ស្ថានីយ៍ស៊ីសាកេត (អ៊ីសាន)

សម្រាប់ជនជាតិថៃជាច្រើន ភាសាអង់គ្លេសមានសារៈសំខាន់ណាស់។ ការចេះភាសាអង់គ្លេស បង្កើនឱកាសរកប្រាក់។ ឧស្សាហកម្មទេសចរណ៍អាចប្រើអ្នកដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ។ បន្ទាប់មក អ្នកអាចចាប់ផ្តើមធ្វើការយ៉ាងរហ័ស ជាអ្នកបើកទ្វារ អ្នករត់តុ អ្នកបម្រើ អ្នកទទួលភ្ញៀវ ឬអាចជាស្រីលក់ដូរ។

សម្រាប់ប្រទេសដែលទទួលបានភ្ញៀវទេសចរប្រហែល 14 លាននាក់ជារៀងរាល់ឆ្នាំ អ្នករំពឹងថារដ្ឋាភិបាលនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអាចធ្វើទៅបានដើម្បីអប់រំពលរដ្ឋរបស់ខ្លួនជាភាសាអង់គ្លេស។ នោះជាសិទ្ធិ។ មានមេរៀនភាសានៅលើទូរទស្សន៍ថៃ។ ចូលទៅគ្រប់ទីកន្លែង ប្រទេស​ថៃ វគ្គសិក្សាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ។ កុមាររៀនភាសាអង់គ្លេសនៅសាលាតាំងពីតូច។ ជាលទ្ធផល មានការខ្វះខាត 'គ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេស' ។ តម្រូវការដ៏តឹងរឹងសម្រាប់ 'ប័ណ្ណការងារ' នៅក្នុងប្រទេសថៃមិនត្រូវបានអនុវត្តទេ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្តើមធ្វើការជាគ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសនៅក្នុងប្រទេសថៃ។

ជំនាញនិយាយមានកំណត់

ប៉ុន្តែ​វា​ជា​រឿង​ចម្លែក​ដែល​ទោះបីជា​មានការ​ប្រឹងប្រែង​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ កម្រិត​នៃ​ការ​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​មាន​កម្រិត​។ ក្រៅពី​ជនជាតិ​ថៃ​ដែល​បាន​សិក្សា ឬ​រស់នៅ​ក្រៅប្រទេស មាន​ជនជាតិ​ថៃ​មិន​ច្រើន​ទេ​ដែល​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​បាន​ស្ទាត់។ សូម្បីតែជនជាតិថៃដែលបានបញ្ចប់ការសិក្សានៅសកលវិទ្យាល័យ ពេលខ្លះក៏ពិបាកនិយាយភាសាអង់គ្លេសដែរ។ ហេតុផល​សម្រាប់​បញ្ហា​នេះ​មួយ​ផ្នែក​អាច​ត្រូវ​បាន​គេ​តាមដាន​ទៅ​រក​ប្រព័ន្ធ​អប់រំ​កម្រិត​មធ្យម​ទៅ​ខ្សោយ។

នៅតំបន់ជុំវិញ Saraburi ខ្ញុំធ្លាប់ជាភ្ញៀវរបស់គ្រួសារជនជាតិថៃជាច្រើនដង។ គ្រួសារ​ក្រីក្រ ប៉ុន្តែ​មាន​ភាព​រួសរាយ​រាក់ទាក់ និង​រាក់ទាក់។ សមាសភាពគ្រួសារ៖ ប៉ា ម៉ាក់ យាយ និងកូនពីរនាក់។ ក្មេងប្រុសអាយុ 15 ឆ្នាំម្នាក់និងក្មេងស្រីអាយុ 12 ឆ្នាំ។ ប៉ា​ដែល​ជា​អ្នក​អនុរក្ស​ព្រៃ​ដោយ​ការ​ជួញ​ដូរ មិន​បាន​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​ទេ។ ប៉ុន្តែ​គាត់​ខំ​អស់​ពី​សមត្ថភាព​ដើម្បី​ប្រាស្រ័យ​ទាក់ទង​ជាមួយ​ជន​បរទេស​ដោយ​ដៃ​ជើង។

ខ្មាស់អៀន

កូនស្រី​អាយុ​១២​ឆ្នាំ​ត្រូវ​បាន​គេ​បង្រៀន​ភាសា​អង់គ្លេស​នៅ​សាលា។ ពេលនាងធ្វើកិច្ចការផ្ទះ ខ្ញុំបានមើលសៀវភៅសិក្សាភាសាអង់គ្លេស។ ខ្ញុំមានការចាប់អារម្មណ៍ វាមានស្តង់ដារសមរម្យ។ ពីសម្ភារៈលំហាត់ដែលនាងបានធ្វើ ខ្ញុំអាចសន្និដ្ឋានថានាងត្រូវតែមានចំណេះដឹងភាសាអង់គ្លេសសមរម្យរួចទៅហើយ។ ជាអកុសល ខ្ញុំមិនអាចយល់បាននោះទេ។ ទោះខ្ញុំព្យាយាមយ៉ាងណា ក៏នាងមិននិយាយជាមួយខ្ញុំដែរ។ "ខ្មាស់" មិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំបាននិយាយនៅពេលនោះ ដែលមិនខ្មាស់អៀនទាល់តែសោះ។

