូវគេបណ្តេញចេញជាជនអន្តោប្រវេសន៍ ឬអាក្រក់ជាងនេះទៅទៀត ដោយជនរួមជាតិ ហើយមិនតិចទេដោយស្ថាប័នផ្លូវការ និងសហគមន៍អាជីវកម្ម។
កុំភ្លេចថាជំនាន់មួយក៏នឹងកើតចេញពីឪពុកជនជាតិហូឡង់ និងម្តាយថៃ ដែលជាជំនាន់ដែលនឹងមានគុណវុឌ្ឍិច្រើនឬតិចដូចការលើកឡើងរបស់ខ្ញុំ។
ហើយនៅស្រុកឥសានគេហៅបាស៊ីដាទៀតទេ??
មានអ្នកណាដឹងថាវាមកពីណា?
Marcel ខ្ញុំគិតថាមកពីភាសាជប៉ុន។ គ្រាមភាសា ឬអ្វីមួយ។ ខ្ញុំស្គាល់ពាក្យជប៉ុន "bakketarrie" បញ្ចេញសំឡេងខ្លាំង ហើយជាការប្រមាថជនជាតិជប៉ុនដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច។ ប្រហែលជាមកពីទីនោះ? ខ្ញុំទាយ។
វាស្ថិតនៅក្នុងភាសាឥសាន ប៊ុកស៊ីដា ដែលមានការបញ្ចេញសំឡេង 'bàksǐedaa' ។ ពាក្យ បាក មានអត្ថន័យជាច្រើនដូចជា បុព្វបទចំពោះផ្លែឈើ (ជា 'ម៉ា' នៅក្នុងភាសាថៃ) ពាក្យនៃអាសយដ្ឋានរវាងយុវជន និងចំពោះយុវជន ហើយវាក៏មានន័យថាលិង្គផងដែរ។
'bàksǐedaa' ក្នុងផ្លែត្របែក ផ្លែជន្លេន ហើយចង្អុលច្រមុះពណ៌ស
bàkhǎm មានន័យថា ពងស្វាស
'bàksìeeng' គឺជាការស្វាគមន៍ដ៏រីករាយរវាងមិត្តភក្តិ
គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។
ពេលនេះខ្ញុំក៏យល់ដែរថា ហេតុអ្វីបានជាមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំ ពេលខ្លះនិយាយថា មឿង និងពេលខ្លះ បាក់មង នៅពេលនាងនិយាយអំពីផ្លែស្វាយ។
ខ្ញុំអាន៖ «ភាសាថៃប្រើពាក្យ 'ជនបរទេស' ដើម្បីបង្ហាញជនជាតិបស្ចិមប្រទេសស្បែកស។ ប្រសិនបើអ្នកមកពីប្រទេសហូឡង់ នោះអ្នកគឺជា "ជនបរទេស"
ឥឡូវសំណួររបស់ខ្ញុំគឺថា តើពួកបស្ចិមប្រទេសមានពណ៌អ្វីទៅ?
