នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​មុន​ខ្ញុំ​បាន​ពិភាក្សា​អំពី​គោល​គំនិត​នៃ 'thainess', Thai Identity ។ ខ្ញុំ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​រួច​ហើយ​ថា​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​មិន​តែង​តែ​រួម​បញ្ចូល​មរតក​បុរាណ​ថៃ​ទេ ប៉ុន្តែ​ជា​ញឹក​ញាប់​ត្រូវ​បាន​សាងសង់​ឡើង​ដោយ​មាន​គោលបំណង​ជាក់លាក់។ ឥឡូវ​នេះ​ខ្ញុំ​ចង់​បង្ហាញ​រឿង​នោះ​ទៅ​កាន់​ពាក្យ​ស្វាគមន៍​របស់​ថៃ​ល្បី​ឈ្មោះ 'sawatdee'។

អ្នកដែលមានសំណាងគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការរស់នៅ ឬទៅលេងជនបទប្រទេសថៃ ដឹងថាការសួរសុខទុក្ខធម្មតាបំផុតមិនមែន 'sawatdee' ទេ ប៉ុន្តែទៅ 'pai nai?' តើ​អ្នក​កំពុង​ទៅណា? រឺ ទៅ ណៃ ម៉ា 'pai nai maa? តើអ្នកទៅណាមកពីណា? និង? (សូមមើលរូបភាព) តើអ្នកបានញ៉ាំហើយឬនៅ? នេះ​ជា​ការ​ស្វាគមន៍​ដើម​របស់​ថៃ​ពិត​ប្រាកដ។

ព្រះបាទ​រាមា​ទី​៥​បាន​បើក​ការ​វាយលុក​អរិយធម៌

ចាប់ពីដើមសតវត្សចុងក្រោយនេះ និងជាពិសេសចាប់តាំងពីទសវត្សរ៍ទី XNUMX ប្រទេសថៃត្រូវមានខាងលិច។ វាបានចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងស្តេចដ៏ល្បី Rama V (Chulalongkorn) ដែលបានធ្វើដំណើរជាច្រើន ទីមួយទៅកាន់ប្រទេសឥណ្ឌា និងហូឡង់ខាងកើត Indies និងក្រោយមកទៀតទៅកាន់ទ្វីបអឺរ៉ុប។ ភាពផ្ទុយគ្នាដែលគាត់បានឃើញរវាង "អរិយធម៌" ខាងលិច និង "ព្រៃផ្សៃ" របស់សៀម ធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។

ដើម្បីរក្សាអំណាចអាណានិគមឱ្យនៅស្ថិតស្ថេរ គាត់បានបើកការវាយលុកដ៏ស៊ីវិល័យ ដែលត្រូវបានបន្តនៅក្រោមស្តេចជាបន្តបន្ទាប់ ហើយឈានដល់កម្រិតកំពូលក្នុងរជ្ជកាលជាតិនិយមជ្រុលរបស់សេនាប្រមុខហ្លួងផ្លាក ភិបុនសុងក្រាម (តទៅនេះ ភីប៊ុន គាត់មិនចូលចិត្តឈ្មោះផ្លាក ដែលមានន័យថា "ចម្លែក" ប្រហែលឆ្នាំ 1939-1957) ។

ធាតុជាច្រើននៃវប្បធម៌លោកខាងលិចដ៏ស៊ីវីល័យត្រូវបានដាក់លើជនជាតិថៃ កូដសំលៀកបំពាក់ (បុរស និងស្ត្រីជារឿយៗដើរជុំវិញដើមទ្រូងទទេ) ខោ សំពត់ និងមួកក្បាលត្រូវបានបង្ខំ ហើយការទំពារត្រូវហាមឃាត់។ នៅទីបំផុតធាតុជាច្រើននៃវប្បធម៌នាំចូលនេះនឹងត្រូវបានលើកតម្កើងដូច ភាពខ្ជិលដែលជាអត្តសញ្ញាណថៃបុរាណ។

នៅឆ្នាំ 1943 'sawatdee' បានក្លាយជាការស្វាគមន៍ជាផ្លូវការរបស់ថៃ

ផ្នែកមួយនៃបស្ចិមប្រទេសនេះគឺការប្រើប្រាស់ភាសា។ វាជាសម័យដែលពាក្យថៃថ្មីៗជាច្រើនត្រូវបានបង្កើត។ យោងទៅតាមរឿងព្រេង វាគឺជាសាស្រ្តាចារ្យ ប្រាយ៉ា អាប់ប៉ាគីត ដែលបានណែនាំជាលើកដំបូងនូវការស្វាគមន៍ 'sawatdee' នៅសាកលវិទ្យាល័យ Chulalongkorn ដែលជាកន្លែងដែលវាបានរីករាលដាលយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅទូទាំងបរិវេណសាលានិងលើសពីនេះ។

ប៉ុន្តែវាគឺជា Phibun ដែលបានធ្វើឱ្យ 'sawatdee' ជា "ផ្លូវការ" ការស្វាគមន៍ភាសាថៃនៅឆ្នាំ 1943 ប្រាំបីខែបន្ទាប់ពីការធ្វើឱ្យសាមញ្ញនៃអក្សរថៃ។ នៅថ្ងៃទី ២៧ ខែមករា ឆ្នាំ ១៩៤៣ នាយកដ្ឋានឃោសនាបានប្រកាសដូចខាងក្រោម៖

ឯកឧត្តមនាយករដ្ឋមន្ត្រីបានពិចារណាលើបញ្ហានេះ ហើយបានសន្និដ្ឋានថា ដើម្បីលើកតម្កើងកិត្តិយសរបស់យើងផ្ទាល់ និងកិត្តិយសរបស់ប្រជាជនថៃ ក្នុងន័យលើកតម្កើងប្រជាជនថៃថាជាប្រជាជនអរិយធម៌ និងផងដែរ។ ដោយសារតែស្ថានភាពនៃចិត្តរបស់យើង។ ត្រូវតែមានការស្វាគមន៍បែបទំនើបដូច្នេះហើយ ទើបបានសំរេចដូចខាងក្រោម។ មន្ត្រី​ទាំង​អស់​គួរ​ជម្រាប​សួរ​គ្នា​ដោយ​ពាក្យ​ថា សច្ចៈ ទាំង​ព្រឹក ទើប​យើង​រាប់​អាន​គ្នា​ជា​មិត្ត ហើយ​ប្រើ​តែ​ពាក្យ​សន្យា។ លើស​ពី​នេះ​ទៀត យើង​សូម​ឲ្យ​មន្ត្រី​រាជការ​ទាំងអស់​ប្រើ​ពាក្យ​សួរសុខទុក្ខ​នេះ​ក្នុង​គ្រួសារ​ផង​ដែរ ។

