ឈ្មោះទីក្រុងក្នុងប្រទេសថៃ និងអត្ថន័យរបស់វា។
តើអ្នកធ្លាប់ឆ្ងល់ទេថាឈ្មោះទីក្រុងស្អាតទាំងនោះមានន័យថាម៉េច? វាពិតជាល្អណាស់ដែលបានស្គាល់ពួកគេ។ ខាងក្រោមនេះគឺជាការណែនាំខ្លីៗ។
មិនមែនទាំងអស់ទេ ប៉ុន្តែឈ្មោះកន្លែងជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសថៃមានអត្ថន័យជាក់លាក់មួយ។ ខាងក្រោមនេះខ្ញុំឆ្លងកាត់អត្ថន័យនៃកន្លែងផ្សេងៗ។ ខ្ញុំសរសេរឈ្មោះជាមុន ដូចដែលអ្នកស្គាល់វានៅលើសញ្ញា និងកាតនៅក្នុងការបកប្រែជាផ្លូវការ (សូរសព្ទ) បន្ទាប់មកជាអក្សរថៃ ហើយបន្ទាប់មកការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវត្រូវបានផ្តល់ជាតង្កៀប។
ការបញ្ចេញសំឡេង
អក្សរដែលមានដំបូល (â) បង្ហាញពីសម្លេងធ្លាក់ ដំបូលក្រឡាប់ (ǎ) សំឡេងកើនឡើង ការសង្កត់សំឡេងស្រួច (á) បង្ហាញពីសម្លេងខ្ពស់ និងសូរសំឡេងដ៏ជ្រាលជ្រៅ។
(à) សំឡេងទាប។ យ៉ាងណាមិញ អក្សរដែលគ្មានសញ្ញាខាងលើ (a) គឺជាសំឡេងកណ្តាល។
ខ្ញុំសូមចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងពាក្យមួយចំនួនដែលបង្ហាញជាញឹកញាប់នៅក្នុងឈ្មោះកន្លែង។
ទីក្រុង กรุง (ក្រុង) : ពាក្យខ្មែរមានន័យថា រាជធានី, ក្រុង.
ថានី ធានី (ថានី) : 'ក្រុង' តែមកពីសំស្រ្កឹត។
ណាខន นคร (ន.) : 'ក្រុង' មកពីសំស្ក្រឹត។
ប៊ូរី -ប៊ូ (bòerie)៖ ឈ្មោះកន្លែងជាច្រើនបញ្ចប់ដោយ -buri មានន័យថា 'ទីក្រុង' ឬ 'កន្លែងដែលមានកំពែង' មកពីភាសាសំស្ក្រឹតឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុបផងដែរ។ វាជាពាក្យគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងប្រទេសថៃ Kanchanaburi ('ទីក្រុងមាស') ។ វាក៏កើតឡើងផងដែរដូចជា -pore in Singapore ('Lion City') ដូចជា -pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (England) និង -burg in Middelburg ។ ហើយនៅក្នុង "បន្ទាយ" ។
ឥឡូវនេះឈ្មោះបុគ្គលនៃកន្លែងផ្សេងៗគ្នានិងអត្ថន័យរបស់វា។ ជាបឋម ទីក្រុងបាងកក។
ក្រុងបាងកក บางกอก (បាងកុក)៖ នោះហើយជាអ្វីដែលហៅថា ទីក្រុងនេះ មុនពេលវាក្លាយជារាជធានីរបស់សៀមនៅឆ្នាំ ១៧៨២ ក្រោមរាជវង្សចក្រីថ្មី។ 'បាង' មានន័យថា 'ភូមិលើទឹក' ហើយ 'កុក' ប្រហែលជាអក្សរកាត់នៃ 'ម៉ាកុក' ដែលជាប្រភេទអូលីវ។ ដូច្នេះឈ្មោះថៃពិត។ កប៉ាល់បរទេសត្រូវចូលចតនៅទីនោះ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យដោយអាជ្ញាធរសៀម មុននឹងអនុញ្ញាតឱ្យបន្តទៅអយុធ្យា ដែលជាឈ្មោះមកខាងលិច។
នគរទេពមហានគរ (ក្រាំង-ថេប ម៉ា-ហៅ-ណា-ខុន) បាប ដូច្នេះឆ្នាំ ១៧៨២។ 'ទីក្រុងនៃទេវតា, ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ' ។ បើចង់ធ្វើសមាហរណកម្មនៅប្រទេសថៃ ត្រូវតែរៀននិយាយឈ្មោះពេញដោយបេះដូង!