នោះក៏ជាផ្នែកសំខាន់នៃបញ្ហាដែរ ចំណេះដឹងទ្រឹស្តីនៃភាសាអង់គ្លេសមិនសមាមាត្រទៅនឹងជំនាញនិយាយនោះទេ។ ជារឿយៗក្មេងៗខ្មាស់អៀនពេកក្នុងការនិយាយជាមួយជនបរទេស ឬហាត់ភាសាតាមមធ្យោបាយផ្សេងៗ។ ជា​លទ្ធផល ចំណេះ​ដឹង​ក៏​រសាយ​ទៅ​ឆ្ងាយ។ ការអនុវត្តភាសាអង់គ្លេសក្នុងការអនុវត្តគឺមានសារៈសំខាន់ដើម្បីធ្វើជំនាញនិយាយ។ ការប្រើពាក្យដដែលៗក្នុងថ្នាក់មានឥទ្ធិពលតិចតួច។

"អេ​លោក!"

ពេល​អ្នក​មក​ភាសា​អ៊ីសាន្ត ភាសា​ផ្លូវការ​គឺ​ជា​គ្រាមភាសា​ឡាវ​ដែល​មិន​អាច​យល់​បាន​សូម្បី​តែ​ប្រជាជន​ថៃ។ ឆ្ពោះទៅព្រំដែនកម្ពុជា ពួកគេនិយាយខ្មែរជាភាសាទីបី។ ពេល​ខ្ញុំ​ដើរ​លេង​ក្នុង​ភូមិ​មួយ​ក្នុង​ខេត្ត​ស៊ីសាកេត យុវជន​ភូមិ​បាន​ស្រែក​ថា “ហេ!” នៅ​ពេល​ឃើញ​មុខ​ខ្ញុំ។ ភាសាអង់គ្លេសតែមួយគត់ដែលពួកគេអាចនិយាយបាន។

ស្ថានីយ​ស៊ី​សាកេត

ផ្ទុយទៅវិញ វាមិនងាយស្រួលសម្រាប់ជនបរទេសនោះទេ។ អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​ឧទាហរណ៍​ដ៏​ល្អ​មួយ​នេះ​នៅ​ស្ថានីយ​រថភ្លើង​ក្រុង​ស៊ីសាកេត។ ភាសាអង់គ្លេសតែមួយគត់ដែលខ្ញុំអាចរកឃើញគឺនៅលើសញ្ញាដែលមាននិមិត្តសញ្ញាអន្តរជាតិដ៏ល្បី (សូមមើលរូបថតខាងលើ)។ ខ្ញុំនៅតែយល់ថាអ្នកទទួលទូរស័ព្ទមានន័យថាអ្នកអាចហៅទៅទីនោះបាន។ មិនចាំបាច់មានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសទេ។ អ្វី​ដែល​សំខាន់​នោះ​គឺ​តារាង​ម៉ោង​ផ្លូវ​ដែក​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​នៅ​លើ​សញ្ញា​ធំ​ជា​អក្សរ​ថៃ​ដែល​អ្នក​ទេសចរ​មិន​អាច​អាន​បាន។ "នៅខាងក្រោយវាត្រូវតែជាភាសាអង់គ្លេស" ខ្ញុំបានគិតក្នុងភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ខ្ញុំ។ ទេ គ្មានភាសាអង់គ្លេសនៅខាងក្រោយក្តារ។ ដោយ​សារ​តែ​ជន​បរទេស​ម្នាក់​ឆ្លង​កាត់​ស្រុក​អ៊ីសាន្ត​មិន​មែន​ជា​ការ​ងាយ​ស្រួល​នោះ​ទេ។ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដំណើរ.

ដរាបណាអ្នកបានចាកចេញពីមជ្ឈមណ្ឌលទេសចរណ៍ ផ្លាកសញ្ញាផ្លូវ ផ្លាកសញ្ញា និង ព័ត៌មាន ទាក់ទងនឹងការដឹកជញ្ជូនសាធារណៈលែងជាពីរភាសាទៀតហើយ។ ការលើកឡើងទាំងភាសាថៃ និងភាសាអង់គ្លេសនឹងមិនត្រឹមតែល្អសម្រាប់ភ្ញៀវទេសចរ និងជនបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាការអប់រំសម្រាប់ប្រជាជនថៃផងដែរ។

កាលវិភាគផ្លូវដែក ស្ថានីយ៍ស៊ីសាកេត (អ៊ីសាន្ត)

30 Responses to “រៀនភាសាអង់គ្លេសតាមវិធីថៃ”

  1. ខេត្ត​និង​ទីកន្លែង​មាន​ឈ្មោះ​ថា ៖ ស៊ីសាកេត ។ ផ្លាកសញ្ញាស្ថានីយ៍និយាយថា Srisaket ។ កន្លែងដែលពួកគេទទួលបាន 'r' ភ្លាមៗនោះ គឺជាអាថ៌កំបាំងសម្រាប់ខ្ញុំ។
    គួរឱ្យអស់សំណើចផងដែរនៅលើរូបភាពខាងលើ៖ 'ហាងអាហារ' ជំនួសឱ្យ 'ហាងលក់អាហារ' ។ ភោជនីយដ្ឋានក៏អាចមានដែរ ប៉ុន្តែវាជាឥណទានច្រើនពេកសម្រាប់តូប 😉
    'ការសាកសួរ' គឺដើម្បីជូនដំណឹង។ នោះគួរតែជា "ព័ត៌មាន"?

