រៀនភាសាអង់គ្លេសតាមថៃ
សម្រាប់ជនជាតិថៃជាច្រើន ភាសាអង់គ្លេសមានសារៈសំខាន់ណាស់។ ការចេះភាសាអង់គ្លេស បង្កើនឱកាសរកប្រាក់។ ឧស្សាហកម្មទេសចរណ៍អាចប្រើអ្នកដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ។ បន្ទាប់មក អ្នកអាចចាប់ផ្តើមធ្វើការយ៉ាងរហ័ស ជាអ្នកបើកទ្វារ អ្នករត់តុ អ្នកបម្រើ អ្នកទទួលភ្ញៀវ ឬអាចជាស្រីលក់ដូរ។
សម្រាប់ប្រទេសដែលទទួលបានភ្ញៀវទេសចរប្រហែល 14 លាននាក់ជារៀងរាល់ឆ្នាំ អ្នករំពឹងថារដ្ឋាភិបាលនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអាចធ្វើទៅបានដើម្បីអប់រំពលរដ្ឋរបស់ខ្លួនជាភាសាអង់គ្លេស។ នោះជាសិទ្ធិ។ មានមេរៀនភាសានៅលើទូរទស្សន៍ថៃ។ ចូលទៅគ្រប់ទីកន្លែង ប្រទេសថៃ វគ្គសិក្សាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ។ កុមាររៀនភាសាអង់គ្លេសនៅសាលាតាំងពីតូច។ ជាលទ្ធផល មានការខ្វះខាត 'គ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេស' ។ តម្រូវការដ៏តឹងរឹងសម្រាប់ 'ប័ណ្ណការងារ' នៅក្នុងប្រទេសថៃមិនត្រូវបានអនុវត្តទេ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្តើមធ្វើការជាគ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសនៅក្នុងប្រទេសថៃ។
ជំនាញនិយាយមានកំណត់
ប៉ុន្តែវាជារឿងចម្លែកដែលទោះបីជាមានការប្រឹងប្រែងទាំងនេះក៏ដោយ កម្រិតនៃការនិយាយភាសាអង់គ្លេសមានកម្រិត។ ក្រៅពីជនជាតិថៃដែលបានសិក្សា ឬរស់នៅក្រៅប្រទេស មានជនជាតិថៃមិនច្រើនទេដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានស្ទាត់។ សូម្បីតែជនជាតិថៃដែលបានបញ្ចប់ការសិក្សានៅសកលវិទ្យាល័យ ពេលខ្លះក៏ពិបាកនិយាយភាសាអង់គ្លេសដែរ។ ហេតុផលសម្រាប់បញ្ហានេះមួយផ្នែកអាចត្រូវបានគេតាមដានទៅរកប្រព័ន្ធអប់រំកម្រិតមធ្យមទៅខ្សោយ។
នៅតំបន់ជុំវិញ Saraburi ខ្ញុំធ្លាប់ជាភ្ញៀវរបស់គ្រួសារជនជាតិថៃជាច្រើនដង។ គ្រួសារក្រីក្រ ប៉ុន្តែមានភាពរួសរាយរាក់ទាក់ និងរាក់ទាក់។ សមាសភាពគ្រួសារ៖ ប៉ា ម៉ាក់ យាយ និងកូនពីរនាក់។ ក្មេងប្រុសអាយុ 15 ឆ្នាំម្នាក់និងក្មេងស្រីអាយុ 12 ឆ្នាំ។ ប៉ាដែលជាអ្នកអនុរក្សព្រៃដោយការជួញដូរ មិនបាននិយាយភាសាអង់គ្លេសទេ។ ប៉ុន្តែគាត់ខំអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយជនបរទេសដោយដៃជើង។
ខ្មាស់អៀន
កូនស្រីអាយុ១២ឆ្នាំត្រូវបានគេបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសនៅសាលា។ ពេលនាងធ្វើកិច្ចការផ្ទះ ខ្ញុំបានមើលសៀវភៅសិក្សាភាសាអង់គ្លេស។ ខ្ញុំមានការចាប់អារម្មណ៍ វាមានស្តង់ដារសមរម្យ។ ពីសម្ភារៈលំហាត់ដែលនាងបានធ្វើ ខ្ញុំអាចសន្និដ្ឋានថានាងត្រូវតែមានចំណេះដឹងភាសាអង់គ្លេសសមរម្យរួចទៅហើយ។ ជាអកុសល ខ្ញុំមិនអាចយល់បាននោះទេ។ ទោះខ្ញុំព្យាយាមយ៉ាងណា ក៏នាងមិននិយាយជាមួយខ្ញុំដែរ។ "ខ្មាស់" មិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំបាននិយាយនៅពេលនោះ ដែលមិនខ្មាស់អៀនទាល់តែសោះ។
នោះក៏ជាផ្នែកសំខាន់នៃបញ្ហាដែរ ចំណេះដឹងទ្រឹស្តីនៃភាសាអង់គ្លេសមិនសមាមាត្រទៅនឹងជំនាញនិយាយនោះទេ។ ជារឿយៗក្មេងៗខ្មាស់អៀនពេកក្នុងការនិយាយជាមួយជនបរទេស ឬហាត់ភាសាតាមមធ្យោបាយផ្សេងៗ។ ជាលទ្ធផល ចំណេះដឹងក៏រសាយទៅឆ្ងាយ។ ការអនុវត្តភាសាអង់គ្លេសក្នុងការអនុវត្តគឺមានសារៈសំខាន់ដើម្បីធ្វើជំនាញនិយាយ។ ការប្រើពាក្យដដែលៗក្នុងថ្នាក់មានឥទ្ធិពលតិចតួច។
"អេលោក!"