ទីក្រុងបាងកក ព័ត៌មានបន្ថែម ព័ត៌មានបន្ថែម ព័ត៌មានបន្ថែម ធី
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
ទាំងនេះជាពាក្យសំស្ក្រឹតស្ទើរតែទាំងអស់។ ប្រសិនបើនរណាម្នាក់សូត្ររឿងនេះនៅប្រទេសឥណ្ឌា មនុស្សជាច្រើននឹងដឹងថាវាមានន័យយ៉ាងណា។ បកប្រែ៖
ទីក្រុងទេវតា ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ លំនៅរបស់ព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធ ទីក្រុងដ៏វិសេសវិសាលរបស់ព្រះឥន្ទ្រ រាជធានីដ៏អស្ចារ្យនៃពិភពលោក លម្អដោយត្បូងដ៏មានតម្លៃទាំងប្រាំបួន ទីក្រុងរីករាយ សម្បូរដោយព្រះបរមរាជវាំងដ៏អស្ចារ្យ តម្កល់លើឋានសួគ៌។ លំនៅហាក់ដូចជាកន្លែងដែលព្រះបានចាប់បដិសន្ធិឡើងសោយរាជ្យ ជាទីក្រុងដែលព្រះឥន្ទ្រប្រទានឲ្យ និងសាងសង់ដោយព្រះវិស្ណុ។
ស្វែងយល់ពីឈ្មោះ និងការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ Krung Thep Mahanakhorn ជាមួយនឹងបទចម្រៀងពិរោះៗនៅទីនេះ៖
ប៉ាតាយ៉ា พัทยา (phát-thá-yaa): មានន័យថា 'ខ្យល់មូសុងនិរតី'
ហួហ៊ីន ហួ (hǒewa-hǐn): 'huwa' មានន័យថា 'ក្បាល' និង 'hin' មានន័យថា 'ថ្ម' ។ ដូច្នេះ "ក្បាលថ្ម" ។
ឈុនបុរី។ ชลบุรี (ជុន-ប-រី) : 'ឆន' គឺ 'ទឹក' ។ 'ទីក្រុងទឹក' ។
ភូកេត ភូ-កេត (phoe-kèt): 'ភូ' មានន័យថា 'ភ្នំ' ។ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចស្វែងយល់ពីអត្ថន័យនៃ 'ket' ដោយប្រាកដប្រជាទេ។ ប្រហែលជា 'គ្រឿងអលង្ការ' ឬប្រភេទដើមឈើ?
អយុធ្យា។ อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): សំឡេងដំបូងតំណាងឱ្យ 'មិន, ដោយគ្មាន' (ដូចនៅក្នុង 'ប្រឆាំងសង្គម'), yut (ដូចនៅក្នុង 'ប្រាយុទ្ធ') គឺ 'តស៊ូ' ។ រួមគ្នាវាមានន័យថា 'ទីក្រុងដែលមិនអាចកាត់ថ្លៃបាន' ។
អេសាអាន อีสาน (ឧ-សǎan): នោះជា 'ឦសាន' ជាភាសាសំស្ក្រឹត។
Udon Thani ឧដុង្គ (òe-don-thaa-nie): 'Udon' គឺ 'ខាងជើង' និង 'thani' គឺជាទីក្រុង' ។ 'ទីក្រុងភាគខាងជើង'
ណាខន ផាន់ นครพนม (ná-khon phá-nom) : ណាខន ជា 'ក្រុង' ។ 'ភ្នំ' មកពីខ្មែរដែលជាមហាអំណាចសំខាន់បំផុតនៅស្រុកឥសាននាពេលនោះ។ ពាក្យនេះក៏កើតឡើងក្នុង 'ភ្នំពេញ' រាជធានីនៃប្រទេសកម្ពុជា ហើយប្រែថា ភ្នំ ភ្នំ ។ 'ទីក្រុងភ្នំ' ។
ប៊ួរីរ៉ាម บุรีรัมย์ (បូអ៊ី-រី-រ៉ាម)៖ 'បុរី' ត្រូវបានរៀបរាប់ខាងលើរួចហើយ៖ 'ទីក្រុង'។ 'Aries' គឺ 'រីករាយ, រីករាយ' ។ 'ទីក្រុងរីករាយ' ។ ស្អាតទេ?