    • លោក Robert និយាយឡើង

      សួស្តី Peter ដូចដែលអ្នកបានដឹងហើយថាឈ្មោះកន្លែងរបស់ថៃត្រូវបានសរសេរតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា។ Sri គឺជាពាក្យសំស្ក្រឹត។ 'sris' ភាគច្រើននៅក្នុងប្រទេសថៃត្រូវបានបកប្រែជា 'si' ប៉ុន្តែ sri និង si ពិតជាមានន័យដូចគ្នា។

      បើ​មើល​ថៃ​ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ជំនាញ​ទេ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​អាច​តាម​បាន​បន្តិច វា​នៅ​តែ​និយាយ​ថា 'sri' ខ្ញុំ​គិត។ តួអក្សរទីមួយគឺ 'ដូច្នេះ' តួអក្សរទីពីរគឺ 'រ៉ូ' ។ 'ដំបូល' ខាងលើ 'ro' បង្ហាញពីស្រៈ 'i' ។ ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​ខ្ញុំ​អាន​អក្សរ​នេះ​ជា​ភាសា​ថៃ ខ្ញុំ​នឹង​បញ្ចេញ​សំឡេង​នេះ​ជា 'sri' ហើយ​មិនមែន​ជា 'si' ព្រោះ 'r' គឺ​ប្រាកដ​ជា​មាន។ ប៉ុន្តែប្រហែលជាមានច្បាប់មួយដែលអ្នកមាន 'r' ស្ងាត់ ឬអ្វីមួយ ខ្ញុំមិនដឹងទេ។ យ៉ាងហោចណាស់វាពន្យល់ថា 'r' មកពីណា។

      • លោក Robert និយាយឡើង

        មិនអីទេ ការលោះពាក្យពីមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំ៖ 'si' ងាយស្រួលនិយាយជាង 'sri' ហើយប្រជាជនថៃខ្ជិល។ យើងក៏ដឹងដែរ។ ដូច្នេះ អ្នកពិតជាសរសេរ sri មែន ប៉ុន្តែភាសាដែលប្រើភាសានិយាយគឺ si។

        • ច្បាស់។ ខ្ញុំនឹងមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេប្រសិនបើនរណាម្នាក់មកជាមួយនោះ។ ប៉ុន្តែការពន្យល់របស់អ្នកកាន់តែមានន័យ។

      • ឆាង ណូយ និយាយឡើង

        វាជា Sri (ជាមួយអក្សរ R) ជាផ្លូវការ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាសាមញ្ញ អក្សរ R ស្ទើរតែមិនដែលត្រូវបានគេបញ្ចេញសម្លេងសម្រាប់ 100's (មានពិធីករកម្មវិធីទូរទស្សន៍ 1 នាក់ដែលធ្វើ) ។ ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសនៅលើក្តារគឺជាការបកប្រែការបញ្ចេញសំឡេង… ហើយចាប់តាំងពីថៃបញ្ចេញវាដោយគ្មានអក្សរ R វាមិនត្រូវបាន "បកប្រែ" ទេ។

        ឆាង ណូយ
        "

        • អេរិក និយាយឡើង

          ដូចជា udorn thanit អីចឹង

          • បាទ Tenglish គឺជាការកម្សាន្តរួចទៅហើយ ហើយថៃដែលនិយាយភាសាហូឡង់ផងដែរ។ នេះក៏នឹងអនុវត្តវិធីផ្សេងទៀតផងដែរ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្ញុំគិតថាវាល្អណាស់ដែលជនជាតិថៃជាច្រើនបានប្រែក្លាយភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសារបស់ពួកគេផ្ទាល់។ ការបញ្ចេញសំឡេង និងវេយ្យាករណ៍ប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវទេ ប៉ុន្តែវាអាចយល់បាន។ "គ្មាន" មនុស្សគ្រប់គ្នាយល់។ ភាសាថៃគឺអនុវត្តជាក់ស្តែង ហេតុអ្វីបានជាធ្វើឱ្យពិបាកប្រសិនបើអ្នកមិនចាំបាច់។

    • លោក Robert និយាយឡើង

      ភាពខុសគ្នាខាងលើគឺដោយចៃដន្យ អាចយកឈ្នះបាន។ តើអ្នកគួរបញ្ជូនជនបរទេសទៅ Den Bosch ឬទីក្រុងឡាអេ ក្នុងប្រទេសហូឡង់... ពួកគេនឹងមិនអាចរកឃើញវាទេ!