ពេលអ្នកមកភាសាអ៊ីសាន្ត ភាសាផ្លូវការគឺជាគ្រាមភាសាឡាវដែលមិនអាចយល់បានសូម្បីតែប្រជាជនថៃ។ ឆ្ពោះទៅព្រំដែនកម្ពុជា ពួកគេនិយាយខ្មែរជាភាសាទីបី។ ពេលខ្ញុំដើរលេងក្នុងភូមិមួយក្នុងខេត្តស៊ីសាកេត យុវជនភូមិបានស្រែកថា “ហេ!” នៅពេលឃើញមុខខ្ញុំ។ ភាសាអង់គ្លេសតែមួយគត់ដែលពួកគេអាចនិយាយបាន។
ស្ថានីយស៊ីសាកេត
ផ្ទុយទៅវិញ វាមិនងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសនោះទេ។ អ្នកអាចមើលឃើញឧទាហរណ៍ដ៏ល្អមួយនេះនៅស្ថានីយរថភ្លើងក្រុងស៊ីសាកេត។ ភាសាអង់គ្លេសតែមួយគត់ដែលខ្ញុំអាចរកឃើញគឺនៅលើសញ្ញាដែលមាននិមិត្តសញ្ញាអន្តរជាតិដ៏ល្បី (សូមមើលរូបថតខាងលើ)។ ខ្ញុំនៅតែយល់ថាអ្នកទទួលទូរស័ព្ទមានន័យថាអ្នកអាចហៅទៅទីនោះបាន។ មិនចាំបាច់មានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសទេ។ អ្វីដែលសំខាន់នោះគឺតារាងម៉ោងផ្លូវដែកត្រូវបានសរសេរនៅលើសញ្ញាធំជាអក្សរថៃដែលអ្នកទេសចរមិនអាចអានបាន។ "នៅខាងក្រោយវាត្រូវតែជាភាសាអង់គ្លេស" ខ្ញុំបានគិតក្នុងភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ខ្ញុំ។ ទេ គ្មានភាសាអង់គ្លេសនៅខាងក្រោយក្តារ។ ដោយសារតែជនបរទេសម្នាក់ឆ្លងកាត់ស្រុកអ៊ីសាន្តមិនមែនជាការងាយស្រួលនោះទេ។ ក្នុងការធ្វើដំណើរ.
ដរាបណាអ្នកបានចាកចេញពីមជ្ឈមណ្ឌលទេសចរណ៍ ផ្លាកសញ្ញាផ្លូវ ផ្លាកសញ្ញា និង ព័ត៌មាន ទាក់ទងនឹងការដឹកជញ្ជូនសាធារណៈលែងជាពីរភាសាទៀតហើយ។ ការលើកឡើងទាំងភាសាថៃ និងភាសាអង់គ្លេសនឹងមិនត្រឹមតែល្អសម្រាប់ភ្ញៀវទេសចរ និងជនបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាការអប់រំសម្រាប់ប្រជាជនថៃផងដែរ។
ខេត្តនិងទីកន្លែងមានឈ្មោះថា ៖ ស៊ីសាកេត ។ ផ្លាកសញ្ញាស្ថានីយ៍និយាយថា Srisaket ។ កន្លែងដែលពួកគេទទួលបាន 'r' ភ្លាមៗនោះ គឺជាអាថ៌កំបាំងសម្រាប់ខ្ញុំ។
គួរឱ្យអស់សំណើចផងដែរនៅលើរូបភាពខាងលើ៖ 'ហាងអាហារ' ជំនួសឱ្យ 'ហាងលក់អាហារ' ។ ភោជនីយដ្ឋានក៏អាចមានដែរ ប៉ុន្តែវាជាឥណទានច្រើនពេកសម្រាប់តូប 😉
'ការសាកសួរ' គឺដើម្បីជូនដំណឹង។ នោះគួរតែជា "ព័ត៌មាន"?