នគររាជសីមា นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa) : ពាក្យទាំងអស់ដែលមាន 'ratcha' សំដៅលើ 'រាជ' ។ Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish') ។ 'ស៊ីម៉ា' គឺជា 'ព្រំដែន (ថ្ម)' ។ 'ទីក្រុងនៅព្រំដែននៃព្រះរាជាណាចក្រ' ។ ឥសាននៅតែជាតំបន់ជម្លោះរវាងសៀម ឡាវ និងកម្ពុជា។ សៀមឈ្នះ។ ទីក្រុងនេះត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរដោយឈ្មោះខ្លីរបស់វា Korat โคราช (khoo-râat) ។ 'ឃូ' គឺ 'គោ' ពាក្យទាំងពីរនេះទាក់ទងគ្នា និងមកពីសំស្រ្កឹត ហើយ 'រាត' គឺ 'រាជ' ។ វានឹងមិនមានន័យថា 'គោរាជ' មែនទេ?
ណុងខៃ หนองคาย (nǒng khai) : ណុង មានន័យថា វាលភក់ និង ខៃ មានន័យថា ពំនូក។ 'វាលភក់ដែលហូរចូលទន្លេមេគង្គ' ខ្ញុំមិនដឹងពីរបៀបដាក់វាឱ្យខ្លីជាងនេះទេ។
ខេត្ត Phitsanulok ថៃ (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' គឺជាកំណែនៃព្រះវិស្ណុរបស់ហិណ្ឌូ។ "ឡុក" គឺជា "ពិភពលោក" ។ 'ពិភពនៃព្រះវិស្ណុ' ។
ភីឈីត ភីស៊ីត (Phíe-chít): ងាយស្រួល។ Phichit មានន័យថា "ជ័យជំនះ" ។
ណាខន ផាថម นครปฐม (ná-khon pà-thǒm) : 'បថម' គឺ 'បឋម, ដើម' ។ ឧទាហរណ៍ 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) តំណាងឱ្យ 'បឋមសិក្សា' ។ ដូច្នេះ 'ទីក្រុងដំបូង' ។
ណាខន សុវណ្ណ นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'សាវ៉ាន់' គឺ 'ឋានសួគ៌' ។ 'ទីក្រុងសេឡេស្ទាល' ។
ហៃយ៉ា។ ហាតធំ (ហាត-យ៉ា)៖ 'ហាត' គឺ 'ឆ្នេរ' ហើយ 'យ៉ា' យើងទាំងអស់គ្នាដឹងហើយមែនទេ? ទេ? យល់ព្រម វាមានន័យថា "ធំ សំខាន់" ។ ដូច្នេះ 'ឆ្នេរធំ' ។
ស៊ូរ៉ាតថានី สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'ស៊ូ' តំណាងឱ្យ 'ល្អ' ហើយអាចរកឃើញនៅក្នុងពាក្យថៃជាច្រើន។ 'rat' គឺខ្លីសម្រាប់ 'ratsadorn' (râat-sà-don) និងមានន័យថា 'មនុស្ស' ។ ក្រុមមួយនៅក្នុងក្រុមបាតុករនាពេលថ្មីៗនេះ ហៅខ្លួនវាថា។ ហើយពាក្យនេះលេចឡើងក្នុងនាមមន្ទីរពេទ្យបឹមរុងរ៉ាត់(បាម-រង-រ៉ាត)"ថែទាំប្រជាជន"និងសិរិរ៉ាត(សៀ-រី-រ៉ាត)"សិរីនៃប្រជាជន"។ ដូច្នេះ "ទីក្រុងរបស់មនុស្សល្អ" ។
ខ្ញុំនឹងរីករាយប្រសិនបើអ្នកអានជាទីស្រឡាញ់អាចពន្យល់ពីឈ្មោះផ្សេងទៀត!
ចំពោះអត្ថន័យនៃនាមខ្លួន ថៃ សូមមើលនៅទីនេះ៖
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
អរគុណច្រើនចំពោះ Rob V. សម្រាប់សូរស័ព្ទជាមួយនឹងការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវ។ នោះតែងតែជាការងារ។
អរគុណច្រើន! ហើយដឹងថាគ្រួសារខ្ញុំរស់នៅក្បែរវាលភក់ដែលហូរច្រោះ..... :)
tambon ចៃដន្យត្រូវបានសរសេរជា t ។ หนองกอมเกาะ ដែលពាក្យថា nong ត្រឡប់។
NAKORN (មកពីទីក្រុងសំស្រ្កឹត) ទាក់ទងនឹងហូឡង់ NEGORIJ (ភូមិ) តាមរយៈឥណ្ឌូនេស៊ី។ មើល Google ។
ឆៃណាត (ក្រុងរវាងនគរសុវណ្ណ និងអយុធ្យា) មានន័យថា ជ័យជំនៈ.. សូមមើល https://wikitravel.org/en/Chainat
វ៉ោវ។ ត្រជាក់។ រៀនបានច្រើនម្តងទៀត។ ម្យ៉ាងទៀតប្រពន្ធខ្ញុំ។
រីករាយដែលបានស្គាល់អត្ថន័យទាំងនោះ។ ពិរោះណាស់! 🙂 និយាយថាតើជនបរទេសនៅណាក្លូឥឡូវរស់នៅ ណាអំបិល (ណៅក្លូ) ឬ មុខខ្លាច (ណា-ក្លូវ៉ា) ?