      • ហាន់ បូស (អ្នកនិពន្ធ) និយាយឡើង

        នៅទីក្រុង Amsterdam ជនជាតិអាមេរិកម្នាក់បានសួរខ្ញុំអំពី Led Zeppelin ។ ខ្ញុំបានបញ្ជូនគាត់ទៅ Paradiso ។ ក្រោយមកខ្ញុំបានដឹងថាគាត់មានន័យថា Leidseplein ។ នៅ Den Haad ខ្ញុំបានបរាជ័យក្នុងការឆ្លើយជនជាតិអាឡឺម៉ង់ម្នាក់ដែលបានសួរអំពី Sjikadee ។ គាត់មានន័យថា Schiekade ។ តើខ្ញុំដឹងច្រើនទេ…

        • លោក Robert និយាយឡើង

          Led Zeppelin សប្បាយណាស់!

  2. Saraburi បញ្ចេញសំឡេងថៃថា Salabuli ដែល 'r' នៅតែពិបាកបញ្ចេញសំឡេង។

  3. បុរសស្រក់ និយាយឡើង

    ប្រជាជន​អេសាន​ជា​ធម្មតា​បង្កើត​អក្សរ​ r a l មិនមែន​ជនជាតិ​ថៃ​ទេ។

  4. ហាន់ មេ និយាយឡើង

    ក្នុង​នាម​ជា​អតីត​គ្រូ​បង្រៀន​ភាសា​អង់​គ្លេស ខ្ញុំ​មិន​អាច​និយាយ​បាន​ទេ៖ វា​ជា 'អៀន​ពេក' មិន​មែន​ខ្មាស់​គេ​ទេ។ កិរិយាសព្ទចុងក្រោយមានន័យខុសគ្នាទាំងស្រុង។ បំណែកដ៏ល្អមួយនៅតាមផ្លូវ។

    • ហាន់ល្អណាស់ ភាសាអង់គ្លេសរបស់ខ្ញុំកំពុងក្លាយជាភាសាអង់គ្លេសបន្តិចម្តងៗ។ អ្វីដែលអ្នកដោះស្រាយជាមួយ…

  5. Henk និយាយឡើង

    ឥឡូវនេះ ម្យ៉ាងវិញទៀត វាមិនមែនជារឿងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេ ដែលជនជាតិថៃនិយាយ ឬយល់ភាសាអង់គ្លេសមិនសូវល្អ នៅទីនេះនៅ សឹងនឿន មានជនជាតិអង់គ្លេសម្នាក់ដែលបង្រៀននៅអនុវិទ្យាល័យនៅទីនេះ។
    តែម្នាក់នេះមិនចេះនិយាយភាសាថៃទាល់តែសោះ (ពន្យល់ច្បាស់សិន)
    មាន​ប្រាក់​ខែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​នៅ​ពេល​កុងត្រា​ប្រាំមួយ​ខែ​របស់​គាត់​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ គាត់​ក៏​បោះបង់។
    អ្នកស្គាល់គ្នាជនជាតិអៀរឡង់នៅទីនេះបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសដល់ក្មួយប្រុសពីរនាក់ និងក្មួយស្រីពីរនាក់នៅទីនេះនៅផ្ទះខ្ញុំ ប៉ុន្តែគាត់ចេះភាសាថៃយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ ធ្វើដំណើរទៅបាងកករយៈពេល 3 ឆ្នាំ ហើយទទួលបានលទ្ធផលល្អក្នុងការបង្រៀន។
    ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ការងារ​នៅ​សាលា​ទេ ព្រោះ​គាត់​មិន​មាន​ឯកសារ​ចាំបាច់​សម្រាប់​បង្រៀន​នៅ​សាលា។
    អញ្ចឹង​ឥឡូវ​នេះ​ខ្ញុំ​ឆ្លាត​ម្ល៉េះ ឬ​ក៏​ល្ងង់​ម្ល៉េះ។

  6. បុរសស្រក់ និយាយឡើង

    ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "ឡាវ" ដែលមានការអប់រំខ្ពស់ជាច្រើនឆ្នាំនៅទីក្រុងបាងកកនឹងបញ្ចេញសំឡេង r ។ (យ៉ាងហោចណាស់គាត់ព្យាយាមប្រសិនបើគាត់ចង់) ដូច្នេះមិនដូចនៅភាគឦសាន "ឡុងលីង" ប៉ុន្តែ "រ៉ុងរៀន" (សាលា) មិនមែន "ប៉ាចាបានវែងឬអាក្រក់ជាងនេះនៅតែវែងបាអាន" ប៉ុន្តែ រ៉ុង ផាចាបាន (មន្ទីរពេទ្យ) ។ល។

  7. ប្រទេសថៃប៉ាតាយ៉ា និយាយឡើង

    ខ្ញុំបានទៅឈៀងម៉ៃជាលើកដំបូងកាលពីសប្តាហ៍មុន ហើយអ្វីដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍នោះគឺថាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានគេនិយាយបានល្អជាងនៅភូកេត និងបាងកក ជាឧទាហរណ៍។ ហើយ​មិន​មែន​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ប្រយោគ​សមរម្យ​ដែល​មាន​វាក្យសម្ព័ន្ធ និង​វេយ្យាករណ៍​ត្រឹមត្រូវ។ កន្លែងដែលនៅភូកេត និងបាងកក ពេលខ្លះអ្នកត្រូវស្វែងរកយ៉ាងលំបាកដើម្បីស្វែងរកអ្នកដែលនិយាយ និងយល់ភាសាអង់គ្លេសបានល្អ វាគ្មានបញ្ហាទេនៅឈៀងម៉ៃ។

