តើ​អ្នក​ធ្លាប់​ឆ្ងល់​ទេ​ថា​ឈ្មោះ​ទីក្រុង​ស្អាត​ទាំង​នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ម៉េច? វាពិតជាល្អណាស់ដែលបានស្គាល់ពួកគេ។ ខាងក្រោមនេះគឺជាការណែនាំខ្លីៗ។

មិនមែនទាំងអស់ទេ ប៉ុន្តែឈ្មោះកន្លែងជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសថៃមានអត្ថន័យជាក់លាក់មួយ។ ខាងក្រោមនេះខ្ញុំឆ្លងកាត់អត្ថន័យនៃកន្លែងផ្សេងៗ។ ខ្ញុំសរសេរឈ្មោះជាមុន ដូចដែលអ្នកស្គាល់វានៅលើសញ្ញា និងកាតនៅក្នុងការបកប្រែជាផ្លូវការ (សូរសព្ទ) បន្ទាប់មកជាអក្សរថៃ ហើយបន្ទាប់មកការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវត្រូវបានផ្តល់ជាតង្កៀប។

ការបញ្ចេញសំឡេង

អក្សរដែលមានដំបូល (â) បង្ហាញពីសម្លេងធ្លាក់ ដំបូលក្រឡាប់ (ǎ) សំឡេងកើនឡើង ការសង្កត់សំឡេងស្រួច (á) បង្ហាញពីសម្លេងខ្ពស់ និងសូរសំឡេងដ៏ជ្រាលជ្រៅ។

(à) សំឡេងទាប។ យ៉ាងណាមិញ អក្សរដែលគ្មានសញ្ញាខាងលើ (a) គឺជាសំឡេងកណ្តាល។

ខ្ញុំសូមចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងពាក្យមួយចំនួនដែលបង្ហាញជាញឹកញាប់នៅក្នុងឈ្មោះកន្លែង។

ទីក្រុង  กรุง (ក្រុង) : ពាក្យ​ខ្មែរ​មាន​ន័យ​ថា រាជធានី, ក្រុង.

ថានី  ធានី (ថានី) : 'ក្រុង' តែមកពីសំស្រ្កឹត។

ណាខន  นคร (ន.) : 'ក្រុង' មកពីសំស្ក្រឹត។

ប៊ូរី -ប៊ូ (bòerie)៖ ឈ្មោះកន្លែងជាច្រើនបញ្ចប់ដោយ -buri មានន័យថា 'ទីក្រុង' ឬ 'កន្លែងដែលមានកំពែង' មកពីភាសាសំស្ក្រឹតឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុបផងដែរ។ វាជាពាក្យគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងប្រទេសថៃ Kanchanaburi ('ទីក្រុងមាស') ។ វាក៏កើតឡើងផងដែរដូចជា -pore in Singapore ('Lion City') ដូចជា -pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (England) និង -burg in Middelburg ។ ហើយនៅក្នុង "បន្ទាយ" ។

ឥឡូវនេះឈ្មោះបុគ្គលនៃកន្លែងផ្សេងៗគ្នានិងអត្ថន័យរបស់វា។ ជាបឋម ទីក្រុងបាងកក។

ក្រុង​បាង​ក​ក บางกอก (បាងកុក)៖ នោះហើយជាអ្វីដែលហៅថា ទីក្រុងនេះ មុនពេលវាក្លាយជារាជធានីរបស់សៀមនៅឆ្នាំ ១៧៨២ ក្រោមរាជវង្សចក្រីថ្មី។ 'បាង' មានន័យថា 'ភូមិលើទឹក' ហើយ 'កុក' ប្រហែលជាអក្សរកាត់នៃ 'ម៉ាកុក' ដែលជាប្រភេទអូលីវ។ ដូច្នេះឈ្មោះថៃពិត។ កប៉ាល់បរទេសត្រូវចូលចតនៅទីនោះ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យដោយអាជ្ញាធរសៀម មុននឹងអនុញ្ញាតឱ្យបន្តទៅអយុធ្យា ដែលជាឈ្មោះមកខាងលិច។

នគរទេពមហានគរ (ក្រាំង-ថេប ម៉ា-ហៅ-ណា-ខុន) បាប ដូច្នេះឆ្នាំ ១៧៨២។ 'ទីក្រុងនៃទេវតា, ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ' ។ បើចង់ធ្វើសមាហរណកម្មនៅប្រទេសថៃ ត្រូវតែរៀននិយាយឈ្មោះពេញដោយបេះដូង!