សួស្តី Peter ដូចដែលអ្នកបានដឹងហើយថាឈ្មោះកន្លែងរបស់ថៃត្រូវបានសរសេរតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា។ Sri គឺជាពាក្យសំស្ក្រឹត។ 'sris' ភាគច្រើននៅក្នុងប្រទេសថៃត្រូវបានបកប្រែជា 'si' ប៉ុន្តែ sri និង si ពិតជាមានន័យដូចគ្នា។
បើមើលថៃហើយខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកជំនាញទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំអាចតាមបានបន្តិច វានៅតែនិយាយថា 'sri' ខ្ញុំគិត។ តួអក្សរទីមួយគឺ 'ដូច្នេះ' តួអក្សរទីពីរគឺ 'រ៉ូ' ។ 'ដំបូល' ខាងលើ 'ro' បង្ហាញពីស្រៈ 'i' ។ ដូច្នេះប្រសិនបើខ្ញុំអានអក្សរនេះជាភាសាថៃ ខ្ញុំនឹងបញ្ចេញសំឡេងនេះជា 'sri' ហើយមិនមែនជា 'si' ព្រោះ 'r' គឺប្រាកដជាមាន។ ប៉ុន្តែប្រហែលជាមានច្បាប់មួយដែលអ្នកមាន 'r' ស្ងាត់ ឬអ្វីមួយ ខ្ញុំមិនដឹងទេ។ យ៉ាងហោចណាស់វាពន្យល់ថា 'r' មកពីណា។
មិនអីទេ ការលោះពាក្យពីមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំ៖ 'si' ងាយស្រួលនិយាយជាង 'sri' ហើយប្រជាជនថៃខ្ជិល។ យើងក៏ដឹងដែរ។ ដូច្នេះ អ្នកពិតជាសរសេរ sri មែន ប៉ុន្តែភាសាដែលប្រើភាសានិយាយគឺ si។
ច្បាស់។ ខ្ញុំនឹងមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេប្រសិនបើនរណាម្នាក់មកជាមួយនោះ។ ប៉ុន្តែការពន្យល់របស់អ្នកកាន់តែមានន័យ។
វាជា Sri (ជាមួយអក្សរ R) ជាផ្លូវការ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាសាមញ្ញ អក្សរ R ស្ទើរតែមិនដែលត្រូវបានគេបញ្ចេញសម្លេងសម្រាប់ 100's (មានពិធីករកម្មវិធីទូរទស្សន៍ 1 នាក់ដែលធ្វើ) ។ ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសនៅលើក្តារគឺជាការបកប្រែការបញ្ចេញសំឡេង… ហើយចាប់តាំងពីថៃបញ្ចេញវាដោយគ្មានអក្សរ R វាមិនត្រូវបាន "បកប្រែ" ទេ។
ឆាង ណូយ
"
ដូចជា udorn thanit អីចឹង
បាទ Tenglish គឺជាការកម្សាន្តរួចទៅហើយ ហើយថៃដែលនិយាយភាសាហូឡង់ផងដែរ។ នេះក៏នឹងអនុវត្តវិធីផ្សេងទៀតផងដែរ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្ញុំគិតថាវាល្អណាស់ដែលជនជាតិថៃជាច្រើនបានប្រែក្លាយភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសារបស់ពួកគេផ្ទាល់។ ការបញ្ចេញសំឡេង និងវេយ្យាករណ៍ប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវទេ ប៉ុន្តែវាអាចយល់បាន។ "គ្មាន" មនុស្សគ្រប់គ្នាយល់។ ភាសាថៃគឺអនុវត្តជាក់ស្តែង ហេតុអ្វីបានជាធ្វើឱ្យពិបាកប្រសិនបើអ្នកមិនចាំបាច់។
ភាពខុសគ្នាខាងលើគឺដោយចៃដន្យ អាចយកឈ្នះបាន។ តើអ្នកគួរបញ្ជូនជនបរទេសទៅ Den Bosch ឬទីក្រុងឡាអេ ក្នុងប្រទេសហូឡង់... ពួកគេនឹងមិនអាចរកឃើញវាទេ!
នៅទីក្រុង Amsterdam ជនជាតិអាមេរិកម្នាក់បានសួរខ្ញុំអំពី Led Zeppelin ។ ខ្ញុំបានបញ្ជូនគាត់ទៅ Paradiso ។ ក្រោយមកខ្ញុំបានដឹងថាគាត់មានន័យថា Leidseplein ។ នៅ Den Haad ខ្ញុំបានបរាជ័យក្នុងការឆ្លើយជនជាតិអាឡឺម៉ង់ម្នាក់ដែលបានសួរអំពី Sjikadee ។ គាត់មានន័យថា Schiekade ។ តើខ្ញុំដឹងច្រើនទេ…
Led Zeppelin សប្បាយណាស់!