    ខ្ញុំបានសួរជុំវិញថាហេតុអ្វីបានជាភាសាអង់គ្លេសនិយាយបានល្អ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនបានលើសពី "ព្រោះនេះជាតំបន់ទេសចរណ៍"។ ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថា ប្រជាជនមកពីភូកេត និងបាងកកមិនចូលចិត្តវាទេ នៅពេលអ្នកនិយាយថារបស់ខ្លះនៅឈៀងម៉ៃគឺល្អជាងនៅក្នុងទីក្រុងរបស់ពួកគេ។

    អំពីមតិយោបល់របស់ហាងអាហារ/អាហារ៖ ខ្ញុំគិតថាវាដោយសារតែលំដាប់នៃពាក្យក្នុងប្រយោគមិនសំខាន់ជាភាសាថៃទេ។ តក្កវិជ្ជាភាសាថៃជាភាសាអង់គ្លេសគឺអាចអនុវត្តបាន តើអ្នកអាយុប៉ុន្មាន ផ្តល់រូបរាងខ្ញុំមិនដឹងថាវានិយាយអំពីអ្វីទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកសួរថាតើប៉ុន្មានឆ្នាំអ្នកឆ្លើយភ្លាមៗ។

    ពាក្យ​ដែល​មិន​ចាំបាច់​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​លុប​ចោល​ជា​ញឹកញាប់ ដែល​ជា​ការ​ច្បាស់​ណាស់​។ បើ​អ្នក​ដើរ​ជាមួយ​វា​បន្តិច​ នោះ​អ្នក​នឹង​ទៅ​បាន​ឆ្ងាយ។ ជាឧទាហរណ៍ ម៉ាស៊ីនត្រជាក់នៅក្នុងបន្ទប់សណ្ឋាគាររបស់ខ្ញុំត្រូវបានខូច។ ប្រសិនបើខ្ញុំបានទៅបញ្ជរ ហើយនិយាយថា “សុំទោស ម៉ាស៊ីនត្រជាក់នៅក្នុងបន្ទប់របស់ខ្ញុំដំណើរការមិនប្រក្រតី ដោយសារមានទឹក និងទឹកកកធ្លាក់មកលើឥដ្ឋ តើអ្នកអាចផ្ញើនរណាម្នាក់មកមើលវាបានទេ?” បន្ទាប់មក ពួកគេប្រហែលជាមិនដឹងថាខ្ញុំចង់មានន័យអ្វីនោះទេ។

    ដូច្នេះ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ដ៏​តូច​បំផុត​របស់​ខ្ញុំ៖ “ម៉ាស៊ីន​ត្រជាក់​មិន​មាន​ទឹក​ល្អ​ចេញ​មក​ក្រៅ” “Oh no good Sir we send someone fix it” ហើយ​ក្នុង​រយៈ​ពេល 5 នាទី​វា​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល។

    ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកក៏អាចនិយាយបានថា ហេតុអ្វីត្រូវប្រើពាក្យច្រើនយ៉ាងនេះ នៅពេលដែលអ្នកអាចធ្វើបានតិច។

    • ការឆ្លើយតបល្អណាស់ ថៃប៉ាតាយ៉ា ហើយជាការពិតអ្វីដែលអ្នកនិយាយ។ ភាសាអង់គ្លេសដែលថៃនិយាយគឺ តេងលីស គួរឱ្យអស់សំណើចដើម្បីស្តាប់និងវិធីដើម្បីរៀនភាសាអង់គ្លេសយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ អ្នកទទួលយកវាព្រោះវាធ្វើឱ្យការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយជនជាតិថៃកាន់តែងាយស្រួល។
      លើសពីនេះ ជនជាតិហូឡង់គិតថាយើងនិយាយភាសាអង់គ្លេសល្អណាស់។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា វា​ហាក់​ដូច​ជា​មិន​មែន​ជា​ករណី​នោះ​ទេ ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រាប់។

      • ប្រទេសថៃប៉ាតាយ៉ា និយាយឡើង

        បាទ ការ​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​ល្អ​ច្រើន​តែ​ត្រូវ​បាន​គេ​វាយ​តម្លៃ​លើស​កំណត់។ ខ្ញុំនៅជិត HuaHin ហើយខ្ញុំបានលឺនរណាម្នាក់និយាយភាសាអង់គ្លេសធ្យូងថ្មជាមួយបុគ្គលិកសណ្ឋាគារ ដូច្នេះពេលឆ្លងកាត់ ខ្ញុំបាននិយាយថា "Ah a Dutchman" ជាមួយនឹងចម្លើយភ្ញាក់ផ្អើល "បាទ តើអ្នកដឹងដោយរបៀបណា!"