ទីក្រុងបាងកក ព័ត៌មានបន្ថែម ព័ត៌មានបន្ថែម ព័ត៌មានបន្ថែម ធី

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

ទាំងនេះជាពាក្យសំស្ក្រឹតស្ទើរតែទាំងអស់។ ប្រសិនបើនរណាម្នាក់សូត្ររឿងនេះនៅប្រទេសឥណ្ឌា មនុស្សជាច្រើននឹងដឹងថាវាមានន័យយ៉ាងណា។ បកប្រែ៖

ទីក្រុងទេវតា ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ លំនៅរបស់ព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធ ទីក្រុងដ៏វិសេសវិសាលរបស់ព្រះឥន្ទ្រ រាជធានីដ៏អស្ចារ្យនៃពិភពលោក លម្អដោយត្បូងដ៏មានតម្លៃទាំងប្រាំបួន ទីក្រុងរីករាយ សម្បូរដោយព្រះបរមរាជវាំងដ៏អស្ចារ្យ តម្កល់លើឋានសួគ៌។ លំនៅ​ហាក់​ដូច​ជា​កន្លែង​ដែល​ព្រះ​បាន​ចាប់​បដិសន្ធិ​ឡើង​សោយ​រាជ្យ ជា​ទីក្រុង​ដែល​ព្រះ​ឥន្ទ្រ​ប្រទាន​ឲ្យ និង​សាង​សង់​ដោយ​ព្រះ​វិស្ណុ។

ស្វែងយល់ពីឈ្មោះ និងការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ Krung Thep Mahanakhorn ជាមួយនឹងបទចម្រៀងពិរោះៗនៅទីនេះ៖

ប៉ាតាយ៉ា พัทยา (phát-thá-yaa): មានន័យថា 'ខ្យល់មូសុងនិរតី'

ហួហ៊ីន ហួ (hǒewa-hǐn): 'huwa' មានន័យថា 'ក្បាល' និង 'hin' មានន័យថា 'ថ្ម' ។ ដូច្នេះ "ក្បាលថ្ម" ។

ឈុនបុរី។ ชลบุรี (ជុន-ប-រី) : 'ឆន' គឺ 'ទឹក' ។ 'ទីក្រុងទឹក' ។

ភូកេត ភូ-កេត (phoe-kèt): 'ភូ' មានន័យថា 'ភ្នំ' ។ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​មិន​អាច​ស្វែង​យល់​ពី​អត្ថន័យ​នៃ 'ket' ដោយ​ប្រាកដ​ប្រជា​ទេ។ ប្រហែលជា 'គ្រឿងអលង្ការ' ឬប្រភេទដើមឈើ?

អយុធ្យា។ อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): សំឡេងដំបូងតំណាងឱ្យ 'មិន, ដោយគ្មាន' (ដូចនៅក្នុង 'ប្រឆាំងសង្គម'), yut (ដូចនៅក្នុង 'ប្រាយុទ្ធ') គឺ 'តស៊ូ' ។ រួមគ្នាវាមានន័យថា 'ទីក្រុងដែលមិនអាចកាត់ថ្លៃបាន' ។

អេសាអាន อีสาน (ឧ-សǎan): នោះជា 'ឦសាន' ជាភាសាសំស្ក្រឹត។

Udon Thani  ឧដុង្គ (òe-don-thaa-nie): 'Udon' គឺ 'ខាងជើង' និង 'thani' គឺជាទីក្រុង' ។ 'ទីក្រុងភាគខាងជើង'

ណាខន ផាន់ นครพนม (ná-khon phá-nom) : ណាខន ជា 'ក្រុង' ។ 'ភ្នំ' មក​ពី​ខ្មែរ​ដែល​ជា​មហាអំណាច​សំខាន់​បំផុត​នៅ​ស្រុក​ឥសាន​នា​ពេល​នោះ។ ពាក្យ​នេះ​ក៏​កើត​ឡើង​ក្នុង 'ភ្នំពេញ' រាជធានី​នៃ​ប្រទេស​កម្ពុជា ហើយ​ប្រែ​ថា ភ្នំ ភ្នំ ។ 'ទីក្រុងភ្នំ' ។

ប៊ួរីរ៉ាម บุรีรัมย์ (បូអ៊ី-រី-រ៉ាម)៖ 'បុរី' ត្រូវបានរៀបរាប់ខាងលើរួចហើយ៖ 'ទីក្រុង'។ 'Aries' គឺ 'រីករាយ, រីករាយ' ។ 'ទីក្រុងរីករាយ' ។ ស្អាតទេ?

នគររាជសីមា  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa) : ពាក្យទាំងអស់ដែលមាន 'ratcha' សំដៅលើ 'រាជ' ។ Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish') ។ 'ស៊ីម៉ា' គឺជា 'ព្រំដែន (ថ្ម)' ។ 'ទីក្រុងនៅព្រំដែននៃព្រះរាជាណាចក្រ' ។ ឥសាន​នៅ​តែ​ជា​តំបន់​ជម្លោះ​រវាង​សៀម ឡាវ និង​កម្ពុជា។ សៀមឈ្នះ។ ទីក្រុង​នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​ស្គាល់​ផង​ដែរ​ដោយ​ឈ្មោះ​ខ្លី​របស់​វា Korat โคราช (khoo-râat) ។ 'ឃូ' គឺ 'គោ' ពាក្យទាំងពីរនេះទាក់ទងគ្នា និងមកពីសំស្រ្កឹត ហើយ 'រាត' គឺ 'រាជ' ។ វានឹងមិនមានន័យថា 'គោរាជ' មែនទេ?