Saraburi បញ្ចេញសំឡេងថៃថា Salabuli ដែល 'r' នៅតែពិបាកបញ្ចេញសំឡេង។
ប្រជាជនអេសានជាធម្មតាបង្កើតអក្សរ r a l មិនមែនជនជាតិថៃទេ។
ក្នុងនាមជាអតីតគ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេស ខ្ញុំមិនអាចនិយាយបានទេ៖ វាជា 'អៀនពេក' មិនមែនខ្មាស់គេទេ។ កិរិយាសព្ទចុងក្រោយមានន័យខុសគ្នាទាំងស្រុង។ បំណែកដ៏ល្អមួយនៅតាមផ្លូវ។
ហាន់ល្អណាស់ ភាសាអង់គ្លេសរបស់ខ្ញុំកំពុងក្លាយជាភាសាអង់គ្លេសបន្តិចម្តងៗ។ អ្វីដែលអ្នកដោះស្រាយជាមួយ…
ឥឡូវនេះ ម្យ៉ាងវិញទៀត វាមិនមែនជារឿងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេ ដែលជនជាតិថៃនិយាយ ឬយល់ភាសាអង់គ្លេសមិនសូវល្អ នៅទីនេះនៅ សឹងនឿន មានជនជាតិអង់គ្លេសម្នាក់ដែលបង្រៀននៅអនុវិទ្យាល័យនៅទីនេះ។
តែម្នាក់នេះមិនចេះនិយាយភាសាថៃទាល់តែសោះ (ពន្យល់ច្បាស់សិន)
មានប្រាក់ខែល្អ ប៉ុន្តែនៅពេលកុងត្រាប្រាំមួយខែរបស់គាត់ត្រូវបានបញ្ចប់ គាត់ក៏បោះបង់។
អ្នកស្គាល់គ្នាជនជាតិអៀរឡង់នៅទីនេះបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសដល់ក្មួយប្រុសពីរនាក់ និងក្មួយស្រីពីរនាក់នៅទីនេះនៅផ្ទះខ្ញុំ ប៉ុន្តែគាត់ចេះភាសាថៃយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ ធ្វើដំណើរទៅបាងកករយៈពេល 3 ឆ្នាំ ហើយទទួលបានលទ្ធផលល្អក្នុងការបង្រៀន។
ប៉ុន្តែមិនបានការងារនៅសាលាទេ ព្រោះគាត់មិនមានឯកសារចាំបាច់សម្រាប់បង្រៀននៅសាលា។
អញ្ចឹងឥឡូវនេះខ្ញុំឆ្លាតម្ល៉េះ ឬក៏ល្ងង់ម្ល៉េះ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "ឡាវ" ដែលមានការអប់រំខ្ពស់ជាច្រើនឆ្នាំនៅទីក្រុងបាងកកនឹងបញ្ចេញសំឡេង r ។ (យ៉ាងហោចណាស់គាត់ព្យាយាមប្រសិនបើគាត់ចង់) ដូច្នេះមិនដូចនៅភាគឦសាន "ឡុងលីង" ប៉ុន្តែ "រ៉ុងរៀន" (សាលា) មិនមែន "ប៉ាចាបានវែងឬអាក្រក់ជាងនេះនៅតែវែងបាអាន" ប៉ុន្តែ រ៉ុង ផាចាបាន (មន្ទីរពេទ្យ) ។ល។
ខ្ញុំបានទៅឈៀងម៉ៃជាលើកដំបូងកាលពីសប្តាហ៍មុន ហើយអ្វីដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍នោះគឺថាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានគេនិយាយបានល្អជាងនៅភូកេត និងបាងកក ជាឧទាហរណ៍។ ហើយមិនមែនជាឈ្មោះអ្នកជាភាសាអង់គ្លេសនោះទេ ប៉ុន្តែប្រយោគសមរម្យដែលមានវាក្យសម្ព័ន្ធ និងវេយ្យាករណ៍ត្រឹមត្រូវ។ កន្លែងដែលនៅភូកេត និងបាងកក ពេលខ្លះអ្នកត្រូវស្វែងរកយ៉ាងលំបាកដើម្បីស្វែងរកអ្នកដែលនិយាយ និងយល់ភាសាអង់គ្លេសបានល្អ វាគ្មានបញ្ហាទេនៅឈៀងម៉ៃ។