'Sawatdee' ត្រូវបានប្រើស្ទើរតែទាំងស្រុងនៅក្នុងសង្គមខ្ពស់។

នេះជារបៀបដែលការស្វាគមន៍ 'sawatdee' បានចាប់ផ្តើម។ ខ្ញុំនៅតែយល់ថាការស្វាគមន៍នេះមានភាពឆ្គាំឆ្គងក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ វាត្រូវបានគេប្រើស្ទើរតែទាំងស្រុងនៅក្នុង 'សង្គមខ្ពស់' ឬអ្វីដែលឆ្លងកាត់សម្រាប់វាក្នុងឱកាសផ្លូវការ និងដោយជនបរទេសដែលគិតថាវាជាការកំពូលនៃការគួរសមរបស់ជនជាតិថៃ ព្រោះនោះជាអ្វីដែលការធ្វើដំណើរ មគ្គុទ្ទេសក៍និងសៀវភៅភាសាធ្វើឱ្យយើងជឿ។

ក្នុងឆ្នាំ 2008 គណៈកម្មាធិការអត្តសញ្ញាណជាតិបានចាប់ផ្តើមយុទ្ធនាការមួយដើម្បីជំនួសភាសាអង់គ្លេស "សួស្តី" ជាមួយ "sawatdee" នៅក្នុងការហៅទូរស័ព្ទដែលជា flop ។ វាគួរឱ្យអស់សំណើចណាស់ដែលពាក្យស្វាគមន៍ថ្មីដូចជា 'sawatdee' ដែលកើតចេញពីគំនិតនៃការភាវូបនីយកម្មនៃវប្បធម៌ថៃឥឡូវនេះបានក្លាយជាផ្នែកសំខាន់មួយនៃបុរាណ។ ភាពខ្ជិលអត្តសញ្ញាណ​ថៃ​គឺ​ខ្ពង់ខ្ពស់​។

ពាក្យ​ថា សាវត្ថី មក​ពី​សំស្ក្រឹត

'សាវ៉ាតឌី' មិនមែនជាពាក្យថៃទេ តែមកពីសំស្រ្កឹត (ចុងបញ្ចប់ -dee- ស្រដៀងនឹងពាក្យថៃសម្រាប់ 'ល្អ' ប៉ុន្តែមិនមែន) ។ វាគឺជាការសម្របតាមពាក្យសំស្ក្រឹត 'svasti' ដែលមានន័យថា 'ពរ' ឬ 'សុខុមាលភាព' ហើយមានឫសដូចគ្នាជាមួយពាក្យ 'svastika', swastika ដែលជានិមិត្តសញ្ញាហិណ្ឌូបុរាណសម្រាប់ 'លាភសំណាង' ។ ប្រហែល​ជា​រឿង​ចៃដន្យ​ដែល​ភីប៊ុន​ជា​អ្នក​គោរព​លទ្ធិ​ហ្វាស៊ីសនិយម​អ៊ីតាលី អាឡឺម៉ង់ និង​ជប៉ុន ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​មិនមែន​ទេ។

ក្រៅពី 'សាវត្ថី' ពាក្យផ្សេងទៀតត្រូវបានបង្កើតដូចជា 'aroensawat' (ប្រៀបធៀប 'វត្តអារ៉ែង' ប្រាសាទព្រឹកព្រលឹម) និង 'ratreesawat' រាត្រីសួស្តី ប៉ុន្តែទាំងនេះអាចរកបានតែក្នុងអក្សរសិល្ប៍ស្ទើរតែគ្មាននរណាម្នាក់ ស្គាល់ពួកគេកាន់តែច្រើន។ ចៃដន្យ 'sawatdee' ច្រើនតែត្រូវកាត់ទៅជា 'watdee' (មើលរូបភាព)។

ប្រសិនបើអ្នកសួរសុខទុក្ខជនជាតិថៃក្នុងស្ថានភាពក្រៅផ្លូវការ ជាពិសេសនៅជនបទ និយាយថា 'kin khaaw reu jang' (កណ្តាល, ធ្លាក់, ឡើង, កណ្តាល) តើអ្នកបានញ៉ាំហើយឬនៅ? ឬ 'ផៃណៃម៉ា' (កណ្តាល, ឡើង, កណ្តាល), តើអ្នកនឹងមកពីណា? ស្តាប់ទៅពិតជាកក់ក្តៅណាស់។

សម្រាប់ 'thainess' សូមមើលអត្ថបទ www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 ការឆ្លើយតបទៅនឹង "តើអ្នកទៅណា? ញ៉ាំហើយឬនៅ?»

  1. លោក Rob V. និយាយឡើង

    សូមអរគុណចំពោះមេរៀនវប្បធម៌/ប្រវត្តិសាស្ត្រនេះ។ ខ្ញុំ​ចូល​ចិត្ត​វា​ខ្លាំង​ណាស់​ពេល​គេ​សួរ​ថា​អ្នក​បាន​ញ៉ាំ​ហើយ​ឬ​នៅ? ក៏​ចាប់​ថា​ថៃ​សួរ​នេះ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស។ បាទ អ្នកបើករ៉ឺម៉កក៏រំខានដែរ ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកគ្រាន់តែដើរលេងតាមភូមិ និងជាយក្រុង ខ្ញុំក៏ត្រូវបានគេសួរជាច្រើនដងដែរ (“ប៉ៃណៃ” “អ្នកទៅណា? ឬទាំងពីរ)។ ថ្វីត្បិតតែជារឿយៗនៅតែមានស្នាមញញឹម/ងក់ក្បាលដោយរាក់ទាក់។ ពួកគេចង់ដឹងចង់ឃើញនៅពេលដែលជនបរទេសឆ្កួត / វង្វេង (តែម្នាក់ឯង) ដើរតាមដងផ្លូវ។

  2. Aart v. Klaveren និយាយឡើង

    នៅទីនេះ ប៉ាណា របស់ជនជាតិ អ៊ីសាន្ត មិនសូវមានគេប្រើច្រើនទេ ប្រើតែ ក្រពុង និងក្រពុង នៅទីនេះ គេនិយាយថា ក្រពុង ឬក្រពុន ខ្ញុំមិនដឹងថាវាមានន័យយ៉ាងណាទេ។
    វា​មិន​មែន​ជា khap khun យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ។
    ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ក៏មានរឿងដូចជាអ្នកជ្រៀតជ្រែកអ្វីដែរ ប៉ុន្តែលើសពីនេះ តើអ្នកដឹងអ្វីខ្លះអំពីវា??
    ឃិន កៅ ប្រើ​នៅ​ទីនេះ​មុន​ពេល​ខ្ញុំ​ហូប​បាយ ឬ​ខ្នុរ​មុន​ចូល​គេង។

    • ក្រហម និយាយឡើង

      ខ្ញុំ​រស់​នៅ​ជិត​ម៉ាន់​ចា​គិរី ហើយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នៅ​ទី​នេះ​ប្រើ​ប៉ៃ​ណៃ។

  3. លោក Dick និយាយឡើង

    នៅ​ភូមិ​យើង​គេ​និយាយ​ថា ប៉ៃ​សាយ?
    ជាធម្មតាខ្ញុំនិយាយថា ផាយ តាឡាត់ ហើយបន្ទាប់មកពួកគេសើច