  8. ហ្គីងហ្គោ និយាយឡើង

    ភាសាគឺជាមធ្យោបាយដ៏ល្អមួយ វាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់ដែលនៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោកនេះ មនុស្សផ្លាស់ទីបបូរមាត់របស់ពួកគេ ហើយបង្កើតជាសំឡេង ហើយជនរួមជាតិរបស់គាត់យល់ច្បាស់ពីអត្ថន័យ។

    នោះក៏អនុវត្តចំពោះខ្ញុំនៅប្រទេសថៃ ខ្ញុំអាចរីករាយជាមួយជនជាតិថៃនិយាយគ្នា ហើយខ្ញុំមិនយល់រឿងមួយ។ ទេ ខ្ញុំ​រស់​នៅ​ទី​នេះ​ច្រើន​ឆ្នាំ​មក​ហើយ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​មិន​ចេះ​ភាសា​ថៃ​ទេ។ ខ្ញុំនិយាយបាន 5 ភាសា ហើយបន្ទាប់មកគ្រាមភាសា Twente របស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ហើយវាគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ខ្ញុំនៅអាយុរបស់ខ្ញុំ។

    វាជាការពិតដែលថា នៅប្រទេសថៃ អ្នកគួរតែនិយាយភាសាអង់គ្លេសសាមញ្ញៗ ហើយដាក់ឈ្មោះអ្វីៗដូចជនជាតិថៃធ្វើ។ ទូរទឹកកករបស់យើងគឺជា "ប្រអប់" អនុញ្ញាតឱ្យជនជាតិថៃនិយាយថាទូទឹកកក។ ជាឧទាហរណ៍ ខោទ្រនាប់គឺជា "ប៊ីគីនី" ភោជនីយដ្ឋាន "តាតេរ៉ុន" និងមន្ទីរពេទ្យ "កាពីតុន" ។ ខ្ញុំនិយាយច្រើនជាមួយប្រជាជនអង់គ្លេសនៅទីនេះ ដែលនិយាយអ្វីដែលពួកគេចង់បានជាភាសាអង់គ្លេសធម្មតា ហើយយល់ឃើញថាវាចម្លែកដែលពួកគេមិនយល់ បន្ទាប់មក ខ្ញុំតែងតែកែតម្រូវពួកគេឱ្យនិយាយពាក្យដដែលៗក្នុងរយៈពេលខ្លី។

    ដូច្នេះ​អ្នក​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​ជា​ភាសា​ថៃ (Tenglish) ទៅ​ជនជាតិ​អាមេរិក​ដែល​អ្នក​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​ទៅ​ជនជាតិ​អាមេរិក​និយាយ​ដោយ​ខ្លី​ថា​អ្នក​នៅ​ប្រទេស​ណា​ក៏​ដោយ ចូរ​ព្យាយាម​ប្រកាន់​យក​របៀប​នៃ​ការ​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស។

    បន្ទាប់មកមានសមត្ថភាពក្នុងការកាត់បន្ថយប្រយោគ។ មានពេលមួយខ្ញុំអានការសិក្សាមួយដែលការប្រើប្រាស់ភាសានៅក្នុងកុមារមត្តេយ្យសិក្សា។ ក្មេងទើបចេះដើរតេះតះមិនទាន់ចេះភាសាពេញលេញនៅឡើយ ប៉ុន្តែអាចបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីអ្វីដែលខ្លួនចង់បាន។ ក្មេងឃើញនំប៊ីសស្ទីនហើយមិននិយាយថា៖ តើខ្ញុំអាចញ៉ាំនំប៊ីសស្ទីនបានទេ? នៅក្មេង ដូច្នេះមនុស្សអាចទាញយកខ្លឹមសារនៃប្រយោគបាន ហើយនោះជាអព្ភូតហេតុ! ជារឿយៗខ្ញុំគិតអំពីការស្រាវជ្រាវនេះ នៅពេលដែលឧទាហរណ៍ ខ្ញុំនៅក្នុងបារ ហើយអ្នកបម្រើក៏និយាយថា៖ ខ្ញុំផឹក?

    ខ្ញុំ​គិត​ថា​ភេសជ្ជៈ​ខ្លី​ស្អាត​បំផុត​ដែល​ថៃ​គ្រប់​គ្នា​ដឹង៖ អត់​មាន!

    • បាទ អាចស្គាល់បាន។ ភាសាអង់គ្លេសជាភាសាងាយស្រួលរៀន។ អ្នកគ្រាន់តែត្រូវចេះពាក្យអង់គ្លេសពីរបីម៉ាត់ប៉ុណ្ណោះ ទើបអាចយល់បាន។ វា​ជា​ការ​ល្អ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ពិភពលោក​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​ពីរ​ភាសា។ ភាសាអង់គ្លេស និងភាសាកំណើត។ បន្ទាប់មក មនុស្សគ្រប់រូប គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក នឹងអាចទំនាក់ទំនងគ្នាទៅវិញទៅមកបាន។

      Tenglish មិនមែនឆ្កួតទេ…

      • នីក និយាយឡើង

        មិនត្រូវច្រឡំជាមួយ Taglish របស់ហ្វីលីពីន, Tagalog-English ។

        • ហ្វឺឌីណាន់ និយាយឡើង

          វាមិនគួរច្រឡំជាមួយវាទេ។ ប្រជាជនហ្វីលីពីនជាទូទៅនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ។ ប្រទេសដែលមានប្រជាជនច្រើនជាងគេបន្ទាប់ពីសហរដ្ឋអាមេរិក ដោយមានភាសាអង់គ្លេសជាភាសាផ្លូវការ (ទីពីរ)។ ភាសាតាហ្គាឡុក (ភាសាហ្វីលីពីន) គឺជាល្បាយនៃភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី លាយជាមួយនឹងភាសាអេស្ប៉ាញ និងភាសាអង់គ្លេស។

