ការស្លាប់នៅប្រទេសថៃ

តាមរយៈសារដែលបានបញ្ជូន
Geplaatst នៅ សំណួរអ្នកអាន
ស្លាក​:
ខែធ្នូ 25 2018

អ្នកអានជាទីគោរព!

ប្រហែលជាមិនមែនជាប្រធានបទដ៏រីករាយទេ ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់អាចគេចផុតពីវាបានទេ៖ ការស្លាប់នៅក្នុងប្រទេសថៃ។ មានឯកសារដ៏ល្អមួយនៅលើប្លក់នេះ ទាំងជាភាសាហូឡង់ និងជាភាសាអង់គ្លេស។ ឥឡូវនេះប្រពន្ធខ្ញុំនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ ប៉ុន្តែការអានអត្ថបទដែលស្មុគស្មាញគឺជាបញ្ហា។

In een posting op dit blog op 12-10-2012 is door “Robbie” de vraag gesteld of het mogelijk zou zijn dit dossier te laten vertalen in het Thais, eventueel door de kosten hiervan te verdelen. Ik neem aan dat er meer mensen zijn die met dit probleem zitten? Ik heb echter verder op dit blog geen verdere reacties hierop kunnen lezen.

Zijn er met betrekking tot dit onderwerp nog initiatieven ondernomen, dan graag een reactie op dit blog.

ស្វាគមន៍,

ហារី

12 ការឆ្លើយតបទៅនឹង "ការស្លាប់នៅប្រទេសថៃ"

  1. Dirk និយាយឡើង

    សូមគោរព Harry

    Een onontkoombaar gebeuren dat denk ik bewust of onbewust, ieder bezighoud die zich in “den vreemde” bevindt.
    Wellicht heeft onze ambassade meer kennis van zaken, of kent een ingang tot meer deskundigheid in de Thaise samenleving?

  2. monique និយាយឡើង

    Ik ben uitvaartleidster in Nederland en heb diverse keren te maken gehad met repatriëring van iemand die in Thailand was overleden. Dat wordt vanzelf opgepakt door de uitvaartonderneming in Thailand. Die weten precies wat ze moeten doen en nemen contact op met 1 van de Nederlandse ondernemingen die daarin gespecialiseerd zijn. Ook je reisverzekering neemt daar een rol in overligens.

    Ik hoop je hiermee een beetje te hebben gerustgesteld…
    សូមគោរព
    Monique

  3. ប៊ុនម៉ា សំចាន់ និយាយឡើង

    http://www.siamfuneral.com zie ook de facebookpagina

  4. ម៉ារីស និយាយឡើង

    សូមគោរព Harry

    Ik denk niet dat het vertalen in het Thai veel zoden aan de dijk zet. Je Thaise vrouw kan onmogelijk alle paperassen met NL afwikkelen want zij kan het allemaal niet lezen en weet ook niet hoe je wat moet doen met NL.
    De ambassade is er niet voor om de nalatenschap te regelen.
    Je vrouw kan wel prima de crematie hier regelen als je zelf beslist hier gecremeerd te worden uiteraard.
    Voor de rest is een executeur testamentair het beste. Je wijst iemand aan die van zaken doen weet met NL: alle instanties op de hoogte brengen van je overlijden, het verdelen van je inboedel, wat er moet gebeuren met je geld en andere bezitten, etc…
    Kijk naar de website van de NVTP, http://www.nvtpattaya.org, het draaiboek is onlangs geactualiseerd.

    • Ger--Korat និយាយឡើង

      Het beste is een executeur testamentair aan te wijzen, je bedoelt dus gewoon een Nederlander welke bereid is om contact op te nemen met deze en gene in Nederland, dit vanwege de taal. Ja dan is het ook wat om iemand te kennen en dan ook bereid is om dit op zich te nemen. In een plaats als Pattaya zul je wel landgenotem hebben maar niet iedereen heeft dusdanig contacten of is daar gediend van of woont alleen of in een afgelegen gebied en om dan een landgenoot te vinden. Bijvoorbeeld mijn eigen situatie: de laatste keer dat ik in Thailand een Nederlander tegenkwam was voor een 7-eleven 2 jaren geleden, toevallig ontmoeting, nou dit was de enige keer in 5 jaar tijd. Nou ik reis wat af door Thailand en verblijf op veel plekken maar geen toeristenoorden. Om maar eens een moeilijkheid aan te geven. Dus ja hoe vind je soms iemand die de taal kent en dan ook nog eens in staat is om wat te regelen met diverse instanties. Je zou er bijna een beroep/ functie van kunnen maken om mensen terzijde te staat in als dit nodig is in Thailand.

  5. Cor Verkerk និយាយឡើង

    Je kunt er natuurlijk ook voor kiezen om in Thailand gecremeerd te worden.
    Wel testementair laten vastleggen.
    Hoop dat het nog heel lang duurt voordat het zo ver is.

  6. បាគី ៥៧ និយាយឡើង

    Zoals ik, zelf gedaan heb, kan men ook een “draaiboek” maken voor het overlijden. Hierin staat stap voor stap omschreven wat men moet doen na het overlijden van mij. Als voorbeeld, waar moet ze het overlijdenscertificaat halen, en waar kan ze dit laten vertalen, voordat ze dit meld bij de ambassade. Maar ook adressen van verzekeringen en instanties waar ze een vertaald overlijdenscertificaat moet heen sturen. (denk aan ABP, SVB of andere uitkeringsinstantie). Dit draaiboek werk ik jaarlijks bij, zodat het steeds up to date is.

  7. l. ទំហំទាប និយាយឡើង

    U kunt op onderstaand adres terecht voor vragen.

    បុណ្យសពសៀម
    ៣០/២១ ភូមិ ៦
    Klongsi, Klongluang
    មណ្ឌល​ខេត្ត​បាត់ដំបង ១២១២០
    [អ៊ីមែលការពារ]

  8. ម៉ារីស និយាយឡើង

    Aan allen die tot nu toe hebben gereageerd,

    Ik kan het niet laten op te merken hoe slecht mensen lezen…
    Harrie vraagt niet hoe zijn crematie, repatriëring of wat dan ook met zijn lichaam moet gebeuren na zijn dood. Harrie vraagt om een vertaling van de procedures in het Thai ten behoeve van zijn vrouw.

    • ហារី និយាយឡើង

      Inderdaad Maryse, dat was eigenlijk hetgene ik wou weten. Wat betreft crematie of begrafenis hetzij hier in Thailand of in Nederland dat is geregeld. Het gaat dus zuiver om een vertaling in het Thais van de stappen die mijn vrouw moet ondernemen mocht ik in Thailand overlijden. In dat geval wil ik in Thailand gecremeerd worden. Overlijd ik in Nederland dan is mijn broer testamentair executeur. Dat is al vastgelegd.

      ហារី។

      • l. ទំហំទាប និយាយឡើង

        Neem contact op met Siam Funeral. ( [អ៊ីមែលការពារ])

        Deze geeft antwoord op uw vragen, ook in het Thais naar uw vrouw toe.

        Een aantal stappen heb ik vorig jaar in een posting geplaatst., niet in het Thais
        Deze kunnen evt. als aanvulling dienen via de Engelse taal.

        ( Thailandblog 2017 : Overlijden in Thailand)

  9. រ៉ូដដូហ្វ និយាយឡើង

    Hele goede vraag, mijn vrouw vroeg vroeg daar laatst ook naar.

    Ik ben ook wel bereid hieraan mee te betalen.

    រ៉ូដដូហ្វ


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។