  4. Aart v. Klaveren និយាយឡើង

    នេះ​ជា​ភាសា​ឥសាន្ត ផាណាន់ មិន​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ច្រើន​សម្រាប់​តែ​បាម៉ាយ និង​អ្នក​អនាថា​ទេ នៅ​ទី​នេះ​គេ​និយាយ​ថា ក្រពុង ឬ​ក្រពុន ដែល​មាន​ន័យ​ថា ខ្ញុំ​ក៏​ប្រែ​ថា ខ្ញុំ​ដែរ។
    វា​មិន​មែន​ជា khap khun យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ។
    ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ក៏មានរឿងដូចជាអ្នកជ្រៀតជ្រែកអ្វីដែរ ប៉ុន្តែលើសពីនេះ តើអ្នកដឹងអ្វីខ្លះអំពីវា??
    ឃិន កៅ ប្រើ​នៅ​ទីនេះ​មុន​ពេល​ខ្ញុំ​ហូប​បាយ ឬ​ខ្នុរ​មុន​ចូល​គេង។

  5. ទៅ និយាយឡើង

    ពួកគេមិនដែលនិយាយពាក្យជំរាបសួរជាភាសាអង់គ្លេសទៅកាន់ទឹក thora/mobuy នោះទេ ប៉ុន្តែការបកប្រែជាភាសាថៃ ឬ "allo" ស្តាប់ទៅដូចជាភាសាបារាំងជាង។ បន្ទាប់មកសំណួរដែលជៀសមិនរួចគឺ "តើអ្នកនៅឯណាឥឡូវនេះ" ។
    នៅបឹងកេងកង អ្នកតែងតែឮ៖ យ៉ង អាចម៍ ពុករលួយ។ ម្យ៉ាងទៀត មិនទាន់មកដល់ទេ មានការស្ទះចរាចរណ៍។

  6. Ruud NK និយាយឡើង

    ខ្ញុំ​ទើប​តែ​បញ្ចប់​ការ​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​ឡាន​ក្រុង​រយៈពេល​២​ថ្ងៃ​ជាមួយ​មិត្ត​ភក្តិ​រត់​ប្រណាំង​ជនជាតិ​ថៃ​៥​នាក់​។ ម្នាក់ក្នុងចំនោមពួកគេមានឡានតូចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ដែលយើងនៅជាមួយ ហើយគាត់បានប្រាប់ពីអ្វីដែលគាត់បានរកឃើញទម្លាប់ចម្លែករបស់ជនបរទេស និងរឿងផ្សេងៗទៀត។
    ជាឧទាហរណ៍ គាត់បានរកឃើញថាវាចម្លែកដែលជនបរទេសតែងតែនិយាយថា Good Night និង Good Morning នៅពេលពួកគេចូលគេង ឬក្រោកពីគេង។ ថៃ​មិន​និយាយ​អ្វី​ទេ តែ​បាត់​ទៅ​ហើយ​លេច​មុខ​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​មិន​និយាយ​អ្វី​សោះ។

    និយាយអីញ្ចឹងគាត់បានរកឃើញពាក្យថាដេកយ៉ាងចម្លែក។ ជន​ជាតិ​ហូឡង់​ស្រវឹង​ខ្លាំង​ពីរ​នាក់​ដែល​គាត់​ដឹក​ពី​ណងខៃ​ទៅ​បាងកក​បាន​សុំ​ដេក​នៅ​កូរ៉ាត។ គាត់​អាច​និយាយ​បាន​នូវ​ពាក្យ Prefect ។ អ្នករួមដំណើរគិតថាវាកាន់តែឆ្កួតទៅទៀតដែលចង់ទៅសណ្ឋាគារមួយនៅតាមផ្លូវ ខណៈដែលមានកៅអីអង្គុយ ឬដេកដ៏ធំទូលាយត្រឹមតែ 6 នៅក្នុងរថយន្តតូចដ៏ប្រណិត។ អ្នក​ដេក​លើ​ផ្លូវ ហេតុ​អ្វី​ក៏​បង់​ថ្លៃ​សណ្ឋាគារ? ពួកគេត្រូវបានសើចទ្វេដង។

  7. ទីណូ គុយ និយាយឡើង

    សូមគោរព Hans
    Sawatdee khrap/kha តែងតែបង្កើតចម្ងាយជាក់លាក់ដូចជា 'តើអ្នកធ្វើដូចម្តេច? ជា​ភាសាអង់គ្លេស។ វាពិតជាមិនមែនថា 'sawatdee' គឺជាការស្វាគមន៍ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់គ្រប់មជ្ឈដ្ឋាន លើកលែងតែក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការ។ ឧទាហរណ៍៖ អ្នក​ដើរ​លេង​វាល​ស្រែ​ពេល​ព្រឹក ហើយ​ជួប​កសិករ​ចម្លែក​ម្នាក់។ អ្នកអាចនិយាយថា 'sawatdee' គាត់ឆ្លើយដូចគ្នា ហើយបន្ទាប់មកមនុស្សគ្រប់គ្នាដើរតាមវិធីរបស់គាត់។ អ្នក​អាច​និយាយ​បាន​យ៉ាង​ល្អ​ថា ផៃ ណៃ អ្នក​នឹង​ទៅ​ណា? វាមានភាពកក់ក្ដៅ និងរួសរាយរាក់ទាក់ ហើយអញ្ជើញអ្នកឱ្យជជែកខ្លីៗ។ ហើយនោះជាបញ្ហា។
    មតិទូទៅ។ វាជាបទពិសោធន៍របស់ខ្ញុំ ដែលដៃគូថៃតែងតែបង្រៀនគូស្នេហ៍របស់ពួកគេនូវពាក្យផ្លូវការ មិនដែលពាក្យស្និទ្ធស្នាល ផ្អែមល្ហែម ឲ្យតែពាក្យស្បថ ឬពាក្យស្បថ ដែលត្រូវបានគេប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងប្រទេសថៃ។ ប៉ុន្តែមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកនឹងបដិសេធផងដែរ។ សួរនាងថា "damn" និង "shit" ជាភាសាថៃ។ ពួកវាក៏មានជាភាសាថៃដែរ ហើយប្រសិនបើនរណាម្នាក់វាយមេដៃនឹងញញួរ អ្នកនឹងឮដូច្នោះដែរ។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      រូឌ
      ជាការពិតណាស់ អ្នកនិយាយ sàwàtdie khráp ក្នុងគ្រប់ស្ថានភាពផ្លូវការ និងចំពោះមនុស្សដែលអ្នកទើបតែបានជួប។ ប៉ុន្តែ​បើ​អ្នក​នៅ​តែ​និយាយ​ថា​sàwàtdie​ទៅ​កាន់​អ្នក​ជិត​ខាង​ដែល​អ្នក​ស្គាល់​១០​ឆ្នាំ​នោះ​មិន​សប្បាយ​ចិត្ត​ទេ។ នៅប្រទេសហូឡង់ អ្នកមិនតែងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលអ្នកស្គាល់ច្បាស់ថា 'សុខសប្បាយទេលោក Jansen?' ប្រហែលជាគ្រាន់តែជារឿងកំប្លែងប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកនិយាយថា៖ 'សុខសប្បាយទេ ភីត? លាងឡានម្តងទៀតឬ?' 'អាកាសធាតុអាក្រក់ថ្ងៃនេះ និយាយទៅ!' "ហេ ថ្ងៃនេះអ្នកមើលទៅស្អាតណាស់អ្នក!" ល។
      ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​ដែល​យល់​ថា​ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​មិន​អាច​រៀន​ពាក្យ​ស្បថ​របស់​ថៃ។ មិនដឹងពាក្យស្បថរបស់ហូឡង់ ឬអង់គ្លេសទេ? តើអ្នកគិតថាជនជាតិថៃមិនដែលហៅឈ្មោះគ្នាទៅវិញទៅមកទេ? សូម្បីតែលោក ប្រាយុទ្ធ ពេលខ្លះក៏ប្រើពាក្យស្បថដូចជា 'âi hàa' និង khîe khâa នៅក្នុងសន្និសីទសារព័ត៌មាន និងសុន្ទរកថារបស់គាត់។ លោក Suthep ក៏ពូកែខាងវាដូចជា ង៉ោ ដែលមានន័យថា 'ឆ្កេញី' ។ ទាយមើលថាអ្នកណាបុក