          នៅពេលអ្នកនៅប្រទេសហ្វីលីពីន ស្ទើរតែគ្រប់គ្នានឹងអាចនិយាយជាមួយអ្នកជាភាសាអង់គ្លេសបាន លុះត្រាតែអ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ (Tagalog?)។

    • លោក Robert និយាយឡើង

      កុំភ្លេចថា Tinglish ភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាថៃ។ ភាសា​អាស៊ី​ជា​ទូទៅ​ច្រើន​ត្រង់​និង​មាន​មាតិកា​ខ្ពស់ 'me Tarzan, you Jane' ។ ពួកគេមិនស្គាល់ tenses, conjugations និងពហុវចនៈទេ។ ឧទាហរណ៍ 'no have' មកពី 'mai mi'។ ហាងកាហ្វេគឺ 'raankaaykaffe' មានន័យថា 'ហាងលក់កាហ្វេ' ។ ភោជនីយដ្ឋានគឺ 'រ៉ាណាហាន' មានន័យថា 'ហាងអាហារ' ។ ប្រសិនបើខ្ញុំមិនប្រាកដថាត្រូវនិយាយអ្វីជាភាសាថៃទេ ខ្ញុំបកប្រែតាមចិត្តពី Tinglish ទៅភាសាថៃ ហើយក្នុងករណីភាគច្រើនខ្ញុំសុខសប្បាយជាទេ។

      កង្វះពហុវចនៈក្នុងភាសាថៃច្បាស់ជាអាចបង្កបញ្ហា។ ខ្ញុំធ្លាប់មានការពិភាក្សាអំពីរឿងនេះជាមួយមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំ ដែលឆ្ងល់ថាហេតុអ្វីបានជា 's' ត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីពហុវចនៈ។ តក្កវិជ្ជារបស់នាង៖ ឡាន ១ ឡាន ២ ឡាន។ អ្នកនិយាយថា 1 រួចហើយ ដូច្នេះអ្នកដឹងរួចហើយថាមានច្រើនជាង 2។ មិនត្រូវការ 's' ទេ។ បន្ទាប់មកម្តងទៀត ខ្ញុំមិនអាចប្រកែកជាមួយវាបានទេ។ 😉

      • នីក និយាយឡើង

        មិត្ត​អ៊ីតាលី​របស់​ខ្ញុំ​ឈ្មោះ Roberto ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា Lobello នៅ​ទីក្រុង​បាងកក។ តើ​លោក​មាន​បទ​ពិសោធ​អ្វី​ជាមួយ​នឹង​រឿង​នោះ Robert? ហើយនៅពេលដែលជនជាតិជប៉ុននិយាយថា Marcos ស្រឡាញ់ប្រជាជន គាត់មានន័យថា "ប្លន់ប្រជាជន"។

        • លោក Robert និយាយឡើង

          Lobelt ។ ដែលមានន័យថា "គ្រាប់បែក" ជាភាសាថៃ។

  9. នីក និយាយឡើង

    Ferdinand អ្នកមិនអាចហៅភាសា Tagalog ថាជាល្បាយនៃឥណ្ឌូណេស៊ី អង់គ្លេស និងអេស្បាញលើសពីភាសាហូឡង់ ដែលជាល្បាយនៃភាសាបារាំង អង់គ្លេស និងអាល្លឺម៉ង់។ វាកាន់តែដូចជនជាតិហូឡង់ជាភាសាឯករាជ្យទាំងស្រុង ដោយពិតណាស់ឥទ្ធិពលរបស់វាពីភាសាផ្សេងទៀតពីប្រទេសជិតខាង និងប្រវត្តិសាស្រ្តរបស់វា។ ភាសាតាកាឡុកជាភាសាប៉ូលីណេស៊ីជាចម្បង ដែលនិយាយដោយបំណែកនៃភាសាអង់គ្លេសនៅទីនេះ និងទីនោះ ជួនកាលជាពាក្យឥណ្ឌូណេស៊ី និងជាពិសេសនៅភាគខាងត្បូង ក៏មានពាក្យអេស្ប៉ាញ ឬអំពើពុករលួយរបស់ពួកគេផងដែរ។
    ប្រាកដណាស់ ពហុវចនៈ ការរួមផ្សំ និងតានៈ ត្រូវបានបាត់នៅក្នុងភាសាថៃ រ៉ូប៊ឺត។ សម្រាប់ពហុវចនៈ Bahassa Indonesia និង Tagalog មានដំណោះស្រាយងាយស្រួលបំផុត; ពួកគេគ្រាន់តែនិយាយឡើងវិញនូវឯកវចនៈ។ ឧទាហរណ៍ ភាសាទាំងពីរមានពាក្យដូចគ្នាសម្រាប់កុមារគឺ 'anak' ដែលក្នុងពហុវចនៈក្លាយជា anak anak អ្នកណាមិនស្គាល់បទចម្រៀងដ៏ល្បីល្បាញរបស់ជនជាតិហ្វីលីពីន Freddy Aquilar: Anak! ទោះបីជាភាសាថៃមិនមានពហុវចនៈក៏ដោយ ពួកគេជំនួសវាដោយបន្ថែមអ្វីដែលគេហៅថា 'ចំណាត់ថ្នាក់' ទៅទម្រង់ពហុវចនៈសម្រាប់នាមនីមួយៗ។ ភាសាហូឡង់ យើងដឹងតែពាក្យនេះសម្រាប់ពាក្យពីរបីប៉ុណ្ណោះ ដូចជាពាក្យ sla ដែលយើងបន្ថែម អ្នកចាត់ថ្នាក់ 'krop'. ត្រូវបន្ថែមដើម្បីទទួលបានពហុវចនៈ។ ជនជាតិថៃបែងចែកប្រភេទនេះជាច្រើនប្រភេទ ដូចជាវត្ថុទាំងអស់មានដំបូល (ផ្ទះ មុង) មានចាត់ថ្នាក់ថា 'វែង' វត្ថុប្រហោងទាំងអស់ (ធុង) សៀវភៅ កាំបិត ម្ជុល (ឡ) សត្វ (ទុយ) ជាដើម។ ល. ដូច្នេះ សៀវភៅ ២ក្បាល គឺ នងសួស លឹម, ២ ផ្ទះ គឺ ចម្រៀង ឡាង។ល។