អរុណសួស្តីលោក Rob ។ មុខខ្លាចគួរជា។ ការបញ្ចេញសំឡេងដូចគ្នា អក្ខរាវិរុទ្ធខុសគ្នា។
ខ្ញុំប្រហែលខុស ប៉ុន្តែប៉ាតាយ៉ាមកពីកម្ពុជាហើយមានន័យដូចគ្នានៅទីនោះគឺផ្ទះឬផ្ទះ។ ប៉ុន្តែរឿងល្អមួយទៀត
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំឃើញ ឬខ្ញុំឮវានៅក្នុងបទចម្រៀងថា 'buriram' ក៏លេចឡើងជាឈ្មោះសំស្ក្រឹតនៃទីក្រុងបាងកក។ នៅទីនោះវាត្រូវបានបកប្រែជា 'ទីក្រុងរីករាយ' ។
ភាសាថៃ និងវប្បធម៌ថៃ ស្អាតយ៉ាងណា! រឿងជាច្រើនពីវប្បធម៌ និងភាសាផ្សេងៗ!
ឡេក
ខ្ញុំស្នាក់នៅជិតក្រុងឧត្តរមានជ័យ។
យ៉ាងណាមិញ បើតាមម្ដាយ ទីក្រុងនេះធ្លាប់មានឈ្មោះថា Bang Pho។
Bang is City on the water គឺត្រឹមត្រូវព្រោះវាមានទីតាំងនៅលើទន្លេ Nan និងវាលភក់ចាស់។ (ឥឡូវស្ងួតអស់ហើយ)។
ផូគឺជាគុយទាវ។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយបានថាទំនាក់ទំនងនោះជាអ្វីនោះទេ។
ខ្ញុំមិនប្រាកដទេ ព្រោះខ្ញុំនឹកអក្សរថៃ ប៉ុន្តែ 'ផូ' គឺតែងតែផូ ជាដើមផូ ឬបូឌី ដែលព្រះពុទ្ធបានត្រាស់ដឹង ហើយអាចរកឃើញស្ទើរគ្រប់ប្រាសាទ។ បក្សីស៊ីគ្រាប់ពូជ ហើយបន្ទោរបង់វាម្តងទៀត។ នោះហើយជារបៀបដែលដើមឈើ Bodi មួយបានកើតឡើងនៅក្នុងសួនរបស់យើង.... អតីតរបស់ខ្ញុំបានយកដើមឈើពិសិដ្ឋនោះចេញ មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងសួនច្បារធម្មតានោះទេ។
ដើរតាមស្ត្រី តើវាជាមាត់ទឹក (ផ្លូវតាមដងទន្លេ) ឬជាកំពង់ផែ? ដូច្នេះពន្យល់អ្វីគ្រប់យ៉ាងខុសគ្នា
Bang Pho Tah វាក៏កើតឡើងអីចឹងដឹង?