      • រូឌ និយាយឡើង

        ប្រសិនបើអ្នកបានស្គាល់អ្នកជិតខាងរបស់អ្នកអស់រយៈពេល 10 ឆ្នាំមកហើយ អ្នកនៅប្រទេសថៃយូរល្មមនឹងដឹងពីវិធីល្អបំផុតដើម្បីស្វាគមន៍ពួកគេ។
        មុននោះ វាមានសុវត្ថិភាពបំផុតក្នុងការកំណត់ខ្លួនអ្នកចំពោះការស្វាគមន៍ជាផ្លូវការ។

        ដោយវិធីនេះវិធីនៃការស្វាគមន៍គឺអាស្រ័យមិនត្រឹមតែលើមនុស្សប៉ុណ្ណោះទេថែមទាំងលើស្ថានភាពផងដែរ។
        ចំពោះមនុស្សដែលខ្ញុំជួបរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំគ្រាន់តែនិយាយថា sawatdee ឬ sawatdee khrap ដោយមិនបាច់វ៉ៃ។
        "Pai nai maa" ជាធម្មតាមិនសមរម្យ ហើយខ្ញុំខ្លាចថា "kin kwaaw leew ruu yang" នឹងត្រូវបានយកជាការអញ្ជើញទៅអាហារពេលល្ងាច។
        ជូនចំពោះមិត្តភ័ក្តិដែលបានផ្លាស់ទៅទីក្រុង ខ្ញុំនឹងនិយាយថា sawatdee khrap ហើយធ្វើ wai នៅពេលដែលខ្ញុំបានជួបពួកគេ។
        យ៉ាង​ណា​មិញ ប្រសិន​បើ​ពួក​គេ​នៅ​ក្បែរ​នោះ ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​ជួប​ពួក​គេ​ច្រើន​ជាង​នេះ វា​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​ត្រឹម sawatdee ដោយ​មិន​បាច់​វ៉ៃ។

        នៅ​មេ​ភូមិ ខ្ញុំ​តែងតែ​គ្រវី​ពេល​ខ្ញុំ​ដើរ​ទៅ ហើយ​គាត់​អង្គុយ​តែ​ម្នាក់​ឯង។
        ពេលខ្លះគាត់ហៅជជែក។
        តើគាត់អង្គុយនៅខាងក្រៅជាមួយគ្រួសារគាត់ទេ ខ្ញុំក៏ដើរទៅ ហើយខ្ញុំក៏សួរសុខទុក្ខគ្រួសារជាមួយ sawatdee។
        តើ​គាត់​មាន​ភាគី​ទី​បី​ទេ ខ្ញុំ​ថា sawatdee ក៏​វ៉ៃ​ដែរ។
        ម្យ៉ាងវិញទៀត មេភូមិក៏ចាប់ដៃជាញឹកញាប់ដែរ។

        ខ្ញុំ​តែង​តែ​ជម្រាប​សួរ​លោក​អាចារ្យ​ជា​ផ្លូវ​ការ​ដោយ​សារ​ sawatdee khrap និង​ពាក្យ​វ៉ៃ
        ចម្លើយគឺ sawatdee ឬ សួស្តី ជំរាបសួរ។

        អ្វី​ដែល​ខ្ញុំ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​ស្វាគមន៍​គឺ “សួស្តី” របស់​យុវវ័យ។
        នោះហើយជាអ្វីដែលពួកគេបង្រៀនយុវជននៅសាលា។
        ខ្ញុំប្រាប់ពួកគេថា នេះមិនមែនជាទម្រង់នៃការស្វាគមន៍ចំពោះបុរសចំណាស់នោះទេ។
        ល្អសម្រាប់មិត្តភក្តិ ឬឪពុកម្តាយរបស់អ្នក ប៉ុន្តែមិនមែនសម្រាប់អ្នកដទៃទេ។

        ល្ងង់ (ង៉ោ) មានន័យថា ល្ងង់ដោយផ្លូវ។

  8. លោក alex និយាយឡើង

    ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ប្រទេស​ថៃ​រាប់​ទសវត្សរ៍​មក​ហើយ ហើយ​បាន​រស់​នៅ​ទី​នេះ​ជា​ច្រើន​ឆ្នាំ​មក​ហើយ​ជាមួយ​នឹង​ដៃគូ​ជា​ជនជាតិ​ថៃ។ ពេល​យើង​នៅ​ស្រុក​កំណើត ខ្ញុំ​ឮ​សមាជិក​គ្រួសារ​និយាយ​គ្នា​ពី​ព្រលឹម កាន់តែ​ស្រែក​ពី​ផ្ទះ​មួយ​ទៅ​ផ្ទះ​មួយ​ទៀត។ នៅពេលខ្ញុំសួរដៃគូរបស់ខ្ញុំថា "តើពួកគេកំពុងនិយាយអំពីអ្វី?" បន្ទាប់មកចម្លើយគឺ៖ តើអ្នកញ៉ាំអ្វីថ្ងៃនេះ? នោះជាជនជាតិថៃ!
    គេ​ចេះ​និយាយ​មិន​និយាយ​អី​ទេ…
    សូម្បីតែពេលដែលខ្ញុំចាកចេញពីផ្ទះល្វែងក៏ដោយ ក៏សន្តិសុខ ឬអ្នកស្គាល់គ្នាជាជនជាតិថៃផ្សេងទៀតនិយាយថា "តើអ្នកទៅណា?" មិន​មែន​ថា​គេ​ចាប់​អារម្មណ៍​នឹង​កន្លែង​ដែល​ខ្ញុំ​ទៅ​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​គេ​គ្រាន់​តែ​ចង់​មាន​ភាព​គួរ​សម និង​រួសរាយ​រាក់ទាក់ និង​បង្ហាញ​ការ​ចាប់​អារម្មណ៍​ខ្លះៗ។ លើកលែងតែ Sa waa de khrap ទាំងនោះគឺជាទម្រង់នៃការគួរសម។