ណុងខៃ หนองคาย (nǒng khai) : ណុង មានន័យថា វាលភក់ និង ខៃ មានន័យថា ពំនូក។ 'វាលភក់ដែលហូរចូលទន្លេមេគង្គ' ខ្ញុំមិនដឹងពីរបៀបដាក់វាឱ្យខ្លីជាងនេះទេ។

ខេត្ត Phitsanulok ថៃ (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' គឺជាកំណែនៃព្រះវិស្ណុរបស់ហិណ្ឌូ។ "ឡុក" គឺជា "ពិភពលោក" ។ 'ពិភពនៃព្រះវិស្ណុ' ។

ភីឈីត ភីស៊ីត (Phíe-chít): ងាយស្រួល។ Phichit មានន័យថា "ជ័យជំនះ" ។

ណាខន ផាថម นครปฐม (ná-khon pà-thǒm) : 'បថម' គឺ 'បឋម, ដើម' ។ ឧទាហរណ៍ 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) តំណាងឱ្យ 'បឋមសិក្សា' ។ ដូច្នេះ 'ទីក្រុងដំបូង' ។

ណាខន សុវណ្ណ นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'សាវ៉ាន់' គឺ 'ឋានសួគ៌' ។ 'ទីក្រុងសេឡេស្ទាល' ។

ហៃយ៉ា។ ហាតធំ (ហាត-យ៉ា)៖ 'ហាត' គឺ 'ឆ្នេរ' ហើយ 'យ៉ា' យើងទាំងអស់គ្នាដឹងហើយមែនទេ? ទេ? យល់ព្រម វាមានន័យថា "ធំ សំខាន់" ។ ដូច្នេះ 'ឆ្នេរធំ' ។

ស៊ូរ៉ាតថានី  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'ស៊ូ' តំណាងឱ្យ 'ល្អ' ហើយអាចរកឃើញនៅក្នុងពាក្យថៃជាច្រើន។ 'rat' គឺខ្លីសម្រាប់ 'ratsadorn' (râat-sà-don) និងមានន័យថា 'មនុស្ស' ។ ក្រុមមួយនៅក្នុងក្រុមបាតុករនាពេលថ្មីៗនេះ ហៅខ្លួនវាថា។ ហើយ​ពាក្យ​នេះ​លេច​ឡើង​ក្នុង​នាម​មន្ទីរពេទ្យ​បឹ​ម​រុ​ង​រ៉ាត់​(​បា​ម​-​រ​ង​-​រ៉ា​ត​)​"​ថែទាំ​ប្រជាជន​"​និង​សិរិ​រ៉ា​ត​(​សៀ​-​រី​-​រ៉ា​ត​)​"​សិរី​នៃ​ប្រជាជន​"​។​ ដូច្នេះ "ទីក្រុងរបស់មនុស្សល្អ" ។

ខ្ញុំនឹងរីករាយប្រសិនបើអ្នកអានជាទីស្រឡាញ់អាចពន្យល់ពីឈ្មោះផ្សេងទៀត!

ចំពោះអត្ថន័យនៃនាមខ្លួន ថៃ សូមមើលនៅទីនេះ៖

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

អរគុណច្រើនចំពោះ Rob V. សម្រាប់សូរស័ព្ទជាមួយនឹងការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវ។ នោះតែងតែជាការងារ។

49 Responses to “ឈ្មោះទីក្រុងក្នុងប្រទេសថៃ និងអត្ថន័យរបស់វា”

  1. កីឡាករ Erik និយាយឡើង

    អរគុណ​ច្រើន! ហើយ​ដឹង​ថា​គ្រួសារ​ខ្ញុំ​រស់​នៅ​ក្បែរ​វាល​ភក់​ដែល​ហូរ​ច្រោះ..... :)

    tambon ចៃដន្យត្រូវបានសរសេរជា t ។ หนองกอมเกาะ ដែលពាក្យថា nong ត្រឡប់។

  2. លោក Alex Ouddeep និយាយឡើង

    NAKORN (មកពីទីក្រុងសំស្រ្កឹត) ទាក់ទងនឹងហូឡង់ NEGORIJ (ភូមិ) តាមរយៈឥណ្ឌូនេស៊ី។ មើល Google ។

  3. ដានស្តេត និយាយឡើង

    ឆៃណាត (ក្រុងរវាងនគរសុវណ្ណ និងអយុធ្យា) មានន័យថា ជ័យជំនៈ.. សូមមើល https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. លោក Eric និយាយឡើង

    វ៉ោ​វ។ ត្រជាក់។ រៀនបានច្រើនម្តងទៀត។ ម្យ៉ាងទៀតប្រពន្ធខ្ញុំ។

  5. លោក Rob V. និយាយឡើង

    រីករាយដែលបានស្គាល់អត្ថន័យទាំងនោះ។ ពិរោះណាស់! 🙂 និយាយថាតើជនបរទេសនៅណាក្លូឥឡូវរស់នៅ ណាអំបិល (ណៅក្លូ) ឬ មុខខ្លាច (ណា-ក្លូវ៉ា) ?