ខ្ញុំបានសួរជុំវិញថាហេតុអ្វីបានជាភាសាអង់គ្លេសនិយាយបានល្អ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនបានលើសពី "ព្រោះនេះជាតំបន់ទេសចរណ៍"។ ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថា ប្រជាជនមកពីភូកេត និងបាងកកមិនចូលចិត្តវាទេ នៅពេលអ្នកនិយាយថារបស់ខ្លះនៅឈៀងម៉ៃគឺល្អជាងនៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ។
អំពីមតិយោបល់របស់ហាងអាហារ/អាហារ៖ ខ្ញុំគិតថាវាដោយសារតែលំដាប់នៃពាក្យក្នុងប្រយោគមិនសំខាន់ជាភាសាថៃទេ។ តក្កវិជ្ជាភាសាថៃជាភាសាអង់គ្លេសគឺអាចអនុវត្តបាន តើអ្នកអាយុប៉ុន្មាន ផ្តល់រូបរាងខ្ញុំមិនដឹងថាវានិយាយអំពីអ្វីទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកសួរថាតើប៉ុន្មានឆ្នាំអ្នកឆ្លើយភ្លាមៗ។
ពាក្យដែលមិនចាំបាច់ទាំងអស់ត្រូវបានលុបចោលជាញឹកញាប់ ដែលជាការច្បាស់ណាស់។ បើអ្នកដើរជាមួយវាបន្តិច នោះអ្នកនឹងទៅបានឆ្ងាយ។ ជាឧទាហរណ៍ ម៉ាស៊ីនត្រជាក់នៅក្នុងបន្ទប់សណ្ឋាគាររបស់ខ្ញុំត្រូវបានខូច។ ប្រសិនបើខ្ញុំបានទៅបញ្ជរ ហើយនិយាយថា “សុំទោស ម៉ាស៊ីនត្រជាក់នៅក្នុងបន្ទប់របស់ខ្ញុំដំណើរការមិនប្រក្រតី ដោយសារមានទឹក និងទឹកកកធ្លាក់មកលើឥដ្ឋ តើអ្នកអាចផ្ញើនរណាម្នាក់មកមើលវាបានទេ?” បន្ទាប់មក ពួកគេប្រហែលជាមិនដឹងថាខ្ញុំចង់មានន័យអ្វីនោះទេ។
ដូច្នេះជាភាសាអង់គ្លេសដ៏តូចបំផុតរបស់ខ្ញុំ៖ “ម៉ាស៊ីនត្រជាក់មិនមានទឹកល្អចេញមកក្រៅ” “Oh no good Sir we send someone fix it” ហើយក្នុងរយៈពេល 5 នាទីវាត្រូវបានជួសជុល។
ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកក៏អាចនិយាយបានថា ហេតុអ្វីត្រូវប្រើពាក្យច្រើនយ៉ាងនេះ នៅពេលដែលអ្នកអាចធ្វើបានតិច។
ការឆ្លើយតបល្អណាស់ ថៃប៉ាតាយ៉ា ហើយជាការពិតអ្វីដែលអ្នកនិយាយ។ ភាសាអង់គ្លេសដែលថៃនិយាយគឺ តេងលីស គួរឱ្យអស់សំណើចដើម្បីស្តាប់និងវិធីដើម្បីរៀនភាសាអង់គ្លេសយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ អ្នកទទួលយកវាព្រោះវាធ្វើឱ្យការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយជនជាតិថៃកាន់តែងាយស្រួល។
លើសពីនេះ ជនជាតិហូឡង់គិតថាយើងនិយាយភាសាអង់គ្លេសល្អណាស់។ ទោះជាយ៉ាងណា វាហាក់ដូចជាមិនមែនជាករណីនោះទេ ខ្ញុំត្រូវបានគេប្រាប់។
បាទ ការនិយាយភាសាអង់គ្លេសល្អច្រើនតែត្រូវបានគេវាយតម្លៃលើសកំណត់។ ខ្ញុំនៅជិត HuaHin ហើយខ្ញុំបានលឺនរណាម្នាក់និយាយភាសាអង់គ្លេសធ្យូងថ្មជាមួយបុគ្គលិកសណ្ឋាគារ ដូច្នេះពេលឆ្លងកាត់ ខ្ញុំបាននិយាយថា "Ah a Dutchman" ជាមួយនឹងចម្លើយភ្ញាក់ផ្អើល "បាទ តើអ្នកដឹងដោយរបៀបណា!"
