អ្នកអានជាទីគោរព!

ខ្ញុំចង់មានឯកសារសំខាន់ៗមួយចំនួនដែលបកប្រែពីភាសាអង់គ្លេសទៅថៃ ព្រោះការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសមិនគ្រប់គ្រាន់។

តើអ្នកណាដឹងថាតើមានភ្នាក់ងារបកប្រែស្បថនៅប៉ាតាយ៉ា ហើយមានទីតាំងនៅណា?

តើអ្នកណាអាចជួយខ្ញុំបាន?

ស្វាគមន៍,

Adriana

10 ចម្លើយចំពោះ "សំណួររបស់អ្នកអាន៖ តើអ្នកណាស្គាល់ភ្នាក់ងារបកប្រែស្បថនៅប៉ាតាយ៉ា?"

  1. kees និយាយឡើង

    ពីភាសាថៃទៅជាភាសាអង់គ្លេស ខ្ញុំបានរៀបចំវាដោយភ្នាក់ងារទេសចរណ៍មួយកាលពីយូរយារមកហើយ។ ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​ភ្នាក់ងារ​បកប្រែ​ណា​បាន​ប្រើ​វា​ទេ ប៉ុន្តែ​មិន​អី​ទេ។ នេះគឺជា JK Travel ។ ពេល​នោះ​នៅ​ផ្លូវ​លេខ​៨។ ខ្ញុំ​គិត​ថា​នៅ​ New Plaza ឥឡូវ​នេះ។

    • Adriana និយាយឡើង

      សួស្តី Kees
      សូមអរគុណចំពោះមតិយោបល់របស់អ្នក។
      ប្រសិនបើគ្មាននរណាម្នាក់ស្គាល់អាសយដ្ឋានទេ យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំអាចទៅទីនោះបាន។
      ត្រូវប្រាកដថារកមើលពួកគេ។

      ជំរាបសួរ Adriana ។

  2. លោក Henry និយាយឡើង

    ជំរាបសួរ ពួកយើងធ្លាប់ប្រើភ្នាក់ងារបកប្រែទល់នឹងការិយាល័យប្រៃសណីយ៍នៅ ប្រៃសណីយ៍ សយ ម្ចាស់រៀននៅអាមេរិក ចេះភាសាអង់គ្លេសបានល្អឥតខ្ចោះ ឪពុកម្តាយគាត់ធ្វើការឱ្យគាត់នៅទីក្រុងបាងកក ជាអកុសលខ្ញុំមិនអាចចាំឈ្មោះបានទេ ប៉ុន្តែបានឈ្នះ មិនពិបាករកទេ។

    • Adriana និយាយឡើង

      សួស្តី Henry
      អរគុណច្រើន វាពិតជាមានតម្លៃណាស់។
      ការ​ស្រាវ​ជ្រាវ។

      ជំរាបសួរ Adriana ។

  3. Geert និយាយឡើង

    Pattaya Klang on Big C Extra... ធ្វើការឱ្យកុងស៊ុលអូទ្រីស។
    ការបកប្រែដែលបានបញ្ជាក់ CTA Pattaya ។ 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi ។
    0066 0 384115446 ។ http://www.ctapattaya.com. អ៊ីមែល៖ [អ៊ីមែលការពារ].
    មានទីតាំងនៅទល់មុខ សយ អរុណោទ័យ នៅខាងក្រោយផ្លូវធំ ស៊ី បន្ថែម សម្រាប់បើកបរទៅលូកុក។ គឺជាការិយាល័យតែមួយគត់ដែលទទួលដោយកុងស៊ុលអូទ្រីស។

  4. eduard និយាយឡើង

    ដំបូន្មានរបស់ខ្ញុំគឺត្រូវបកប្រែវាពីរដងដោយ 2 ការិយាល័យផ្សេងគ្នា...... កំហុសតូចមួយអាចមានផលវិបាកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ និយាយតាមបទពិសោធន៍។

    • រ៉ននី ឡាត់ប្រាវ និយាយឡើង

      បាទ/ចាស៎ ប៉ុន្តែ​មាន​អ្វី​ត្រូវ​និយាយ​អំពី​រឿង​នោះ​ដែរ។

      តើ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​ទើប​ដឹង​ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បកប្រែ​ភាសា​ថៃ?
      អ្នកនឹងដឹងនៅពេលក្រោយ ប៉ុន្តែជាធម្មតាវាយឺតពេលហើយ។ និយមមុនពេលនោះ។