  9. រូឌ និយាយឡើង

    Pai hnai, kin khaaw lew hmai និង sabai dee hmai គឺ​ជា​ការ​ស្វាគមន៍​ក្រៅ​ផ្លូវការ ដោយ​មិន​ប្រកាន់​គ្នា​ឡើយ។
    ច្រើនទៀតដូចជាការបញ្ជាក់ថាអ្នកត្រូវបានគេមើលឃើញហើយថាអ្នកត្រូវបានគេស្គាល់ / ទទួលយក។
    ពេលខ្លះការប៉ះអ្នកក៏ជាផ្នែកមួយដែរ។
    ប៉ាយសាយ គឺជាគ្រាមភាសាក្នុងស្រុកឥសាន ហើយនិយាយមកខ្ញុំជារៀងរាល់ថ្ងៃដោយក្មេងប្រុសតូចម្នាក់ដែលខ្ពស់ជាងជង្គង់របស់ខ្ញុំបន្តិច។
    Sawatdee គឺ​ជា​ផ្លូវការ​បន្តិច​ហើយ​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ច្រើន​ទៀត​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ក៏​ឈប់​ដើម្បី​និយាយ​។
    ការស្វាគមន៍ជាផ្លូវការសម្រាប់ភ្ញៀវទេសចរនៅតាមរមណីយដ្ឋានទេសចរណ៍គឺ He You!!

  10. លោកពេត្រុស និយាយឡើង

    Nice Tino របៀបដែលអ្នកបន្តវិភាគភាសាថៃ។ ការបកប្រែរបស់អ្នកនៃ "pai nai maa" គឺពិតជាមានន័យណាស់ ដូច្នេះហើយបានជាមានភាពចម្លែកបន្តិច។ ខ្ញុំចង់បកប្រែវាថា "តើអ្នកនៅឯណា" ។ ខ្ញុំគិតថា "Kin ឬ Thaan khaauw rue yang" គឺជាទម្រង់នៃការសួរសុខទុក្ខក្រៅផ្លូវការដែលគេប្រើញឹកញាប់បំផុត។

    • រូឌ និយាយឡើង

      ពាក្យ​ថា​ម៉ែ​ធ្វើ​ឲ្យ​រឿង​នោះ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​រឿង​អតីតកាល ព្រោះ​អ្នក​កំពុង​តែ​វិល​ទៅ​វិញ។
      ដូច្នេះ ផៃ ណៃ ក្លាយជា "តើអ្នកទៅណា?"
      Maa បំប្លែងវាទៅជា "តើអ្នកទៅណា" / "តើអ្នកនៅឯណា" ។

      ពេល​ដើរ​ចេញ​ពី​ផ្ទះ​ខ្ញុំ​តែង​តែ​សួរ​ថា “ប៉ៃ​ណៃ”។
      ពេល​ដើរ​សំដៅ​ទៅ​ផ្ទះ​គេ​តែង​តែ​សួរ​ថា “ប៉ៃ​ណៃ​ម៉ា”។

      ពាក្យ "ម៉ា" មានការយល់ច្រលំបន្តិច ព្រោះវាត្រូវបានគេប្រើជាញឹកញាប់ជាមួយពាក្យ "leew" ។
      ខ្ញុំឆ្ងល់ថាតើ "maa……leew" អាចត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ទៅនឹងទម្រង់នៃការត្រឡប់មកវិញ។
      ប៉ុន្តែ​បើ​ទោះ​ជា​អ្នក​ណា​ញ៉ាំ​បាយ​នៅ​ផ្ទះ​ក៏​គេ​អាច​និយាយ​ថា “ភោគ​គីន​ខាវ​ម៉ាលី” ឬ “ភោគ​គីន​ខាវ​លីវ”។
      វាអាចទៅរួចដែលថាកាលពីអតីតកាល "ម៉ា" ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ទៅនឹងការត្រឡប់មកវិញប៉ុន្តែជាក់ស្តែងមិនមែនឥឡូវនេះទេ។

      • រូឌ និយាយឡើង

        ចំពោះ Ruud ផ្សេងទៀត: ខ្ញុំពិតជាដឹងតែកន្សោម maa lew ប្រសិនបើចលនាមួយបានកើតឡើងផងដែរ។
        Maa មានន័យថាមក។
        ពេល​ខ្ញុំ​នៅ​ផ្ទះ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​សួរ​ថា​គាត់​ហូប​បាយ​ចប់​ហើយ​ឬ​នៅ ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ទទួល​បាន​ចម្លើយ​ទេ។
        វាតែងតែជា kin leew ឬ kin khaaw leew ហើយមិនដែល kin MAA leew ។

        ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើខ្ញុំនៅមាត់ទ្វារនរណាម្នាក់ វាអាចប្រែទៅជាគីនម៉ាលីវ។
        ទោះបីជាគាត់ញ៉ាំនៅផ្ទះក៏ដោយ។
        ប៉ុន្តែ​ការ​ញ៉ាំ​អាហារ​នៅ​ផ្ទះ​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង​នៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ពី​ខ្ញុំ​នៅ​ពេល​នោះ ហើយ​វាគ្មិន​បាន​មក​រក​ខ្ញុំ។
        បកប្រែដោយប្រយោល៖ ខ្ញុំបានញ៉ាំនៅខាងក្នុង ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំបានដើរទៅកាន់ទ្វាររបស់អ្នកនៅទីនេះ។

        ប៉ុន្តែ​នោះ​ជាការ​បកស្រាយ​របស់ខ្ញុំ ហើយ​ប្រហែល​ជា​ភាសា​ថៃ​មាន​ភាព​ស្រពិចស្រពិល​ជាង​… ឬ​ក៏​រអិល​ជាង​។

  11. លោកពេត្រុស និយាយឡើង

    និងអ្វីមួយ Tino ។ Sawatdee Khrap ឬ Wadee khrap ឬគ្រាន់តែ Wadee, wadee (2x in quick succession) គឺមិនសូវផ្លូវការទេ តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំដែលអ្នកនិយាយ។

  12. ហ្វ្រង់សាំស្ទែដាំ និយាយឡើង

    “Ratreeswat nolafandee” ខ្ញុំធ្លាប់រៀនពីអ្នកបំរើម្នាក់ ព្រោះពេលយើងចូលគេងពិតប្រាកដ។ ជាក់ស្តែងជាមនុស្សអក្សរសាស្ត្រ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​យល់​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ។

    • ចន ឈៀងរ៉ៃ និយាយឡើង

      សូមគោរព Frans វាច្បាស់ជាយឺតពេលដែលអ្នកចូលគេង ហើយប្រហែលជានោះហើយជាមូលហេតុដែលអ្នកមិនបានឮការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវ ដែលជាមូលហេតុដែលអ្នកសរសេរវាតាមរបៀបនោះ។ វាអាចទៅរួចដែលមនុស្សជាច្រើនដឹងថាអ្នកចង់មានន័យយ៉ាងណា ប៉ុន្តែវាជាការប្រសើរក្នុងការនិយាយបែបនេះគឺ Ratriesawat Noonlap fandee ដែលបកប្រែប្រហែលថា Good night sleep and dream well.