ភាសាគឺជាមធ្យោបាយដ៏ល្អមួយ វាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់ដែលនៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោកនេះ មនុស្សផ្លាស់ទីបបូរមាត់របស់ពួកគេ ហើយបង្កើតជាសំឡេង ហើយជនរួមជាតិរបស់គាត់យល់ច្បាស់ពីអត្ថន័យ។
នោះក៏អនុវត្តចំពោះខ្ញុំនៅប្រទេសថៃ ខ្ញុំអាចរីករាយជាមួយជនជាតិថៃនិយាយគ្នា ហើយខ្ញុំមិនយល់រឿងមួយ។ ទេ ខ្ញុំរស់នៅទីនេះច្រើនឆ្នាំមកហើយ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចេះភាសាថៃទេ។ ខ្ញុំនិយាយបាន 5 ភាសា ហើយបន្ទាប់មកគ្រាមភាសា Twente របស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ហើយវាគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ខ្ញុំនៅអាយុរបស់ខ្ញុំ។
វាជាការពិតដែលថា នៅប្រទេសថៃ អ្នកគួរតែនិយាយភាសាអង់គ្លេសសាមញ្ញៗ ហើយដាក់ឈ្មោះអ្វីៗដូចជនជាតិថៃធ្វើ។ ទូរទឹកកករបស់យើងគឺជា "ប្រអប់" អនុញ្ញាតឱ្យជនជាតិថៃនិយាយថាទូទឹកកក។ ជាឧទាហរណ៍ ខោទ្រនាប់គឺជា "ប៊ីគីនី" ភោជនីយដ្ឋាន "តាតេរ៉ុន" និងមន្ទីរពេទ្យ "កាពីតុន" ។ ខ្ញុំនិយាយច្រើនជាមួយប្រជាជនអង់គ្លេសនៅទីនេះ ដែលនិយាយអ្វីដែលពួកគេចង់បានជាភាសាអង់គ្លេសធម្មតា ហើយយល់ឃើញថាវាចម្លែកដែលពួកគេមិនយល់ បន្ទាប់មក ខ្ញុំតែងតែកែតម្រូវពួកគេឱ្យនិយាយពាក្យដដែលៗក្នុងរយៈពេលខ្លី។
ដូច្នេះអ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេសជាភាសាថៃ (Tenglish) ទៅជនជាតិអាមេរិកដែលអ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេសទៅជនជាតិអាមេរិកនិយាយដោយខ្លីថាអ្នកនៅប្រទេសណាក៏ដោយ ចូរព្យាយាមប្រកាន់យករបៀបនៃការនិយាយភាសាអង់គ្លេស។
បន្ទាប់មកមានសមត្ថភាពក្នុងការកាត់បន្ថយប្រយោគ។ មានពេលមួយខ្ញុំអានការសិក្សាមួយដែលការប្រើប្រាស់ភាសានៅក្នុងកុមារមត្តេយ្យសិក្សា។ ក្មេងទើបចេះដើរតេះតះមិនទាន់ចេះភាសាពេញលេញនៅឡើយ ប៉ុន្តែអាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីអ្វីដែលខ្លួនចង់បាន។ ក្មេងឃើញនំប៊ីសស្ទីនហើយមិននិយាយថា៖ តើខ្ញុំអាចញ៉ាំនំប៊ីសស្ទីនបានទេ? នៅក្មេង ដូច្នេះមនុស្សអាចទាញយកខ្លឹមសារនៃប្រយោគបាន ហើយនោះជាអព្ភូតហេតុ! ជារឿយៗខ្ញុំគិតអំពីការស្រាវជ្រាវនេះ នៅពេលដែលឧទាហរណ៍ ខ្ញុំនៅក្នុងបារ ហើយអ្នកបម្រើក៏និយាយថា៖ ខ្ញុំផឹក?
ខ្ញុំគិតថាភេសជ្ជៈខ្លីស្អាតបំផុតដែលថៃគ្រប់គ្នាដឹង៖ អត់មាន!
បាទ អាចស្គាល់បាន។ ភាសាអង់គ្លេសជាភាសាងាយស្រួលរៀន។ អ្នកគ្រាន់តែត្រូវចេះពាក្យអង់គ្លេសពីរបីម៉ាត់ប៉ុណ្ណោះ ទើបអាចយល់បាន។ វាជាការល្អប្រសិនបើអ្នករាល់គ្នាក្នុងពិភពលោកត្រូវបានលើកឡើងពីរភាសា។ ភាសាអង់គ្លេស និងភាសាកំណើត។ បន្ទាប់មក មនុស្សគ្រប់រូប គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក នឹងអាចទំនាក់ទំនងគ្នាទៅវិញទៅមកបាន។
Tenglish មិនមែនឆ្កួតទេ…
មិនត្រូវច្រឡំជាមួយ Taglish របស់ហ្វីលីពីន, Tagalog-English ។