ជំរាបសួរ ប្រពន្ធគួរឱ្យស្រឡាញ់ផ្ញើមកអ្នកជាអក្សរថៃអត់? គួរតែអាចទៅរួច។
ខ្ញុំគិតថា 'ថា' ជាកំពង់ផែ ឬ ចត ហើយវាជា 'ឥដ្ឋ' ។
យោងតាមវិគីភីឌាភាសាថៃ៖ ឧត្តរិត (òe-tà-rá-dìt) ធ្លាប់ជាខេត្តពោធិ៍ទី (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = តំបន់តាមផ្លូវទឹក
ភូ = បូឌី ជាដើមឈើដែលព្រះពុទ្ធបានត្រាស់ដឹង។
ធា = កំពង់ផែ ឬ ចំណត
អ៊ីត = ឥដ្ឋ
"កំពង់ផែឥដ្ឋ / កំពង់ផែនៅលើច្រាំងទន្លេ Bodi" ឬអ្វីមួយដូចនោះ។
ឧត្តរបច្ចុប្បន្ន (òe-tà-rá-dìt) = កំពង់ផែខាងជើង។
ពិរោះណាស់ ខ្ញុំមិនដឹងទាល់តែសោះ អរគុណម៉ាត
ស្គាល់ព្រលានយន្តហោះសុវណ្ណភូមិទេ? នោះគឺជាភាសាថៃ សុវណ្ណភូមិ ដែលមានការបញ្ចេញសំឡេងថា សូរវន់ណាភឹម (សំឡេងទាប កណ្ដាល ខ្ពស់ កណ្ដាល) ជាឈ្មោះដែលថ្វាយដោយអតីតព្រះមហាក្សត្រភូមិបុល។ Suwan គឺជាឈ្មោះមួយក្នុងចំណោមឈ្មោះជាច្រើនសម្រាប់មាសនៅក្នុងភាសាថៃ (ថោង, suphan, kanchana គឺផ្សេងទៀត) និង phoem មានន័យថា 'ដី តំបន់' ជា Bhum នៅក្នុង Bhumibol ។ ដូច្នេះ 'ដីមាស' ។ នោះជាអ្វីដែលប្រជាជនឥណ្ឌាធ្លាប់ហៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍។
ឈៀងម៉ៃ ទីក្រុងថ្មី។
ខាំផែង ពេជ្រ ជញ្ជាំង
ជាអកុសល ខ្ញុំមិនអាចផ្តល់ឧទាហរណ៍ណាមួយផ្សេងទៀត Tino បានទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំមានសំណួរមួយ។
ហេតុអ្វីបានជាឈ្មោះកន្លែងពេលខ្លះត្រូវបានសរសេររួមគ្នា ហើយពេលខ្លះដោយឡែកពីគ្នា ដូចជា ឈុនបុរី resp ។ ឈុនបុរី?
គ្មានគំនិត Gerald ។ នៅក្នុងភាសាថៃ វាត្រូវបានជាប់គាំងយ៉ាងល្អ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកពួកគេទៅគ្រប់ទិសទីជាមួយនឹងការសរសេរតាមសូរស័ព្ទ។
ស្តាប់បទចម្រៀងរបស់លោក Assanee Wasan
នេះគឺជាបងប្អូនប្រុសពីរនាក់។
ទាំងនេះច្រៀងអំពីឈ្មោះពេញរបស់ Bkk
na khon sà wan = ទីក្រុងស្ថានសួគ៌
Suphan Buri = ទីក្រុងមាស
បុរីបង្អួច = ទីក្រុងផ្គរលាន់យក្ស ???
ខ្ញុំរស់នៅក្បែរទីក្រុង Ubon Ratchathani។
ប៉ុន្តែខ្ញុំក៏ឃើញ Ubol Ratchathani ច្រើនដែរ មានអ្នកណាដឹងអត្ថន័យរបស់វាទេ?
នៅក្នុងភាសាថៃ វាគឺជា អ៊ូ បាឡាត់ធី ប្រកាសថា òe-bon-râat-chá-thaa-nie។ ឡើង L
อุบล ជាអក្សរតាមអក្សរ oe-bl។ ដូច្នេះអ្នកសរសេរអក្សរ L នៅចុងបញ្ចប់ ប៉ុន្តែយោងទៅតាមច្បាប់នៃការនិយាយ អ្នកត្រូវតែបញ្ចេញសំឡេង N ។ បន្ទាប់មកអ្នកទទួលបាន oe-bn ។ បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវបំពេញស្រៈដោយខ្លួនឯងរវាងព្យញ្ជនៈពីរចុងក្រោយ។ ជាញឹកញាប់ A ប៉ុន្តែក៏អាចជា O ដូចនៅទីនេះដែរ។ ដូច្នេះហើយ ទើបធ្វើឱ្យ oe-bon (òe-bon)។ នោះជា 'ផ្កាឈូក' ឬ 'ផ្កាលីលីទឹក'
រាជ (râatchá) = រាជ
ทาน (tha-nie = ក្រុង
ផ្កាឈូករាជ (ផ្កា) ទីក្រុង។
វាជា ឧបុល (ឬ Ubol) Ratchathani ។
រាជាបានរៀបរាប់ខាងលើរួចហើយថា រាជ និងថានី ក៏ដូចជា: ក្រុងរួម 'រាជ' ។
Ubol គឺជារបៀបដែលអ្នកសរសេរវាជាភាសាថៃ ហើយ Ubon (oebon) គឺជាការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវ។ ឧទាហរណ៍ ការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ Bhumibol គឺ 'phoemiphon' ។ (កណ្តាល, ខ្ពស់, កណ្តាល) មានន័យថា "មេដឹកនាំនៃទឹកដី" ។
Ubon តំណាងឱ្យ 'ផ្កាឈូក' ។
ព្រះរាជបុត្រីច្បងរបស់ព្រះបាទវិជ្ជរ៉ាឡុងកន មានព្រះនាមថា ឧបុល រតនា។ 'រតនា' ជារតនៈ។ 'គ្រឿងអលង្ការផ្កាឈូក' ។
ខុសឆ្គងត្រង់ណា សុំទោសផង ព្រះនាងឧបនរតនា មិនមែនជាបុត្រីទេ តែជាបងស្រីរបស់ព្រះមហាក្សត្របច្ចុប្បន្ន។
ហើយចុះទីក្រុងដែលមានឈ្មោះ BURI?