      • ហ្វ្រង់សាំស្ទែដាំ និយាយឡើង

        វា​ពិត​ជា​មក​ពី​សតិ​សូរសព្ទ​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចុង​ចុង​នៃ​ភាសា​ឡាតាំង។ អរគុណសម្រាប់ការកែតម្រូវ ហើយខ្ញុំនឹងគិតអំពីវានៅពេលក្រោយ។

  13. រូឌ និយាយឡើង

    Sawatdee តែងតែនិយាយមកកាន់ខ្ញុំ។
    តែ​ពេល​ជួប​គ្នា​អ៊ីចឹង​បើ​មាន​នរណា​មក​រក​ខ្ញុំ ឬ​ខ្ញុំ​ទៅ​អ្នក​ផ្សេង។
    កន្សោមផ្សេងទៀតត្រូវបានប្រើនៅពេលអ្នកគ្រាន់តែដើរដោយ។

    ក្មេងៗនៅសាលាបឋមសិក្សាតែងតែស្រែកថា "អរុណសួស្តី" នៅពេលពួកគេឃើញខ្ញុំ។ (ពី Good Morning Teacher តើអ្នកនៅសាលារៀនយ៉ាងម៉េចដែរ)
    ទាំងពេលព្រឹក ពេលរសៀល និងពេលល្ងាច។
    គ្រូប្រហែលជាមិនដឹងល្អជាងនេះទេ។

    ខ្ញុំ​បាន​ពន្យល់​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​ពេល​ព្រឹក​ដល់​ពួកគេ​ពីរ​បី​ដង​ហើយ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​កុមារ​ខ្លះ​ក៏​ចាប់ផ្តើម​ស្រែក​ Good Afternoon ដែរ។
    តាម​មើល​ទៅ​ចំណេះ​ដឹង​គឺ​ឆ្លង​ព្រោះ​មាន​ច្រើន​ជាង​អ្នក​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ពន្យល់។

  14. នាង Nicole និយាយឡើង

    អញ្ចឹងខ្ញុំមិនដឹងថាអ្នករស់នៅទីណាទេនៅពេលនោះ។ ខ្ញុំបានរស់នៅក្នុងទីក្រុងបាងកករយៈពេល 4 ឆ្នាំ ហើយឥឡូវនេះនៅឈៀងម៉ៃរយៈពេល 2,5 ឆ្នាំ ប៉ុន្តែនៅទីនេះអ្នកទាំងអស់គ្នាពិតជាស្វាគមន៍គ្នាទៅវិញទៅមកជាមួយ Sawasdee ។ មិត្ត​ភក្តិ​ថៃ​របស់​ខ្ញុំ​ផង​ដែរ។

    • លោក Eric និយាយឡើង

      ពិតហើយ Nicole ប្រពន្ធខ្ញុំជាជនជាតិថៃ ហើយខ្ញុំគិតថា វាពិតជាល្អណាស់ដែលពួកយើងជា "រង្វង់កាន់តែខ្ពស់"...

    • ចន ឈៀងរ៉ៃ និយាយឡើង

      តើត្រឹមត្រូវទេ បើអ្នករស់នៅជនបទ ហើយអ្នកកំពុងធ្វើដំណើរ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ដោយ "ប៉ាយណៃ" ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើដំណើរទៅផ្ទះហើយ តើការសួរសុខទុក្ខនេះប្តូរទៅជា "ប៉ាយណៃ" ម៉ាម៉ា"? ជាមួយនឹងវ៉ារ្យ៉ង់ទាំងពីរគឺច្រើនអំពីការស្វាគមន៍ និងតិចជាងច្រើនអំពីការដឹងច្បាស់ពីកន្លែងដែលអ្នកកំពុងទៅ ឬកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ទៅ។ លុះត្រាតែអ្នកទៅសួរសុខទុក្ខនរណាម្នាក់ ហើយអ្នកបានទៅដល់ផ្ទះរបស់គាត់រួចហើយ ឬចំណុចប្រជុំដែលបានព្រមព្រៀងគ្នា ជាឧទាហរណ៍ Sawasdee ត្រូវបានអនុវត្ត។

  15. ហាងលក់សាច់អាំង Kampen និយាយឡើង

    ឥឡូវនេះ អ្នកមិនចាំបាច់ដាក់ “អរិយធម៌” របស់លោកខាងលិចនៅក្នុងប្រទេសថៃទៀតទេ។ វាត្រូវបានស្វាគមន៍យ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងប្រទេសថៃ។ Coca Cola, KFC, Mac Donalds, មជ្ឈមណ្ឌលប៊ូលីង, រោងកុន, មិននិយាយអំពីរីមរ៉ាមឌីជីថលទាំងមូល និងការទំនាក់ទំនងដ៏ធំ។ សារុងនៅគ្រប់ទីកន្លែងត្រូវបានជំនួសដោយខោខូវប៊យដែលមិននឹកស្មានដល់។ សម្លៀកបំពាក់អន្តរជាតិ។ ផ្លាស្ទិចគ្រប់ទីកន្លែងសំណប៉ាហាំងគ្រប់ទីកន្លែង។ ហើយនៅពេលព្រឹក: អរុណសួស្តី។ រាត្រីសួស្តី។ ខ្ញុំ​មិន​ចូល​រួម​ទេ។ នៅ​ប្រទេស​ថៃ ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ទៅ​ដេក​ដោយ​មិន​ប្រាប់​នរណា​ម្នាក់។

  16. henry និយាយឡើង

    ត្រូវតែប្រយ័ត្នកុំចាត់ទុកការសួរសុខទុក្ខតាមទំនៀមទំលាប់របស់ជនបទនៅភូមិឥសាន្តជាទម្លាប់របស់ថៃ ព្រោះវាមិនមែនទេ។ ហើយកុំប្រើការសួរសុខទុក្ខទាំងនេះនៅកណ្តាលប្រទេសថៃ ហើយប្រាកដណាស់មិនដែលនៅទីក្រុងបាងកក មេត្រូប៉ូលីសទេ ព្រោះពេលនោះអ្នកនឹងត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ថាជាកសិករភ្លាមៗ ហើយលែងចាត់ទុកថាជាអ្នកអប់រំល្អទៀតហើយ។
    ព័ត៌មានជំនួយបន្ថែម។
    នៅ​ភាគ​កណ្តាល​ប្រទេស​ថៃ និង​បាងកក​និយាយ​តែ​ភាសា​ស្តង់ដារ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ប្រាកដ​ជា​មិន​មែន​គ្រាមភាសា​ឥសាន​ទេ។

  17. ហាងលក់សាច់អាំង Kampen និយាយឡើង

    Khin Khao reuh yang មិនធ្វើអោយខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលទាល់តែសោះ។ ពេលឃើញអ្វីដែលប្រជាជនថៃបរិភោគរាល់ថ្ងៃ ប្រាកដជាឆ្ងល់ថាហេតុអ្វីបានជាពួកគេមិនផ្ទុះខ្លាំងដូចក្នុងរឿងបារាំង "La Grande Bouffe" នៅ Pai nai mar? មនុស្ស​នឹង​ឆ្ងល់​ថា​តើ​ភោជនីយដ្ឋាន​ណា​ដែល​អ្នក​ញ៉ាំ។ នៅ Pai nai? តើ​មនុស្ស​គិត​ថា​តើ​អ្នក​ទៅ​ញ៉ាំ​ឯ​ណា? តើខ្ញុំអាចទៅជាមួយអ្នកបានទេ?