វាមិនគួរច្រឡំជាមួយវាទេ។ ប្រជាជនហ្វីលីពីនជាទូទៅនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ។ ប្រទេសដែលមានប្រជាជនច្រើនជាងគេបន្ទាប់ពីសហរដ្ឋអាមេរិក ដោយមានភាសាអង់គ្លេសជាភាសាផ្លូវការ (ទីពីរ)។ ភាសាតាហ្គាឡុក (ភាសាហ្វីលីពីន) គឺជាល្បាយនៃភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី លាយជាមួយនឹងភាសាអេស្ប៉ាញ និងភាសាអង់គ្លេស។
នៅពេលអ្នកនៅប្រទេសហ្វីលីពីន ស្ទើរតែគ្រប់គ្នានឹងអាចនិយាយជាមួយអ្នកជាភាសាអង់គ្លេសបាន លុះត្រាតែអ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ (Tagalog?)។
កុំភ្លេចថា Tinglish ភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាថៃ។ ភាសាអាស៊ីជាទូទៅច្រើនត្រង់និងមានមាតិកាខ្ពស់ 'me Tarzan, you Jane' ។ ពួកគេមិនស្គាល់ tenses, conjugations និងពហុវចនៈទេ។ ឧទាហរណ៍ 'no have' មកពី 'mai mi'។ ហាងកាហ្វេគឺ 'raankaaykaffe' មានន័យថា 'ហាងលក់កាហ្វេ' ។ ភោជនីយដ្ឋានគឺ 'រ៉ាណាហាន' មានន័យថា 'ហាងអាហារ' ។ ប្រសិនបើខ្ញុំមិនប្រាកដថាត្រូវនិយាយអ្វីជាភាសាថៃទេ ខ្ញុំបកប្រែតាមចិត្តពី Tinglish ទៅភាសាថៃ ហើយក្នុងករណីភាគច្រើនខ្ញុំសុខសប្បាយជាទេ។
កង្វះពហុវចនៈក្នុងភាសាថៃច្បាស់ជាអាចបង្កបញ្ហា។ ខ្ញុំធ្លាប់មានការពិភាក្សាអំពីរឿងនេះជាមួយមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំ ដែលឆ្ងល់ថាហេតុអ្វីបានជា 's' ត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីពហុវចនៈ។ តក្កវិជ្ជារបស់នាង៖ ឡាន ១ ឡាន ២ ឡាន។ អ្នកនិយាយថា 1 រួចហើយ ដូច្នេះអ្នកដឹងរួចហើយថាមានច្រើនជាង 2។ មិនត្រូវការ 's' ទេ។ បន្ទាប់មកម្តងទៀត ខ្ញុំមិនអាចប្រកែកជាមួយវាបានទេ។ 😉
មិត្តអ៊ីតាលីរបស់ខ្ញុំឈ្មោះ Roberto ត្រូវបានគេហៅថា Lobello នៅទីក្រុងបាងកក។ តើលោកមានបទពិសោធអ្វីជាមួយនឹងរឿងនោះ Robert? ហើយនៅពេលដែលជនជាតិជប៉ុននិយាយថា Marcos ស្រឡាញ់ប្រជាជន គាត់មានន័យថា "ប្លន់ប្រជាជន"។
Lobelt ។ ដែលមានន័យថា "គ្រាប់បែក" ជាភាសាថៃ។
Ferdinand អ្នកមិនអាចហៅភាសា Tagalog ថាជាល្បាយនៃឥណ្ឌូណេស៊ី អង់គ្លេស និងអេស្បាញលើសពីភាសាហូឡង់ ដែលជាល្បាយនៃភាសាបារាំង អង់គ្លេស និងអាល្លឺម៉ង់។ វាកាន់តែដូចជនជាតិហូឡង់ជាភាសាឯករាជ្យទាំងស្រុង ដោយពិតណាស់ឥទ្ធិពលរបស់វាពីភាសាផ្សេងទៀតពីប្រទេសជិតខាង និងប្រវត្តិសាស្រ្តរបស់វា។ ភាសាតាកាឡុកជាភាសាប៉ូលីណេស៊ីជាចម្បង ដែលនិយាយដោយបំណែកនៃភាសាអង់គ្លេសនៅទីនេះ និងទីនោះ ជួនកាលជាពាក្យឥណ្ឌូណេស៊ី និងជាពិសេសនៅភាគខាងត្បូង ក៏មានពាក្យអេស្ប៉ាញ ឬអំពើពុករលួយរបស់ពួកគេផងដែរ។