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      អរុណសួស្តីលោក Rob ។ មុខខ្លាចគួរជា។ ការបញ្ចេញសំឡេងដូចគ្នា អក្ខរាវិរុទ្ធខុសគ្នា។

  6. Giel-Jan Barendswaard និយាយឡើង

    ខ្ញុំ​ប្រហែល​ខុស ប៉ុន្តែ​ប៉ាតាយ៉ា​មក​ពី​កម្ពុជា​ហើយ​មាន​ន័យ​ដូច​គ្នា​នៅ​ទី​នោះ​គឺ​ផ្ទះ​ឬ​ផ្ទះ។​ ប៉ុន្តែ​រឿង​ល្អ​មួយ​ទៀត​

  7. ទីណូ គុយ និយាយឡើង

    ឥឡូវនេះ ខ្ញុំឃើញ ឬខ្ញុំឮវានៅក្នុងបទចម្រៀងថា 'buriram' ក៏លេចឡើងជាឈ្មោះសំស្ក្រឹតនៃទីក្រុងបាងកក។ នៅទីនោះវាត្រូវបានបកប្រែជា 'ទីក្រុងរីករាយ' ។

    ភាសាថៃ និងវប្បធម៌ថៃ ស្អាតយ៉ាងណា! រឿងជាច្រើនពីវប្បធម៌ និងភាសាផ្សេងៗ!

  8. រ៉ូរី និយាយឡើង

    ឡេក
    ខ្ញុំ​ស្នាក់​នៅ​ជិត​ក្រុង​ឧត្តរ​មាន​ជ័យ។

    យ៉ាង​ណា​មិញ បើ​តាម​ម្ដាយ ទីក្រុង​នេះ​ធ្លាប់​មាន​ឈ្មោះ​ថា Bang Pho។
    Bang is City on the water គឺត្រឹមត្រូវព្រោះវាមានទីតាំងនៅលើទន្លេ Nan និងវាលភក់ចាស់។ (ឥឡូវស្ងួតអស់ហើយ)។
    ផូគឺជាគុយទាវ។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយបានថាទំនាក់ទំនងនោះជាអ្វីនោះទេ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ទេ ព្រោះ​ខ្ញុំ​នឹក​អក្សរ​ថៃ ប៉ុន្តែ 'ផូ' គឺ​តែង​តែ​ផូ ជា​ដើម​ផូ ឬ​បូឌី ដែល​ព្រះពុទ្ធ​បាន​ត្រាស់​ដឹង ហើយ​អាច​រក​ឃើញ​ស្ទើរ​គ្រប់​ប្រាសាទ។ បក្សីស៊ីគ្រាប់ពូជ ហើយបន្ទោរបង់វាម្តងទៀត។ នោះហើយជារបៀបដែលដើមឈើ Bodi មួយបានកើតឡើងនៅក្នុងសួនរបស់យើង.... អតីតរបស់ខ្ញុំបានយកដើមឈើពិសិដ្ឋនោះចេញ មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងសួនច្បារធម្មតានោះទេ។

      • រ៉ូរី និយាយឡើង

        ដើរតាមស្ត្រី តើវាជាមាត់ទឹក (ផ្លូវតាមដងទន្លេ) ឬជាកំពង់ផែ? ដូច្នេះពន្យល់អ្វីគ្រប់យ៉ាងខុសគ្នា

        Bang Pho Tah វា​ក៏​កើត​ឡើង​អីចឹង​ដឹង?

        • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

          ជំរាបសួរ ប្រពន្ធ​គួរ​ឱ្យ​ស្រឡាញ់​ផ្ញើ​មក​អ្នក​ជា​អក្សរ​ថៃ​អត់? គួរតែអាចទៅរួច។

          ខ្ញុំគិតថា 'ថា' ជាកំពង់ផែ ឬ ចត ហើយវាជា 'ឥដ្ឋ' ។

      • លោក Rob V. និយាយឡើង

        យោង​តាម​វិគីភីឌា​ភាសា​ថៃ៖ ឧត្តរិត (òe-tà-rá-dìt) ធ្លាប់​ជា​ខេត្ត​ពោធិ៍​ទី (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = តំបន់​តាម​ផ្លូវ​ទឹក
        ភូ = បូឌី ជា​ដើម​ឈើ​ដែល​ព្រះពុទ្ធ​បាន​ត្រាស់​ដឹង។
        ធា = កំពង់ផែ ឬ ចំណត
        អ៊ីត = ឥដ្ឋ