វាមាននៅក្នុងអត្ថបទ ...
-buri –buri (bòerie)៖ ឈ្មោះកន្លែងជាច្រើនបញ្ចប់ដោយ -buri មានន័យថា 'ទីក្រុង' ឬ 'កន្លែងរឹងមាំ' មកពីភាសាសំស្ក្រឹតឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុបផងដែរ។ វាជាពាក្យគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងប្រទេសថៃ Kanchanaburi ('ទីក្រុងមាស') ។ វាក៏កើតឡើងផងដែរដូចជា -pore in Singapore ('Lion City') ដូចជា -pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (England) និង -burg in Middelburg ។ ហើយនៅក្នុង "បន្ទាយ" ។
រឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍និងអស្ចារ្យ។ ខ្ញុំបានដឹងថាឈ្មោះទីក្រុងមានអត្ថន័យ ប៉ុន្តែទីក្រុងជាច្រើនវាជាការស្មានសម្រាប់ខ្ញុំ… ប៉ុន្តែខ្ញុំបានជួបកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធមួយ… វាហាក់ដូចជាខ្ញុំកំពុងដើរក្នុងទីធ្លាធំមួយ ហើយខ្ញុំធ្វើដំណើរពីលើកន្លែងនោះរលុង។ ថ្មដែលទើបតែធ្លាក់នៅកន្លែងណាមួយ ជ្រមុជទឹកខាងលើ៖
ទីក្រុងទេវតា ទីក្រុងដ៏អស្ចារ្យ លំនៅរបស់ព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធ ទីក្រុងដ៏វិសេសវិសាលរបស់ព្រះឥន្ទ្រ រាជធានីដ៏អស្ចារ្យនៃពិភពលោក លម្អដោយត្បូងដ៏មានតម្លៃទាំងប្រាំបួន ទីក្រុងរីករាយ សម្បូរដោយព្រះបរមរាជវាំងដ៏អស្ចារ្យ តម្កល់លើឋានសួគ៌។ លំនៅហាក់ដូចជាកន្លែងដែលព្រះបានចាប់បដិសន្ធិឡើងសោយរាជ្យ ជាទីក្រុងដែលព្រះឥន្ទ្រប្រទានឲ្យ និងសាងសង់ដោយព្រះវិស្ណុ។
តុបតែង? តុបតែងឬអត់?
សូមកុំប្រកាន់វាធ្ងន់ធ្ងរពេក… ខ្ញុំនឹងមានកំហុសច្រើនជាងនេះដោយខ្លួនឯង
ពេលខ្លះខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើអ្នកនិពន្ធនៅទីនេះក៏ចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងចំពោះការពន្យល់អំពីឈ្មោះទីកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅប្រទេសហូឡង់។
តើមានអ្វីអំពី៖ Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ជាដើម។
សូមមើល Nederlandblog.nl
ខ្ញុំធ្វើហើយ Chris ។ ខ្ញុំពិនិត្យវចនានុក្រម Etymological របស់ខ្ញុំជាទៀងទាត់។ ខ្ញុំកើតនៅទីក្រុង Delfzijl ។ 'Zijl (sluice) in the Delf' ។
ឈ្មោះត្រឹមត្រូវនៃក្រុងអយុធ្យាគឺ "ព្រះនគរស្រីអយុធ្យា" ។ ពេញនិយមបន្ទាប់មក "អយុធ្យា" ឬ "ព្រះនគរ"
សូមអរគុណចំពោះការរួមចំណែកដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងអស្ចារ្យនេះចំពោះអត្ថន័យនៃវប្បធម៌ថៃ និងសម្រាប់ការបន្ថែមដ៏ស្រស់ស្អាត និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ផងដែរ។
ប្រធានបទល្អណាស់។
ខ្ញុំសង្កេតឃើញថា ឈ្មោះឆៃភូមត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់ក្នុងពិធីបូជាសព និងបូជាសព។
អត្ថន័យយោងទៅតាមវិគីភីឌាគឺ "ទឹកដីនៃជ័យជំនះ" ។
ដូចជានគរសុវណ្ណ។ វិញ្ញាណរបស់អ្នកស្លាប់គឺនៅខេត្តណានសាវ៉ាន់; ទីក្រុងស្ថានសួគ៌។
ធីណូ ពិរោះណាស់… អរគុណ!!!!