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      ហាងសាច់អាំងជាទីគោរព!

      សូមអរគុណចំពោះមតិដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ គិតគូរ និងផ្តល់ព័ត៌មាន។ នោះ​គឺ​ជា​ការ​កោតសរសើរ​ជា​ខ្លាំង​។ ដោយវិធីនេះយើងរៀនអ្វីមួយ។

  18. ហ្វ្រង់សាំស្ទែដាំ និយាយឡើង

    ជាទូទៅ ខ្ញុំមិនគិតថា អ្នកគួរប្រើពាក្យពីរបីម៉ាត់នោះ ដែលអ្នកស្គាល់ថាជាអ្នកឈប់សម្រាកជាមធ្យមនោះទេ។
    ពេលខ្លះខ្ញុំឃើញជនជាតិអាមេរិកម្នាក់ដើរចូលទៅក្នុងបារ ដោយស្រែកថា 'sawatdee krap' ខ្លាំងៗ ដោយសង្កត់ធ្ងន់លើអក្សរ r និង p របស់គាត់ជាក្តាម រួចស្រែកតាមបែបអាមេរិកាំងបំផុត៖ ស្រាបៀរពីរកំប៉ុង! ដូចជាប្រសិនបើគាត់បានប្រារព្ធពិធីបុណ្យរ៉ាម៉ាដានរយៈពេលបីសប្តាហ៍។
    គ្មាននរណាម្នាក់ចាប់អារម្មណ៍នឹងរឿងនោះទេ។ ហើយទោះបីជាខ្ញុំស្អប់ភាសាបារាំងនិងបារាំងក៏ដោយ: C'est le ton qui fait la musique ។
    ខ្ញុំគ្រាន់តែទៅសួរនៅបារ៍នៅថ្ងៃស្អែកថាគេគិតយ៉ាងណា ពេលខ្ញុំសួរថាតើពួកគេមកពីណា និងទៅណា

  19. ទ្រូស និយាយឡើង

    Tino Kuis ខ្ញុំពិតជាមិនចង់កែអ្នកទេ។ បើ​អ្នក​គិត​ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​សុំទោស។ វាជាការពិតដែលជនជាតិថៃគ្រប់រូប រួមទាំងអ្នកជិតខាង ដែលមកផ្ទះខ្ញុំ ឬអ្នកដែលខ្ញុំជួបនៅតាមផ្លូវ តែងតែស្វាគមន៍ខ្ញុំជាមួយ Sawatdee ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់សួរខ្ញុំថា "Pai Nai?" ពេល​ខ្លះ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ប៉ុន្តែ​បន្ទាប់​មក​អ្នក​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​វា​ខឹង​បន្តិច។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      ធីអូ
      ខ្ញុំពិតជាពេញចិត្តចំពោះវា នៅពេលដែលមនុស្សកែតម្រូវ ឬបំពេញបន្ថែមខ្ញុំ។ អ្នកអាចមើលឃើញពីប្រតិកម្មនៅទីនេះថាវាខុសគ្នាគ្រប់ទីកន្លែង និងរវាងមនុស្សផ្សេងគ្នា។ ជា​ការ​ពិត​ណាស់​ខ្ញុំ​តែង​តែ​និយាយ​ទៅ​កាន់​មនុស្ស​ចម្លែក មនុស្ស​ចាស់ និង​មនុស្ស​ដែល​មាន​ភាព​ល្អូកល្អឺន​ថា 'sawatdie tight'។ ដើម្បីជិតស្និទ្ធនឹងអ្នកស្គាល់គ្នា មិត្តភក្តិ ក្រុមគ្រួសារជាដើម។ នោះកាន់តែក្តៅ ស្មើនឹង 'ហេ អ្នកទៅណា?' ឬ 'Roon, na' 'Hot, say!' ល។

  20. សួត Addie និយាយឡើង

    នៅទីនេះនៅភាគខាងត្បូងវាកម្រនឹងស្វាគមន៍គ្នាទៅវិញទៅមកដោយ "ប៉ាអ៊ីណា" ឬ "គីនខាវលាវ… Sawaddee Khap អមដោយ "sabaai dee maai" គឺជារឿងធម្មតានៅទីនេះ។ ខ្ញុំ​ឮ​វា​ពេល​ខ្លះ ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​មនុស្ស​ចាស់​ទេ​ដែល​ស្វាគមន៍​បែប​នោះ។
    ពេល​ក្រោក​ឡើង​ចូល​គេង ជាធម្មតា​មិន​មាន​បំណង​ប្រាថ្នា​ទេ… ពួកគេនៅទីនោះនៅពេលព្រឹក ហើយនៅពេលល្ងាច ស្រាប់តែបាត់ទៅវិញ។ ធ្លាប់ហាក់ដូចជាចម្លែក និងឈ្លើយចំពោះខ្ញុំ មិនមែនទៀតទេ ប៉ុន្តែខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់តែងតែនិយាយថាពេលខ្ញុំចូលគេង និងជូនពរពេលក្រោកពីគេង យ៉ាងហោចណាស់ប្រសិនបើខ្ញុំមិនមែនជាមនុស្សដំបូងដែលក្រោកពីគេង ដែលជាធម្មតាខ្ញុំជា។

  21. Lilian និយាយឡើង

    នៅឈៀងម៉ៃ បទពិសោធន៍របស់ខ្ញុំគឺស្រដៀងនឹង Tino's។ ជា​ការ​សួរសុខទុក្ខ ខ្ញុំ​កម្រ​បាន​ឮ​ sawatdii ណាស់ ប៉ុន្តែ​ជា​ញឹក​ញាប់ ផាយ ណៃ / ផាយ ណៃ​ម៉ា និង​គីន​កៅ​រូ​យ៉ង់​។ មនុស្សម្នាក់មិនរំពឹងថានឹងមានចម្លើយទូលំទូលាយនោះទេ ប៉ុន្តែវាអាចជាការបើកចំហសម្រាប់ការជជែក។
    បើ​ឃើញ​ថា​ខ្ញុំ​មក​ពី​ផ្សារ ឬ​ធ្លាប់​ទៅ​ផ្សារ​៧-១១ ស៊ូ​អា​រ៉ា​យ​ក៏​ប្រើ​ជា​ជំរាប​សួរ​ដែរ តើ​អ្នក​បាន​ទិញ​អ្វី? បាននិយាយថា សូម្បីតែប្រតិកម្មខ្លីក៏គ្រប់គ្រាន់ដែរ។

  22. រ៉ននី ឡាត់ប្រាវ និយាយឡើង

    ខ្ញុំ​គិត​ថា​វា​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​អ្វី​ដែល​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​តំបន់​នោះ ហើយ​ជា​ពិសេស​ថា​អ្នក​ស្គាល់​បុគ្គល​នោះ​ល្អ​ឬ​លើស​កម្រិត​ណា។

    ខ្ញុំ​គិត​ថា ទីណូ​គ្រាន់​តែ​ចង់​បញ្ជាក់​ឱ្យ​ច្បាស់​ថា​មាន​ច្រើន​ជាង "Sawatdee" ដ៏​ស្រស់​ស្អាត​ដើម្បី​ស្វាគមន៍​នរណា​ម្នាក់។

    • ទីណូ គុយ និយាយឡើង

      យ៉ាង​ពិតប្រាកដ……។

  23. Pieter និយាយឡើង

    តើអ្វីជាចម្លើយ 'ស្តង់ដារ' ចំពោះសំណួរ 'តើអ្នកទៅណា?' ញ៉ាំហើយឬនៅ?