        "កំពង់ផែឥដ្ឋ / កំពង់ផែនៅលើច្រាំងទន្លេ Bodi" ឬអ្វីមួយដូចនោះ។

        ឧត្តរបច្ចុប្បន្ន (òe-tà-rá-dìt) = កំពង់ផែខាងជើង។

  9. ម៉ាត និយាយឡើង

    ពិរោះណាស់ ខ្ញុំមិនដឹងទាល់តែសោះ អរគុណម៉ាត

  10. ទីណូ គុយ និយាយឡើង

    ស្គាល់ព្រលានយន្តហោះសុវណ្ណភូមិទេ? នោះ​គឺ​ជា​ភាសា​ថៃ សុវណ្ណភូមិ ដែល​មាន​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ថា សូរវន់ណាភឹម (សំឡេង​ទាប កណ្ដាល ខ្ពស់ កណ្ដាល) ជា​ឈ្មោះ​ដែល​ថ្វាយ​ដោយ​អតីត​ព្រះមហាក្សត្រ​ភូមិបុល។ Suwan គឺជាឈ្មោះមួយក្នុងចំណោមឈ្មោះជាច្រើនសម្រាប់មាសនៅក្នុងភាសាថៃ (ថោង, suphan, kanchana គឺផ្សេងទៀត) និង phoem មានន័យថា 'ដី តំបន់' ជា Bhum នៅក្នុង Bhumibol ។ ដូច្នេះ 'ដីមាស' ។ នោះ​ជា​អ្វី​ដែល​ប្រជាជន​ឥណ្ឌា​ធ្លាប់​ហៅ​អាស៊ីអាគ្នេយ៍។

  11. កូស និយាយឡើង

    ឈៀងម៉ៃ ទីក្រុងថ្មី។
    ខាំផែង ពេជ្រ ជញ្ជាំង

  12. លោក Gerard និយាយឡើង

    ជាអកុសល ខ្ញុំមិនអាចផ្តល់ឧទាហរណ៍ណាមួយផ្សេងទៀត Tino បានទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំមានសំណួរមួយ។

    ហេតុអ្វីបានជាឈ្មោះកន្លែងពេលខ្លះត្រូវបានសរសេររួមគ្នា ហើយពេលខ្លះដោយឡែកពីគ្នា ដូចជា ឈុនបុរី resp ។ ឈុនបុរី?

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      គ្មានគំនិត Gerald ។ នៅក្នុងភាសាថៃ វាត្រូវបានជាប់គាំងយ៉ាងល្អ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកពួកគេទៅគ្រប់ទិសទីជាមួយនឹងការសរសេរតាមសូរស័ព្ទ។

  13. PVDAA និយាយឡើង

    ស្តាប់បទចម្រៀងរបស់លោក Assanee Wasan
    នេះគឺជាបងប្អូនប្រុសពីរនាក់។
    ទាំងនេះច្រៀងអំពីឈ្មោះពេញរបស់ Bkk

  14. លោក RichardJ និយាយឡើង

    na khon sà wan = ទីក្រុងស្ថានសួគ៌

    Suphan Buri = ទីក្រុងមាស

    បុរីបង្អួច = ទីក្រុងផ្គរលាន់យក្ស ???

  15. សួត Johnny និយាយឡើង

    ខ្ញុំរស់នៅក្បែរទីក្រុង Ubon Ratchathani។

    ប៉ុន្តែខ្ញុំក៏ឃើញ Ubol Ratchathani ច្រើនដែរ មានអ្នកណាដឹងអត្ថន័យរបស់វាទេ?

    • លោក Rob V. និយាយឡើង

      នៅក្នុងភាសាថៃ វាគឺជា អ៊ូ បាឡាត់ធី ប្រកាសថា òe-bon-râat-chá-thaa-nie។ ឡើង L

      อุบล ជាអក្សរតាមអក្សរ oe-bl។ ដូច្នេះអ្នកសរសេរអក្សរ L នៅចុងបញ្ចប់ ប៉ុន្តែយោងទៅតាមច្បាប់នៃការនិយាយ អ្នកត្រូវតែបញ្ចេញសំឡេង N ។ បន្ទាប់មកអ្នកទទួលបាន oe-bn ។ បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវបំពេញស្រៈដោយខ្លួនឯងរវាងព្យញ្ជនៈពីរចុងក្រោយ។ ជាញឹកញាប់ A ប៉ុន្តែក៏អាចជា O ដូចនៅទីនេះដែរ។ ដូច្នេះហើយ ទើបធ្វើឱ្យ oe-bon (òe-bon)។ នោះជា 'ផ្កាឈូក' ឬ 'ផ្កាលីលីទឹក'

      រាជ (râatchá) = រាជ

      ทาน (tha-nie = ក្រុង

      ផ្កាឈូករាជ (ផ្កា) ទីក្រុង។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      វាជា ឧបុល (ឬ Ubol) Ratchathani ។

      រាជា​បាន​រៀបរាប់​ខាង​លើ​រួច​ហើយ​ថា រាជ និង​ថានី ក៏​ដូច​ជា: ក្រុង​រួម 'រាជ' ។

      Ubol គឺជារបៀបដែលអ្នកសរសេរវាជាភាសាថៃ ហើយ Ubon (oebon) គឺជាការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវ។ ឧទាហរណ៍ ការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ Bhumibol គឺ 'phoemiphon' ។ (កណ្តាល, ខ្ពស់, កណ្តាល) មានន័យថា "មេដឹកនាំនៃទឹកដី" ។

      Ubon តំណាងឱ្យ 'ផ្កាឈូក' ។

      ព្រះរាជ​បុត្រី​ច្បង​របស់​ព្រះបាទ​វិជ្ជរ៉ាឡុងកន មាន​ព្រះនាម​ថា ឧបុល រតនា។ 'រតនា' ជារតនៈ។ 'គ្រឿងអលង្ការផ្កាឈូក' ។

      • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

        ខុសឆ្គងត្រង់ណា សុំទោសផង ព្រះនាង​ឧ​ប​ន​រតនា មិនមែនជា​បុត្រី​ទេ តែ​ជា​បងស្រី​របស់​ព្រះមហាក្សត្រ​បច្ចុប្បន្ន​។

  16. ruudje និយាយឡើង

    ហើយចុះទីក្រុងដែលមានឈ្មោះ BURI?