Tino តើអ្នកដឹងទេថា ហូឡង់ក៏មានពាក្យពីសំស្ក្រឹតបុរាណដែរ? ដូចជាប្រទេសអ៊ីសាន្ត។
តើប្រទេសហូឡង់ជាប្រទេសរបស់សហភាពអឺរ៉ុបឬ? ហាហា។
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
សូមមើល៖ ភាសាឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប (អារីយ៉ាន)។
ភាសាហូឡង់ 'naam' ជួនកាលក៏ជា 'naam' ជាភាសាថៃ ('naam sakoen' surname), 'name' in Farsi និង 'naaman' ជាភាសាសំស្ក្រឹត។
នៅតែត្រូវបានគេប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយ៖
ហាម = ភូមិ
bang = ditto ប៉ុន្តែនៅលើទឹក។
ខេត (ទោះបីខ្ញុំមិនដឹង ក៏មិនអាចពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធថៃបានភ្លាមៗដែរ) = ស្រុក នោះហើយជាអនុក្រុងទាំង ៥០ នៃក្រុងបឹងកេងកងធំ ហៅថា 'ខេត' ដូច្នេះភ្នំ-ស្រុកគឺអាចយល់បាន។
នៅជុំវិញបឹងកេងកងមានរាប់សិប 'បាង' = អ្វីមួយដែលមានអត្ថន័យ។ ដែលល្បីថា BangLamphu = សង្កាត់ជុំវិញ KhaoSarn rd. គឺជាភូមិ (នៅលើទឹក) នៃដើមឈើមួយប្រភេទ។
Pei, ខ្ញុំសង្ឃឹមថាខ្ញុំមិនធ្វើឱ្យមានកំហុសផ្សេងទៀតនៅទីនេះដូចមួយខាងក្រោម។ ខ្ញុំខ្មាស់គេណាស់។
ខេត ជាអក្សរថៃ (ខឹតសំឡេងទាប) ឈ្មោះសម្រាប់ស្រុក (អំពែរក្នុងប្រទេសផ្សេងទៀត) ក្នុងក្រុងបាងកក សូមទោស ក្រាំងថេប។
…ទីក្រុងទេព…ខ្ញុំមានអាយុ 78 ឆ្នាំកាលពីម្សិលមិញ។ 'ខួបកំណើត' មានន័យថា "ថ្ងៃខួបកំណើតរបស់អ្នក"។
ពេលនេះខ្ញុំបានអានអត្ថបទនេះហើយ ចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងណាស់ ហើយអរគុណចំពោះរឿងនោះ។
ខ្ញុំនិងមិត្តស្រីមានផ្ទះល្វែងមួយនៅសង្កែ… តើវាមានអត្ថន័យយ៉ាងណា?
វាមកពីភាសាម៉ាឡេ ដែលជាភាសាសាមញ្ញមួយនៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍នៅពេលនោះ។
សុងក្លា (ថៃ៖ សុង, បញ្ចេញសំឡេង [sǒŋ.kʰlǎː]) ត្រូវបានគេស្គាល់ថា ស៊ីងហ្គោរ៉ា ឬ ស៊ីងហ្គោរ៉ា (ប៉ាតានី ម៉ាឡេ៖ ស៊ីងហ្គោរ៉ូ) ។
ខ្ញុំមិនអាចយល់ថាវាមានន័យយ៉ាងណាទេ។
នៅតែរកឃើញ៖
ឈ្មោះសុងក្លាគឺតាមពិតជាអំពើពុករលួយរបស់ថៃរបស់ស៊ីងហ្គោរ៉ា (Jawi: سيڠڬورا); ឈ្មោះដើមរបស់វាមានន័យថា "ទីក្រុងនៃសត្វតោ" ជាភាសាម៉ាឡេ (មិនត្រូវច្រឡំជាមួយ Singapura) ។ នេះបើយោងទៅលើភ្នំរាងតោក្បែរក្រុងសុងក្លា។
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"ច្រៀង" ជាមួយនឹងសម្លេងកើនឡើងក៏ជា "តោ" ជាភាសាថៃផងដែរ។
Songkhla ដើមឡើយជាពាក្យម៉ាឡេ ឈ្មោះ Singora ("ទីក្រុងនៃតោ") ហើយត្រូវបានបង្ខូចដោយជនជាតិថៃ ទៅជាឈ្មោះបច្ចុប្បន្នរបស់វា។ កន្លែងជាច្រើននៅភាគខាងត្បូងឆ្ងាយពីដើមមានឈ្មោះម៉ាឡេ។
អរគុណសម្រាប់ការពន្យល់របស់អ្នក។ សូម្បីតែមិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំក៏មិនអាចពន្យល់បានដែរ។
ពាក្យ 'មួក' នៅហាតយ៉ៃ មិនមែនមានន័យថា 'ឆ្នេរ' ទេ។ ទីនោះគ្មានឆ្នេរខ្សាច់ទេ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកណាហៅទីក្រុងនេះថា «ឆ្នេរធំ»?