ជនជាតិស្បែកខ្មៅគេហៅថា ជនពាលអារ៉ាប ខេក
ជាញឹកញាប់ជាងនេះទៅទៀតគឺ 'ខុនភឺវទំនប់' មនុស្សដែលមានស្បែកខ្មៅឬមនុស្ស 'ខុន មូត' ងងឹត ងងឹត (ក្នុងន័យអវិជ្ជមាន) ។ ពាក្យ khàek មានន័យថាភ្ញៀវ ប៉ុន្តែពិតជាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ជនជាតិអារ៉ាប់ងងឹត ពែរ្ស និងឥណ្ឌាដែរ ប៉ុន្តែជាទូទៅគេយល់ឃើញថាអវិជ្ជមាន។
ហើយសម្រាប់ប្រជាជននៅស្រុកឥសាន្ត ក៏មានឈ្មោះខ្លះថា chonabot និង ban ohk
ជនជាតិថៃចម្លែកនឹងហៅអ្នកថា ហ្វាឡាំង ប៉ុន្តែមនុស្សដែលខ្ញុំទាក់ទងជារៀងរាល់ថ្ងៃ យើងគ្រាន់តែហៅថា សួត យ៉ាកុប។
ខ្ញុំត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះខ្ញុំដោយអ្នកដែលស្គាល់ខ្ញុំ អ្នកផ្សេងទៀតហៅខ្ញុំថា សួត ឬគ្រាន់តែចាប់ផ្ដើមនិយាយ។ បើគេនិយាយពីខ្ញុំដោយជនជាតិថៃដែលមិនស្គាល់ខ្ញុំ នោះគឺជាហ្វាឡាំង។
'Stingy' និង 'bird shit' ត្រូវបានគេនិយាយខុសគ្នានៅក្នុងភាសាថៃ។
ជាការពិត ពេលខ្លះយើងអាចរំខានដោយឮពាក្យ "ជនបរទេស" ឥតឈប់ឈរ អ្វីដែលរឹតតែរំខាននោះគឺមនុស្សហៅអ្នកថា "ហេអ្នក" ជាធម្មតាខ្ញុំនិយាយទៅកាន់តួបែបនេះជាភាសាថៃ ប្រសិនបើអ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំ។ ឈ្មោះ អ្នកក៏អាចហៅខ្ញុំថាជាចៅហ្វាយបានដែរ។ ពួកគេច្រើនតែមិនដឹងពីរបៀប និងមើលមកអ្នកដូចជាគោដែលត្រូវការទឹកដោះគោ។
យ៉ាងណាក៏ដោយ យើងមិនគួរភ្លេចរឿងមួយទេ ថៃក៏រើសអើងជាតិសាសន៍ខ្លួនដែរ បើកើតឡើងងងឹតងងុលជាងខ្លួនគេមានបទពិសោធន៍ច្រើនជាង។
ពេលខ្លះខ្ញុំលឺវាថា "អ្នក អ្នក!" នៅពេលដែលពួកគេចង់ទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ពីអ្នក។
នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេស វាស្តាប់ទៅដូចជាឈ្លើយបន្តិច ប៉ុន្តែ 9/10 ដង វាត្រូវបានបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈពីភាសាថៃថា "Khun, khun" ដែលតាមពិតគួរឱ្យគោរពណាស់។
តាមពិត បុគ្គលនោះមានសុជីវធម៌ណាស់ ប៉ុន្តែវាខុសបន្តិច ដោយសារការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសមិនសូវល្អ🙂
ខ្ញុំយល់ថាពួកគេមើលទៅខកចិត្តបន្តិចនៅពេលអ្នកបង្រៀនពួកគេ🙂
ការប្រើពាក្យ farang ឬ falang គឺមិនត្រឹមត្រូវទេនៅពេលដែលអ្នកស្គាល់ ឬគួរស្គាល់ឈ្មោះនរណាម្នាក់។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវជ្រើសរើសមនុស្សស្បែកសនៅក្នុងក្រុមមួយ វាងាយស្រួលក្នុងការនិយាយអំពីជនបរទេស។ ក្នុងក្រុមមនុស្សមួយក្រុមធំដែលមានជនជាតិអាស៊ី១នាក់ដែលយើងមិនស្គាល់ យើងក៏នឹងនិយាយថា 'បុរសអាស៊ីនោះ' ឬ 'អាស៊ីនោះ'។ ប្រសិនបើអ្នកប្រើវាដើម្បីកំណត់ក្រុមជាក់លាក់មួយ (ជនជាតិភាគខាងលិចស្បែកសពេក) ឬសំដៅទៅលើមនុស្សស្បែកសដែលមិនធ្លាប់ស្គាល់នៅក្នុងក្រុមធំ វាសមហេតុផលក្នុងការប្រើពាក្យនេះ។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើក្មេករបស់អ្នក និងមិត្តភ័ក្តិជាជនជាតិថៃផ្សេងទៀតនិយាយទៅកាន់អ្នកថាជាជនបរទេស វាច្បាស់ជាមិនគោរពទេ។
មនុស្សធម្មតាគ្រាន់តែសុំឈ្មោះអ្នក។ មិនស្គាល់ថៃដែលខ្ញុំចូលសន្ទនាសួរឈ្មោះខ្ញុំរួចហៅខ្ញុំថា រ៉ូប រ៉ូប៊ឺត ហើយជនជាតិភាគតិចហៅខ្ញុំឡប់។ ជនជាតិថៃមួយរូប ដែលជាអាចារ្យក្នុងស្រុក បានរឹងរូសបន្តហៅខ្ញុំថា "ហ្វាឡាំង" សូម្បីតែពេលដែលអ្នកផ្សេងទៀតនៅក្នុងពិធីជប់លៀង (រួមទាំងព្រះសង្ឃផ្សេងទៀត) ហៅខ្ញុំតាមឈ្មោះក៏ដោយ។ អញ្ចឹងវាគ្រាន់តែជាសញ្ញានៃការមិនចាប់អារម្មណ៍ ឬខ្វះការសមរម្យ ដូច្នេះអាចារ្យអាចឡើងដើមឈើពីខ្ញុំ។
អំពី R vs L: ក្នុងចំណោមអ្នកស្គាល់គ្នា (ភាគច្រើនមកពីខនកែន) ស្នេហារបស់ខ្ញុំបានបញ្ចេញពាក្យដែលខ្ញុំអាចចេញជាមួយអក្សរ L ។ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលនាងនិយាយជាភាសា ABT (Common Civilized Thai) ពួកគេបានប្រើអក្សរ R នាងអាចបង្កើត R យ៉ាងស្រស់ស្អាត ប្រសើរជាងខ្ញុំ ហើយនាងធ្លាប់ចំអកឱ្យខ្ញុំអំពីរឿងនេះ។
អតីតឪពុកក្មេករបស់ខ្ញុំមិនដែលប្រាប់ឈ្មោះខ្ញុំទេ។ គាត់តែងតែហៅអ្នកដទៃថា "ជនបរទេស" ។ 'ជនបរទេសមិននៅទីនេះ', 'ជនបរទេសឈឺ', 'ជនបរទេសនៅឯណា?' ល ហើយនោះដប់ឆ្នាំ! #@%^$#*&^()(
មែនហើយ Tino អ្នកស្ទើរតែមើលឃើញថាជាការសរសើរ ដូច្នេះដូចជា 'ជនបរទេស' អ្នកគឺជាវត្ថុមួយ គ្រឿងសង្ហារិម និងជាផ្នែកនៃផ្ទះ... 555
ម្តាយក្មេករបស់ខ្ញុំបាននិយាយមកកាន់ខ្ញុំក្នុងអំឡុងពេលមកលេងរបស់ខ្ញុំកាលពីខែកុម្ភៈថា "ខ្ញុំមិនមានកូនស្រីទៀតទេ ប៉ុន្តែអ្នកគឺជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ Rob" ។
កាលពីប៉ុន្មានសប្តាហ៍មុន អ្នកស៊ើបអង្កេតបានសរសេរថា គាត់បានហៅឆ្កែរបស់ពួកគេថា "ជនបរទេស" ដែលជាដំណោះស្រាយដ៏ល្អមួយផងដែរ ប្រសិនបើមនុស្សនៅជុំវិញអ្នកមិនព្រមហៅអ្នកតាមឈ្មោះដោយងាយស្រួល។ 😉
នៅភាគខាងត្បូងជ្រៅ ប្រជាជនម៉ូស្លីមទាំងអស់បានបញ្ចេញសំឡេង 'r' យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ ដូច្នេះ Farang ក៏ត្រូវបានគេនិយាយយ៉ាងដូច្នេះដែរ។ គ្មានបញ្ហាអ្វីទេ ព្រោះភាសាម៉ាឡេក៏ចេះភាសាកំណើតដែរ។ មានតែពុទ្ធសាសនិកថៃទេដែលប្រើសំឡេង 'l' ប៉ុន្តែពួកគេជា tpch នៅក្នុងជនជាតិភាគតិចនៅទីនេះ។ ក្នុងខេត្តនេះ ជាង ៨០ ភាគរយជាអ្នកកាន់សាសនាឥស្លាម និងជនជាតិម៉ាឡេ។