បទពីប្រទេសថៃ៖ អូនស្រលាញ់បងល្ងង់! - ម្រាមដៃតូច
បទថៃដំបូងដែលខ្ញុំស្គាល់គឺមកពីក្រុមនារីទាំងអស់។ ឈ្មោះក្រុមនេះ? ផ្កាឈូក (ភីង) ។ បទចម្រៀងរ៉ុក ហើយប្រហែលជាស្រីស្អាតទាំងនោះផងដែរ ដែលខ្ញុំធ្លាក់នោះត្រូវបានគេហៅថា "rák ná, dèk ngôo"។ តើបទចម្រៀងនោះមានអ្វីពិសេសម្ល៉េះ? មើល និងស្តាប់។
ពេលជួបមិត្តស្រីដំបូង យើងមិនទាន់និយាយភាសាកំណើតរបស់គ្នាទេ។ ហើយអ្វីដែលអាចសប្បាយជាងការបង្រៀនគ្នាទៅវិញទៅមក ពាក្យផ្អែមល្អែម កខ្វក់ ឬនិយាយលេងសើច? មិនយូរប៉ុន្មាន ខ្ញុំបានដឹងថា "rák ná" មានន័យយ៉ាងណា៖ (ខ្ញុំ) ស្រឡាញ់អ្នក។ ប៉ុន្តែដើម្បីចំអកឱ្យខ្ញុំបន្តិច ខ្ញុំមានអាយុ 25 ឆ្នាំ ស្នេហារបស់ខ្ញុំគឺ 28 ឆ្នាំ នាងជួនកាលនិយាយថា "rák ná, dèk ngôo!"។ នាងបានបង្ហាញវីដេអូនៃបទចម្រៀងមកខ្ញុំ ហើយខ្ញុំព្យាយាមនិយាយពាក្យដដែលៗឱ្យល្អបំផុត អាក្រក់ តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ នេះគឺជាការកម្សាន្តច្រើននៃសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែតើបទចម្រៀងអំពីអ្វី? គ្មានយោបល់…
លេខ
បទចម្រៀងនេះបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈថា "ខ្ញុំស្រលាញ់អ្នក កូនឆ្កួត" ឬ "ខ្ញុំស្រលាញ់អ្នក ក្មេងឆ្កួត/ចម្លែក ក្មេងឆ្កួត"។ តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ វាគឺអំពីនារីវ័យក្មេងម្នាក់ដែលលេងសើចឱ្យមិត្តប្រុសវ័យក្មេងរបស់នាងដឹងថានាងមិនត្រូវការរបស់ដែលពិបាកៗទាំងអស់នៅក្នុងទំនាក់ទំនងនោះទេ។ ប៉ុន្តែមិត្តប្រុសរបស់នាងពិតជារំជួលចិត្ត និងតែងតែបញ្ចេញពាក្យផ្អែមល្ហែមថាស្រលាញ់នាងខ្លាំងប៉ុណ្ណា គាត់បានបន្ទោសសង្សារថាមិនសូវស្រលាញ់ ហើយប្រហែលជាស្រលាញ់គាត់តិចជាងពេលនៅជាមួយនាង។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នារីក្នុងសំណួរនេះប្រាកដជាឆ្កួតនឹងមិត្តប្រុសរបស់នាង ប៉ុន្តែនាងក៏ជានារីដែលមានភាពចាស់ទុំ និង (ក្មេង) ដែលចង់ឱ្យគេដឹងថានាងមិនមែនជាក្មេងជំទង់ទៀតទេ។
តើបទចម្រៀងនេះនិយាយពីបទពិសោធរបស់សមាជិកក្រុមណាម្នាក់ដែរឬទេ? តើក្រុមនេះជានរណា? Pink/Pink (พิงค์) គឺជាក្រុមតន្រ្តីចំនួន 6 ដែលសកម្មនៅចន្លោះឆ្នាំ 2002 និង 2009។ ស្ត្រីទាំងអស់កើតនៅចន្លោះឆ្នាំ 1980 និង 1984 ហើយទាំងអស់បានបញ្ចប់ការសិក្សាថ្នាក់ឧត្តមសិក្សា ភាគច្រើននៅក្នុងវិស័យច្នៃប្រឌិត (សិល្បៈ តន្ត្រី ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម) ។ល។ ) បទចម្រៀងរបស់ពួកគេអាចត្រូវបានដាក់ក្នុងទិសដៅ ប៉ុប រ៉ុក ឬ ផុក រ៉ុក។ ខ្ញុំជាអ្នកគាំទ្ររ៉ុកខ្លួនឯង ជាពិសេសរ៉ុករឹង និងលោហៈធ្ងន់ ដូច្នេះខ្ញុំពិតជាអាចពេញចិត្តចំពោះនារីៗជាច្រើនដែលឆ្កួតនឹងស្គរ និងហ្គីតា។
ល្មមនិយាយហើយ ដល់ពេលតន្ត្រីហើយ! See here the song "Rák Ná, Dèk Ngôo" (รักนะ เด็กโง่โง่) from the album "Phai-Ró Phró Phink" (ไพเราะ พิงค์พิงค์). ច្រៀងដោយ Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” រីករាយ):
ការបកប្រែភាសាហូឡង់របស់ខ្ញុំ៖
1) បាទ/ចាស ខ្ញុំត្រូវតែផ្អែមជាង។
បាទ សំណព្វចិត្ត សួរថាពិរោះណាស់មែនទេ?