    • រ៉ននី ឡាត់ប្រាវ និយាយឡើង

      មិនមានចម្លើយស្តង់ដារទេ ព្រោះនៅក្នុងខ្លួនពួកគេមិនមែនជាសំណួរដែលមនុស្សពិតជាចង់បានចម្លើយនោះទេ។
      វា​ជា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ស្វាគមន៍​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក ហើយ​អាច​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា។

      សំណួរត្រូវបានសួរច្រើនជាងការគួរសម ព្រោះវាបង្ហាញចំណាប់អារម្មណ៍លើអ្វីដែលបុគ្គលនោះកំពុងធ្វើ ការនឹងធ្វើ ឬបានធ្វើ។
      (ជា​ការ​ពិត​ណាស់​អ្នក​ក៏​អាច​ហៅ​វា​ថា​ការ​ចង់​ដឹង​)

      ទាំងអ្នកចាប់ផ្តើមការសន្ទនាជាមួយអ្នកដែលសួរអ្នកនូវសំណួរនោះ ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនមានអារម្មណ៍ដូចវា ឬអ្នកមិនមានពេល អ្នកអាចប្រាប់ពួកគេដោយសាមញ្ញថាអ្នកនឹងទៅណា។ ដូច្នេះហើយ វាមិនចាំបាច់ជាគោលដៅចុងក្រោយរបស់អ្នកទេ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានវា។ ក៏អាចមានជាទូទៅដូចជា “ខ្ញុំទៅឡានក្រុង ផ្សារ។ល។ តើ​អ្នក​មក​ពី​អាហារ​ឬ​អ្នក​ទៅ​ញ៉ាំ​កន្លែង​ណា​មួយ?​ អ្នក​អាច​និយាយ​បាន​ផង​ដែរ​។

  24. លីនដា និយាយឡើង

    តាមពិតវាគឺសាមញ្ញណាស់៖ Pai Nai Ma ឬនិយាយឱ្យខ្លី Pai Nai ដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់មិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធ និងអ្នកស្គាល់គ្នា ឬអ្នកជិតខាងពេលជួបគ្នា Sawasdee Krap/Ka អមដោយ Wai ដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់មនុស្សចម្លែក ឬមនុស្សដែលមានឋានៈ "ខ្ពស់ជាង"។
    អ្នកគ្រាន់តែនិយាយថា Kin Khao Leaw ទៅកាន់មិត្តល្អ និងអ្នកស្គាល់គ្នា ឬអ្នកជិតខាង មិនដែលចំពោះមនុស្សចម្លែក ឬមនុស្សដែលមានឋានៈ "ខ្ពស់ជាង" នោះទេ។

    ពួកគេគឺជាទម្រង់នៃការគួរសម ដែលមិនសួរចម្លើយច្រើន អ្នកអាចប្រាប់ការពិត ឬគ្រាន់តែផ្តល់ចម្លើយមិនច្បាស់លាស់តាមបន្ទាត់នៅទីនោះ (ផាយ ទី ថ្ងៃត្រង់ ឬ ប៉ៃថ្ងៃត្រង់ ឬ ទី រសៀល ឱ្យខ្លី) ឬដោយហេតុនេះ (ម៉ា ti noon) ហើយវាត្រូវបានអមដោយការងក់ក្បាល ឬកាយវិការដៃមិនច្បាស់លាស់។

    ចម្លើយរបស់ Kin Khao Leaw (Reuh Yang) គឺ Kin Leaw (ញ៉ាំរួចហើយ) ឬ Kin Yang ឬគ្រាន់តែ Yang (មិនទាន់បានញ៉ាំ)

    ធ្វើ​ឱ្យ​អស់​ពី​សមត្ថភាព​របស់​អ្នក Linda

  25. លីនដា និយាយឡើង

    គ្រាន់តែបន្ថែមអំពី Kin Khao Leaw (Reuh Yang) អ្នកគ្រាន់តែនិយាយនេះនៅពេលព្រឹក ពេលថ្ងៃត្រង់ និងពេលល្ងាចជុំវិញម៉ោងបាយ ខ្ញុំដឹងថាជនជាតិថៃ (អាច) ញ៉ាំពេញមួយថ្ងៃ ប៉ុន្តែវាជាអនុសញ្ញាមួយដើម្បី ធ្វើបែបនេះក្នុងអំឡុងពេលផ្នែកទាំងនេះនៃថ្ងៃ ហើយមិនមែនពេញមួយថ្ងៃទេ។ ប៉ុន្តែមានករណីលើកលែងមួយ៖ អ្នកអាចនិយាយពាក្យនេះ ឬវានឹងនិយាយទៅកាន់អ្នក ប្រសិនបើអ្នក ឬនរណាម្នាក់កំពុងញ៉ាំអាហារក្រៅម៉ោង 'ធម្មតា'។ វាពិតជាការអញ្ជើញក្លែងក្លាយដើម្បីចូលរួមជាមួយពួកយើងសម្រាប់អាហារពេលល្ងាច។
    ញ៉ាំពួកវា លាហើយ លីនដា

  26. លីនដា និយាយឡើង

    បន្ទាប់មក យើងក៏មាន Sabai Dee Mai (គួរសមចំពោះមិត្តល្អ) ឬ Sabai Dee Mai Krap/Ka (គួរសមជាងចំពោះអ្នកស្គាល់គ្នា ឬអ្នកជិតខាង) ឬ Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (គួរសមបំផុត) អ្នកគ្រាន់តែនិយាយទៅកាន់មិត្តភ័ក្តិអ្នកស្គាល់ប៉ុណ្ណោះ។ មិន​បាន​ឃើញ​មួយ​រយៈ​មក​ហើយ ដូច្នេះ​មិន​មែន​ចំពោះ​មនុស្ស​ចម្លែក និង​អ្នក​ដែល​មាន​ឋានៈ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ទេ។

  27. ហ្វ្រង់សាំស្ទែដាំ និយាយឡើង

    ឥឡូវ​នេះ ខ្ញុំ​គិត​ថា នៅ​ទី​បំផុត ខ្ញុំ​យល់​ថា​ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​បម្រើ​ម្នាក់​តែង​តែ​សួរ​ថា៖ 'អ្នក​ទៅ​ណា?'


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។