    • រ៉ននី ឡាតយ៉ា និយាយឡើង

      វាមាននៅក្នុងអត្ថបទ ...
      -buri –buri (bòerie)៖ ឈ្មោះកន្លែងជាច្រើនបញ្ចប់ដោយ -buri មានន័យថា 'ទីក្រុង' ឬ 'កន្លែងរឹងមាំ' មកពីភាសាសំស្ក្រឹតឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុបផងដែរ។ វាជាពាក្យគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងប្រទេសថៃ Kanchanaburi ('ទីក្រុងមាស') ។ វាក៏កើតឡើងផងដែរដូចជា -pore in Singapore ('Lion City') ដូចជា -pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (England) និង -burg in Middelburg ។ ហើយនៅក្នុង "បន្ទាយ" ។

  17. Jack S និយាយឡើង

    រឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍និងអស្ចារ្យ។ ខ្ញុំបានដឹងថាឈ្មោះទីក្រុងមានអត្ថន័យ ប៉ុន្តែទីក្រុងជាច្រើនវាជាការស្មានសម្រាប់ខ្ញុំ… ប៉ុន្តែខ្ញុំបានជួបកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធមួយ… វាហាក់ដូចជាខ្ញុំកំពុងដើរក្នុងទីធ្លាធំមួយ ហើយខ្ញុំធ្វើដំណើរពីលើកន្លែងនោះរលុង។ ថ្ម​ដែល​ទើប​តែ​ធ្លាក់​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ ជ្រមុជ​ទឹក​ខាង​លើ៖

    ទីក្រុងទេវតា ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ លំនៅរបស់ព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធ ទីក្រុងដ៏វិសេសវិសាលរបស់ព្រះឥន្ទ្រ រាជធានីដ៏អស្ចារ្យនៃពិភពលោក លម្អដោយត្បូងដ៏មានតម្លៃទាំងប្រាំបួន ទីក្រុងរីករាយ សម្បូរដោយព្រះបរមរាជវាំងដ៏អស្ចារ្យ តម្កល់លើឋានសួគ៌។ លំនៅ​ហាក់​ដូច​ជា​កន្លែង​ដែល​ព្រះ​បាន​ចាប់​បដិសន្ធិ​ឡើង​សោយ​រាជ្យ ជា​ទីក្រុង​ដែល​ព្រះ​ឥន្ទ្រ​ប្រទាន​ឲ្យ និង​សាង​សង់​ដោយ​ព្រះ​វិស្ណុ។

    តុបតែង? តុបតែងឬអត់?

    សូម​កុំ​ប្រកាន់​វា​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពេក… ខ្ញុំ​នឹង​មាន​កំហុស​ច្រើន​ជាង​នេះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង

  18. លោក Chris និយាយឡើង

    ពេលខ្លះខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើអ្នកនិពន្ធនៅទីនេះក៏ចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងចំពោះការពន្យល់អំពីឈ្មោះទីកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅប្រទេសហូឡង់។
    តើមានអ្វីអំពី៖ Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ជាដើម។

    • រ៉ននី ឡាតយ៉ា និយាយឡើង

      សូមមើល Nederlandblog.nl

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      ខ្ញុំធ្វើហើយ Chris ។ ខ្ញុំពិនិត្យវចនានុក្រម Etymological របស់ខ្ញុំជាទៀងទាត់។ ខ្ញុំកើតនៅទីក្រុង Delfzijl ។ 'Zijl (sluice) in the Delf' ។

  19. Petervz និយាយឡើង

    ឈ្មោះត្រឹមត្រូវនៃក្រុងអយុធ្យាគឺ "ព្រះនគរស្រីអយុធ្យា" ។ ពេញនិយមបន្ទាប់មក "អយុធ្យា" ឬ "ព្រះនគរ"

  20. លោក Alexander និយាយឡើង

    សូមអរគុណចំពោះការរួមចំណែកដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងអស្ចារ្យនេះចំពោះអត្ថន័យនៃវប្បធម៌ថៃ និងសម្រាប់ការបន្ថែមដ៏ស្រស់ស្អាត និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ផងដែរ។

  21. មករា ស៊ីទេព និយាយឡើង

    ប្រធានបទល្អណាស់។

    ខ្ញុំ​សង្កេត​ឃើញ​ថា ឈ្មោះ​ឆៃភូម​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ជា​ញឹក​ញាប់​ក្នុង​ពិធី​បូជា​សព និង​បូជា​សព។
    អត្ថន័យយោងទៅតាមវិគីភីឌាគឺ "ទឹកដីនៃជ័យជំនះ" ។