ប្រាកដណាស់ ពហុវចនៈ ការរួមផ្សំ និងតានៈ ត្រូវបានបាត់នៅក្នុងភាសាថៃ រ៉ូប៊ឺត។ សម្រាប់ពហុវចនៈ Bahassa Indonesia និង Tagalog មានដំណោះស្រាយងាយស្រួលបំផុត; ពួកគេគ្រាន់តែនិយាយឡើងវិញនូវឯកវចនៈ។ ឧទាហរណ៍ ភាសាទាំងពីរមានពាក្យដូចគ្នាសម្រាប់កុមារគឺ 'anak' ដែលក្នុងពហុវចនៈក្លាយជា anak anak អ្នកណាមិនស្គាល់បទចម្រៀងដ៏ល្បីល្បាញរបស់ជនជាតិហ្វីលីពីន Freddy Aquilar: Anak! ទោះបីជាភាសាថៃមិនមានពហុវចនៈក៏ដោយ ពួកគេជំនួសវាដោយបន្ថែមអ្វីដែលគេហៅថា 'ចំណាត់ថ្នាក់' ទៅទម្រង់ពហុវចនៈសម្រាប់នាមនីមួយៗ។ ភាសាហូឡង់ យើងដឹងតែពាក្យនេះសម្រាប់ពាក្យពីរបីប៉ុណ្ណោះ ដូចជាពាក្យ sla ដែលយើងបន្ថែម អ្នកចាត់ថ្នាក់ 'krop'. ត្រូវបន្ថែមដើម្បីទទួលបានពហុវចនៈ។ ជនជាតិថៃបែងចែកប្រភេទនេះជាច្រើនប្រភេទ ដូចជាវត្ថុទាំងអស់មានដំបូល (ផ្ទះ មុង) មានចាត់ថ្នាក់ថា 'វែង' វត្ថុប្រហោងទាំងអស់ (ធុង) សៀវភៅ កាំបិត ម្ជុល (ឡ) សត្វ (ទុយ) ជាដើម។ ល. ដូច្នេះ សៀវភៅ ២ក្បាល គឺ នងសួស លឹម, ២ ផ្ទះ គឺ ចម្រៀង ឡាង។ល។
ដោយសារមាន Ferdinand រួចហើយនៅលើប្លក់នេះ វាគឺជា Ferdinan(t)។ ជាការប្រសើរណាស់, ថាឡែក។
ដោយសារតែពាក្យ និងគោលគំនិតជាភាសាអង់គ្លេសជាច្រើនកើតឡើងនៅក្នុង Tagalog ឬ Filippino វាត្រូវបានគេហៅថា Taglish ។ តាហ្គាឡុកមកពីពាក្យ "តាហ្គា" ប្រភពដើមនិងអ៊ីឡូក (ទន្លេ) ។ អ្នកនិយាយភាសានេះត្រូវបានគេហៅថា "កាតាហ្គាលូហ្គាន" (តាមព្យញ្ជនៈ។ អ្នករស់នៅតាមដងទន្លេ) ។ Tagalog ជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារភាសាអូស្ត្រូណេសៀ ដែលរួមបញ្ចូលផងដែរនូវភាសាម៉ាដាហ្គាស្ការ (ភាសាម៉ាដាហ្គាស្កា) ម៉ាឡេ ប៊ីកុល និងជ្វា។ ដូច្នេះមានទំនាក់ទំនងខ្លះរវាងភាសាទាំងនេះ ហើយដោយសារតែភាពលេចធ្លោរបស់អេស្ប៉ាញ និងអាមេរិក ដូចគ្នានេះអនុវត្តចំពោះភាសាអេស្ប៉ាញ និងភាសាអង់គ្លេស។ ដូច្នេះវាមិនគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេដែលភាសាអង់គ្លេសគឺជាភាសាផ្លូវការទី 2 នៅក្នុងប្រទេសហ្វីលីពីន។ ដូច្នេះ ភាសាអង់គ្លេស Taglish គឺពិតជាមិនត្រូវច្រឡំជាមួយភាសាថៃ Tenglish ទេ ពីព្រោះជនជាតិហ្វីលីពីនជាមធ្យមនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ។
ភាសាតាហ្គាឡុកដែលមានតែបំណែកនៃភាសាអង់គ្លេសនៅទីនេះ និងទីនោះ ជួនកាលមានពាក្យឥណ្ឌូនេស៊ី wo anak គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ ក្រៅពី anak មានពាក្យជាច្រើន (mata/eyes, mukha/face, kumakain/food, pinto/door, mura/cheap និងផ្សេងៗទៀត) ដែលត្រូវបានសរសេរខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុង Behasa Indonesia។ ប៉ុន្តែការបញ្ចេញសំឡេងរបស់វាស្ទើរតែ ដូចគ្នា បន្ថែមពីលើ 4 ភាសាផ្សេងទៀត ខ្ញុំក៏និយាយភាសាម៉ាឡេផងដែរ ហើយអាចប្រាប់ដោយសមហេតុផលពីការសន្ទនាជាភាសាតាហ្គាឡុកនូវអ្វីដែលមិត្តហ្វីលីពីនរបស់ខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពី។
វិគីភីឌានិយាយថា៖ ភាសាតាកាឡុកគឺទាក់ទងទៅនឹងភាសាអូស្ត្រូណេសៀ ដូចជា ម៉ាឡេ-ឥណ្ឌូនេស៊ី ជ្វា និងហាវ៉ៃ ហើយជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារភាសាម៉ាឡេ-ប៉ូលីណេស៊ី។
ជាការប្រសើរណាស់ អ្នកកំពុងធ្វើដំណើរក្នុងទិសដៅត្រឹមត្រូវហើយ។