    • ហ្វឺឌីណាន់ និយាយឡើង

      ដោយសារមាន Ferdinand រួចហើយនៅលើប្លក់នេះ វាគឺជា Ferdinan(t)។ ជាការប្រសើរណាស់, ថាឡែក។

      ដោយសារតែពាក្យ និងគោលគំនិតជាភាសាអង់គ្លេសជាច្រើនកើតឡើងនៅក្នុង Tagalog ឬ Filippino វាត្រូវបានគេហៅថា Taglish ។ តាហ្គាឡុកមកពីពាក្យ "តាហ្គា" ប្រភពដើមនិងអ៊ីឡូក (ទន្លេ) ។ អ្នកនិយាយភាសានេះត្រូវបានគេហៅថា "កាតាហ្គាលូហ្គាន" (តាមព្យញ្ជនៈ។ អ្នករស់នៅតាមដងទន្លេ) ។ Tagalog ជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារភាសាអូស្ត្រូណេសៀ ដែលរួមបញ្ចូលផងដែរនូវភាសាម៉ាដាហ្គាស្ការ (ភាសាម៉ាដាហ្គាស្កា) ម៉ាឡេ ប៊ីកុល និងជ្វា។ ដូច្នេះមានទំនាក់ទំនងខ្លះរវាងភាសាទាំងនេះ ហើយដោយសារតែភាពលេចធ្លោរបស់អេស្ប៉ាញ និងអាមេរិក ដូចគ្នានេះអនុវត្តចំពោះភាសាអេស្ប៉ាញ និងភាសាអង់គ្លេស។ ដូច្នេះវាមិនគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេដែលភាសាអង់គ្លេសគឺជាភាសាផ្លូវការទី 2 នៅក្នុងប្រទេសហ្វីលីពីន។ ដូច្នេះ ភាសាអង់គ្លេស Taglish គឺពិតជាមិនត្រូវច្រឡំជាមួយភាសាថៃ Tenglish ទេ ពីព្រោះជនជាតិហ្វីលីពីនជាមធ្យមនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ។

      ភាសាតាហ្គាឡុកដែលមានតែបំណែកនៃភាសាអង់គ្លេសនៅទីនេះ និងទីនោះ ជួនកាលមានពាក្យឥណ្ឌូនេស៊ី wo anak គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ ក្រៅពី anak មានពាក្យជាច្រើន (mata/eyes, mukha/face, kumakain/food, pinto/door, mura/cheap និងផ្សេងៗទៀត) ដែលត្រូវបានសរសេរខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុង Behasa Indonesia។ ប៉ុន្តែការបញ្ចេញសំឡេងរបស់វាស្ទើរតែ ដូចគ្នា បន្ថែមពីលើ 4 ភាសាផ្សេងទៀត ខ្ញុំក៏និយាយភាសាម៉ាឡេផងដែរ ហើយអាចប្រាប់ដោយសមហេតុផលពីការសន្ទនាជាភាសាតាហ្គាឡុកនូវអ្វីដែលមិត្តហ្វីលីពីនរបស់ខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពី។

    • នីក និយាយឡើង

      វិគីភីឌានិយាយថា៖ ភាសាតាកាឡុកគឺទាក់ទងទៅនឹងភាសាអូស្ត្រូណេសៀ ដូចជា ម៉ាឡេ-ឥណ្ឌូនេស៊ី ជ្វា និងហាវ៉ៃ ហើយជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារភាសាម៉ាឡេ-ប៉ូលីណេស៊ី។

      • ហ្វឺឌីណាន់ និយាយឡើង

        ជាការប្រសើរណាស់ អ្នកកំពុងធ្វើដំណើរក្នុងទិសដៅត្រឹមត្រូវហើយ។


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។