អ្នកនិយាយត្រចៀកខ្ញុំរាល់ថ្ងៃ។
វាមិនគួរឱ្យជឿទេដែលនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតថាខ្ញុំមិនផ្អែមល្ហែម។
២) បាទ ខ្ញុំពិតជាស្រលាញ់អ្នកណាស់។ ប៉ុន្តែយោងទៅតាមអ្នកមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។
អ្នកមើលមកខ្ញុំទាំងងឿងឆ្ងល់ និងតូចចិត្ត។
មិនអីទេ អ្វីដែលអ្នកចង់បាន...
ចាប់ពីពេលនេះតទៅ ខ្ញុំនឹងហៅអ្នកថា "ទារក" ជានិច្ច។
៣) តើអ្នកឮខ្ញុំទេ? ខ្ញុំស្រលាញ់អ្នក, ក្មេងប្រុសឆ្កួត។
សូមជ្រាបថាក្មេងល្ងង់ស្តាប់ដោយប្រយ័ត្នប្រយែង។ (រឿងអី)
គ្រាន់តែជឿខ្ញុំពេលខ្ញុំនិយាយថាខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នកក្មេងប្រុសឆ្កួត។
ខ្ញុំគ្រាន់តែនិយាយលេងសើចទេ ក្មេងកំសាក កុំចាំអី។ (ស្រលាញ់អូន ថើប ថើប)
ចង់កូរគ្រប់យ៉ាងហើយធ្វើបែបញាក់សាច់។
ស្តាប់ទៅពិរោះណាស់មែនទេ?
ខ្ញុំស្រលាញ់អ្នក ក្មេងល្ងង់ (ខ្ញុំស្រលាញ់អ្នក ក្មេងល្ងង់)
៤) ពិតជា! ឯងជាប្រុសធំមែនទេ?
ហើយអ្នកនៅតែចូលចិត្តធ្វើដូចក្មេងប្រុសឆ្កួត។
អ្នកមានភាពរសើបខ្លាំងណាស់។
បើខ្ញុំមិនធ្វើអ្វីដែលសប្បាយចិត្ត អ្នកនឹងយំ។
(ពាក្យដដែលៗពីរដងនៃខទីបី)
សូរសព្ទហូឡង់៖
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
ថូក-វ៉ាន់, ធុក-វ៉ាន់
បុកចាន់, ម៉ាអ៊ីវអាន, ម៉ាអ៊ី ឡៃ, ម៉ាអ៊ី វ៉ី
2) រ៉ាក់ខា, ធុវ៉ាម៉ាអ៊ីវ៉ានផូ
Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán
អូ - ឃី, អូយ៉ាង níeja léw kan
ទុយ-ប៉ៃ ទៀ រៀក់ ធី-រ៉ាក់ ថូក ខម
3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâiphoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nung
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
រ៉ាក់ណា ដេគង៉ូ (Rák ná dèk ngôo)
4) ធី ចៃ, ធុ កូ ពេក sǒeng jài
ឡៅ ង៉ៃ, ក្អែក, ប៉ែន ទឺក ង៉ុក
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(ពាក្យដដែលៗពីរដងនៃខទីបី)
អត្ថបទថៃ៖
1) ព័ត៌មានបន្ថែម
ព័ត៌មានបន្ថែម
បទ៖ កែវ
ព័ត៌មានបន្ថែម
2) ព័ត៌មានបន្ថែម
ព័ត៌មានបន្ថែម
ព័ត៌មានបន្ថែម
รักทุกคำ
3) ព័ត៌មានបន្ថែម
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ *)
មើលបន្ថែមទៀត
យកឲ្យឡនไบៗ)
ព័ត៌មានបន្ថែម
ជាไบ
ស្រលាញ់ណាក្មេងល្ងង់ (รักนะเด็กโง่)
4) ព័ត៌មានបន្ថែម
ព័ត៌មានបន្ថែម
បទ៖
ព័ត៌មានបន្ថែម
(ធ្វើម្តងទៀតពីរដងក្នុងខទីបី)
* អាចជាអំពើពុករលួយ ទឹកស្អុយ (អំពីរឿងល្ខោន)?
ប្រភព:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิงค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
- មតិយោបល់ពី Tino Kuis
សូរសព្ទហូឡង់ដែលខ្ញុំប្រើគឺតិចឬច្រើនដូចដែល Ronald Schutte ប្រើនៅក្នុងសៀវភៅសិក្សារបស់គាត់អំពីភាសាថៃ/វេយ្យាករណ៍។ អក្សរខារ៉ាអូខេជាភាសាអង់គ្លេសនៅក្នុងវីដេអូឃ្លីបគឺល្អជាងគ្មានអ្វីសោះ ប៉ុន្តែពេលខ្លះពិបាកធ្វើតាម ព្រោះស្រៈវែង (aa, oo, uu, ee) ត្រូវបានសរសេរជាស្រៈខ្លី (a, o, u e) ហើយមិនមានសញ្ញាសូរសំឡេង។ល។ សូមមើលរួមទាំងមេរៀនមេរៀន (១១) សម្រាប់អ្នកដែលចង់ដឹងបន្ថែមអំពីរឿងនេះ ឬអំពីការសរសេរ។
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
អ្នកអាចបញ្ជាទិញសៀវភៅល្អរបស់ Ronald Schutte នៅទីនេះ៖
http://www.slapsystems.nl/
ពិរោះណាស់!
ខ្ញុំបានបញ្ជាទិញវា :))
បទចម្រៀងគួរឱ្យស្រឡាញ់។
ទឹកដមសំឡេងល្អហើយមិនច្រៀងមិនដាច់។
រីករាយ។