ឈ្មោះ “ហាតយ៉ៃ” ជាពាក្យខ្លីនៃ “មហតយ” ដែលមានន័យថា មែកធាងធំ (ភាសាថៃ៖ មហាត) ជាសាច់របស់ខ្នុរក្នុងអំបូរ អាតូកាពស។
“ហាតយ៉ៃ – វិគីភីឌា” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
អ្នកនិយាយត្រូវណាស់ សុំទោស។ ដូច្នេះវាជា:
ឈ្មោះ “ហាតយ៉ៃ” ជាពាក្យខ្លីនៃ “មហាតយ៉ៃ” ដែលមានន័យថា មែកធាងធំ (ភាសាថៃ៖ មហាត) ដែលជាសាច់របស់ខ្នុរក្នុងអំបូរ អាតូកាពស។
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
អក្សរកាត់ថា ហាន់ស្អប់ (សម្លេងទាប) ឬមួកមានន័យថា 'ឆ្នេរ' ។
ផ្ទះរបស់យើងនៅក្នុងប្រទេសថៃគឺនៅជិតទីក្រុង Lopburi ដែលជាទីក្រុងចំណាស់ជាងគេមួយនៅក្នុងប្រទេសថៃ។ ពីវិគីភីឌា៖
“ទីក្រុងនេះមានប្រវត្តិយូរលង់ណាស់មកហើយ ដែលមានអាយុកាលតាំងពីសម័យទ្វារវតីជាង ១០០០ឆ្នាំមុន។ យោងទៅតាមកាលប្បវត្តិភាគខាងជើងវាត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយស្តេច Kalavarnadish ដែលមកពី Taxila (Takkasilā) ភាគពាយព្យនៃប្រទេសឥណ្ឌា (ឥឡូវជាប៉ាគីស្ថាន) ក្នុងឆ្នាំ 1000 នៃគ។ ដើមឡើយវាត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា Lavo ឬ Lavapura ដែលមានន័យថា "ទីក្រុងនៃ Lava" ដោយយោងទៅទីក្រុងអាស៊ីខាងត្បូងបុរាណ Lavapuri (Lahore បច្ចុប្បន្ន) ។
ជាការពិតណាស់ មានភាពស្រដៀងគ្នារវាង Lavapura និង Lopburi ប៉ុន្តែពេលខ្លះខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើផ្នែកដំបូងនៃឈ្មោះក្រោយមកត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយចេតនាទៅជា 'Lop' ដែរឬទេ។ នោះក៏ជាពាក្យថៃដែរ ហើយមានន័យទាំង 'គុជ' និង 'ដក' (អាស្រ័យលើការបញ្ចេញសំឡេង)។ ខ្ញុំសង្ឃឹមជាលើកដំបូង🙂 ... ឬមានអ្នកណាដឹងបន្ថែមអំពីរឿងនេះ?
ប្រវត្តិនោះត្រឹមត្រូវ។ នៅក្នុងអក្សរថៃ Lopburi គឺ ลพบุรี ខ្ញុំរកមិនឃើញអត្ថន័យនៃ លប ឡប ទេ។ វចនានុក្រមក្រាស់របស់ខ្ញុំនិយាយថាវាមកពីភាសាបាលី ហើយមានន័យថា 'ផ្នែក, តំណក់ទឹក'... ប៉ុន្តែវាត្រូវតែជាការខូចខាតនៃ 'Lava'...។
Kamphaeng Phet = Diamond Wall = ខ្ញុំគិតថាវាមានជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងការពិតដែលថាកំពែងបន្ទាយមិនអាចការពារបាន។