    ដូច​ជា​នគរ​សុវណ្ណ។ វិញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ស្លាប់​គឺ​នៅ​ខេត្ត​ណា​ន​សា​វ៉ាន់; ទីក្រុងស្ថានសួគ៌។

  22. មករា និយាយឡើង

    ធីណូ ពិរោះណាស់… អរគុណ!!!!
    Tino តើអ្នកដឹងទេថា ហូឡង់ក៏មានពាក្យពីសំស្ក្រឹតបុរាណដែរ? ដូច​ជា​ប្រទេស​អ៊ីសាន្ត។

    តើប្រទេសហូឡង់ជាប្រទេសរបស់សហភាពអឺរ៉ុបឬ? ហាហា។
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    សូមមើល៖ ភាសាឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប (អារីយ៉ាន)។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      ភាសាហូឡង់ 'naam' ជួនកាលក៏ជា 'naam' ជាភាសាថៃ ('naam sakoen' surname), 'name' in Farsi និង 'naaman' ជាភាសាសំស្ក្រឹត។

  23. ហាម, បាង, ខេត និយាយឡើង

    នៅតែត្រូវបានគេប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយ៖
    ហាម = ភូមិ
    bang = ditto ប៉ុន្តែនៅលើទឹក។
    ខេត (ទោះបីខ្ញុំមិនដឹង ក៏មិនអាចពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធថៃបានភ្លាមៗដែរ) = ស្រុក នោះហើយជាអនុក្រុងទាំង ៥០ នៃក្រុងបឹងកេងកងធំ ហៅថា 'ខេត' ដូច្នេះភ្នំ-ស្រុកគឺអាចយល់បាន។
    នៅជុំវិញបឹងកេងកងមានរាប់សិប 'បាង' = អ្វីមួយដែលមានអត្ថន័យ។ ដែលល្បីថា BangLamphu = សង្កាត់ជុំវិញ KhaoSarn rd. គឺជាភូមិ (នៅលើទឹក) នៃដើមឈើមួយប្រភេទ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      Pei, ខ្ញុំសង្ឃឹមថាខ្ញុំមិនធ្វើឱ្យមានកំហុសផ្សេងទៀតនៅទីនេះដូចមួយខាងក្រោម។ ខ្ញុំខ្មាស់គេណាស់។

      ខេត ជា​អក្សរ​ថៃ (ខឹត​សំឡេង​ទាប) ឈ្មោះ​សម្រាប់​ស្រុក (អំពែរ​ក្នុង​ប្រទេស​ផ្សេង​ទៀត) ក្នុង​ក្រុង​បាងកក សូម​ទោស ក្រាំង​ថេប។

      • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

        …ទីក្រុងទេព…ខ្ញុំមានអាយុ 78 ឆ្នាំកាលពីម្សិលមិញ។ 'ខួបកំណើត' មានន័យថា "ថ្ងៃខួបកំណើតរបស់អ្នក"។

  24. ប៊ឺធី និយាយឡើង

    ពេល​នេះ​ខ្ញុំ​បាន​អាន​អត្ថបទ​នេះ​ហើយ ចាប់​អារម្មណ៍​ខ្លាំង​ណាស់ ហើយ​អរគុណ​ចំពោះ​រឿង​នោះ។

    ខ្ញុំ​និង​មិត្ត​ស្រី​មាន​ផ្ទះ​ល្វែង​មួយ​នៅ​សង្កែ… តើ​វា​មាន​អត្ថន័យ​យ៉ាង​ណា?

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      វាមកពីភាសាម៉ាឡេ ដែលជាភាសាសាមញ្ញមួយនៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍នៅពេលនោះ។

      សុងក្លា (ថៃ៖ សុង, បញ្ចេញសំឡេង [sǒŋ.kʰlǎː]) ត្រូវបានគេស្គាល់ថា ស៊ីងហ្គោរ៉ា ឬ ស៊ីងហ្គោរ៉ា (ប៉ាតានី ម៉ាឡេ៖ ស៊ីងហ្គោរ៉ូ) ។

      ខ្ញុំ​មិន​អាច​យល់​ថា​វា​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ណា​ទេ។

      នៅតែរកឃើញ៖

      ឈ្មោះ​សុង​ក្លា​គឺ​តាម​ពិត​ជា​អំពើ​ពុករលួយ​របស់​ថៃ​របស់​ស៊ីងហ្គោរ៉ា (Jawi: سيڠڬورا); ឈ្មោះដើមរបស់វាមានន័យថា "ទីក្រុងនៃសត្វតោ" ជាភាសាម៉ាឡេ (មិនត្រូវច្រឡំជាមួយ Singapura) ។ នេះ​បើ​យោង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​រាង​តោ​ក្បែរ​ក្រុង​សុងក្លា។

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      "ច្រៀង" ជាមួយនឹងសម្លេងកើនឡើងក៏ជា "តោ" ជាភាសាថៃផងដែរ។