      តើមានការិយាល័យទីពីរធ្វើការបកប្រែពីភាសាអង់គ្លេសទៅថៃដែរឬទេ?
      អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​បាន ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ម៉េច​ដឹង​ថា​មួយ​ណា​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទាំង​ពីរ​បាន​ធ្វើ​ការ​បក​ប្រែ​ត្រឹម​ត្រូវ។
      ទីមួយឬទីពីរ? ដោយ​សារ​ការិយាល័យ​ទី​ពីរ​ផលិត​ការ​បក​ប្រែ​ខុស​ពី​ទី​មួយ​មិន​មែន​មាន​ន័យ​ថា​ទី​មួយ​ខុស​និង​ទី​ពីរ​ត្រូវ​ទេ។
      បន្ទាប់មក អ្នកនឹងត្រូវបកប្រែវាយ៉ាងហោចណាស់ដោយការិយាល័យទីបី ដើម្បីប្រៀបធៀបជាមួយនឹងអត្ថបទពីរដំបូង។ បើ​ភាគី​ទី​៣​មក​បកប្រែ​មួយទៀត នោះ​វា​ក្លាយជា​បញ្ហា ព្រោះ​ពេលនោះ​ការិយាល័យ​លេខ​៤ ។ល។

      អ្នក​ក៏​អាច​មាន​ការិយាល័យ​ទីពីរ​បកប្រែ​ការ​បកប្រែ​ថៃ​ទៅ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​វិញ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់។
      ជាមួយនឹងការបកប្រែត្រឹមត្រូវ អត្ថបទត្រូវតែដូចគ្នាបេះបិទទៅនឹងអត្ថបទភាសាអង់គ្លេសដើម។
      ប៉ុន្តែឧបមាថាវាខុសពីអត្ថបទដើមជាភាសាអង់គ្លេស តើការបកប្រែពីភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសាថៃធ្វើបានត្រឹមត្រូវដោយការិយាល័យទីមួយ ឬជាការបកប្រែពីការិយាល័យទីពីរនោះពីភាសាថៃទៅអង់គ្លេសវិញត្រឹមត្រូវទេ?
      ដូច្នេះ​ការិយាល័យ​លេខ​បី​។ល។

      ដោយផ្ទាល់ខ្ញុំនឹងធ្វើដូចខាងក្រោម។
      ស្ថានទូត ឬស្ថានកុងស៊ុលជាធម្មតាមានបញ្ជីអ្នកបកប្រែផ្លូវការដែលពួកគេបានយល់ព្រម។
      សូមក្រឡេកមើលបញ្ជីទាំងនោះ។
      វាជាអត្ថបទភាសាអង់គ្លេស។ ប្រហែលជាអ្នកគួរទទួលបានព័ត៌មានពីស្ថានទូត/ស្ថានកុងស៊ុលចក្រភពអង់គ្លេស។

  5. អេរិក និយាយឡើង

    រក​មើល http://www.visaned.com

    Erik គឺជាម្ចាស់ជនជាតិហូឡង់រៀបការជាមួយជនជាតិថៃ។

    ខ្ញុំបានទៅទីនោះច្រើនណាស់ ចំណេះដឹងល្អៗពីខ្ញុំ
    ដំណើរការជាផ្លូវការជាមួយត្រាដែលមានការអនុញ្ញាត។
    តម្លៃមិនថ្លៃពេកទេ។

    សូមគោរពគាត់
    erik ដកស្រង់ពី hilversum

  6. eduard និយាយឡើង

    នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​ខ្ញុំ​ចង់​បាន​ផង​ដែរ.....អង់គ្លេស​ទៅ​ថៃ ហើយ​បន្ទាប់​មក​តាម​ភ្នាក់ងារ​មួយ​ទៀត​ពី​ថៃ​ទៅ​អង់គ្លេស។​ វា​ពិបាក​នឹង​ខុស​ហើយ​ដោយ​មាន​ភាព​ខុស​គ្នា​ត្រឡប់​ទៅ​តុ​ដដែល។ ដូច្នេះ 2 ដងគឺគ្រប់គ្រាន់ហើយ។

    • រ៉ននី ឡាត់ប្រាវ និយាយឡើង

      សូមគោរព Edward

      តើអ្នកពិតជាជឿថាពួកគេនឹងនិយាយថា "យើងខុសហើយការិយាល័យផ្សេងទៀតត្រឹមត្រូវ"?
      យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ….


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។