    • ដាន់ហ្សីក និយាយឡើង

      Songkhla ដើមឡើយជាពាក្យម៉ាឡេ ឈ្មោះ Singora ("ទីក្រុងនៃតោ") ហើយត្រូវបានបង្ខូចដោយជនជាតិថៃ ទៅជាឈ្មោះបច្ចុប្បន្នរបស់វា។ កន្លែង​ជា​ច្រើន​នៅ​ភាគ​ខាង​ត្បូង​ឆ្ងាយ​ពី​ដើម​មាន​ឈ្មោះ​ម៉ាឡេ។

    • ប៊ឺធី និយាយឡើង

      អរគុណសម្រាប់ការពន្យល់របស់អ្នក។ សូម្បីតែមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំក៏មិនអាចពន្យល់បានដែរ។

  25. ដាន់ហ្សីក និយាយឡើង

    ពាក្យ 'មួក' នៅ​ហាតយ៉ៃ មិន​មែន​មាន​ន័យ​ថា 'ឆ្នេរ' ទេ។ ទីនោះ​គ្មាន​ឆ្នេរ​ខ្សាច់​ទេ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ណា​ហៅ​ទីក្រុង​នេះ​ថា «ឆ្នេរ​ធំ»?

    • រ៉ននី ឡាតយ៉ា និយាយឡើង

      ឈ្មោះ “ហាតយ៉ៃ” ជា​ពាក្យ​ខ្លី​នៃ “មហតយ” ដែល​មាន​ន័យ​ថា មែក​ធាង​ធំ (ភាសា​ថៃ៖ មហាត) ជា​សាច់​របស់​ខ្នុរ​ក្នុង​អំបូរ អាតូកាពស។

      • រ៉ននី ឡាតយ៉ា និយាយឡើង

        “ហាតយ៉ៃ – វិគីភីឌា” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      អ្នកនិយាយត្រូវណាស់ សុំទោស។ ដូច្នេះ​វា​ជា:

      ឈ្មោះ “ហាតយ៉ៃ” ជា​ពាក្យ​ខ្លី​នៃ “មហាត​យ៉ៃ” ដែល​មាន​ន័យ​ថា មែក​ធាង​ធំ (ភាសា​ថៃ៖ មហាត) ដែល​ជា​សាច់​របស់​ខ្នុរ​ក្នុង​អំបូរ អាតូកាពស។

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      អក្សរកាត់ថា ហាន់ស្អប់ (សម្លេងទាប) ឬមួកមានន័យថា 'ឆ្នេរ' ។

  26. Jahris និយាយឡើង

    ផ្ទះរបស់យើងនៅក្នុងប្រទេសថៃគឺនៅជិតទីក្រុង Lopburi ដែលជាទីក្រុងចំណាស់ជាងគេមួយនៅក្នុងប្រទេសថៃ។ ពីវិគីភីឌា៖

    “ទីក្រុងនេះមានប្រវត្តិយូរលង់ណាស់មកហើយ ដែលមានអាយុកាលតាំងពីសម័យទ្វារវតីជាង ១០០០ឆ្នាំមុន។ យោងទៅតាមកាលប្បវត្តិភាគខាងជើងវាត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយស្តេច Kalavarnadish ដែលមកពី Taxila (Takkasilā) ភាគពាយព្យនៃប្រទេសឥណ្ឌា (ឥឡូវជាប៉ាគីស្ថាន) ក្នុងឆ្នាំ 1000 នៃគ។ ដើមឡើយវាត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា Lavo ឬ Lavapura ដែលមានន័យថា "ទីក្រុងនៃ Lava" ដោយយោងទៅទីក្រុងអាស៊ីខាងត្បូងបុរាណ Lavapuri (Lahore បច្ចុប្បន្ន) ។

    ជាការពិតណាស់ មានភាពស្រដៀងគ្នារវាង Lavapura និង Lopburi ប៉ុន្តែពេលខ្លះខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើផ្នែកដំបូងនៃឈ្មោះក្រោយមកត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយចេតនាទៅជា 'Lop' ដែរឬទេ។ នោះ​ក៏​ជា​ពាក្យ​ថៃ​ដែរ ហើយ​មាន​ន័យ​ទាំង 'គុជ' និង 'ដក' (អាស្រ័យ​លើ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង)។ ខ្ញុំសង្ឃឹមជាលើកដំបូង🙂 ... ឬមានអ្នកណាដឹងបន្ថែមអំពីរឿងនេះ?

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      ប្រវត្តិ​នោះ​ត្រឹម​ត្រូវ។ នៅក្នុងអក្សរថៃ Lopburi គឺ ลพบุรี ខ្ញុំរកមិនឃើញអត្ថន័យនៃ លប ឡប ទេ។ វចនានុក្រម​ក្រាស់​របស់​ខ្ញុំ​និយាយ​ថា​វា​មក​ពី​ភាសា​បាលី ហើយ​មាន​ន័យ​ថា 'ផ្នែក, តំណក់​ទឹក'... ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ការ​ខូច​ខាត​នៃ 'Lava'...។

  27. Jos អ្នក និយាយឡើង

    Kamphaeng Phet = Diamond Wall = ខ្ញុំ​គិត​ថា​វា​មាន​ជាប់​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ពិត​ដែល​ថា​កំពែង​បន្ទាយ​មិន​អាច​ការពារ​បាន។


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។