ფარანგი – უცხოელი ტაილანდში
In Thailand ბევრჯერ მოისმენთ სიტყვა "ფარანგს" (ტაილანდური: ฝรั่ง). იმის გამო, რომ ტაილანდური ჩვეულებრივ არ წარმოთქვამს 'r'-ს (რასაც სხვათა შორის შეუძლიათ), თქვენ ჩვეულებრივ გესმით 'falang' თქვენს გარშემო. ტაილანდები იყენებენ სიტყვას "ფარანგს" თეთრი დასავლელის აღსანიშნავად. თუ ნიდერლანდებიდან ხარ, მაშინ "ფარანგი" ხარ
სიტყვა "ფარანგის" წარმოშობა
მე-17 საუკუნეში ფრანგები იყვნენ პირველი დასავლელები, რომლებმაც ურთიერთობა დაამყარეს ტაილანდთან. ამიტომ ფარანგ არის „ფრანგის“ ერთგვარი კორუფცია. სიტყვა "ფარანგ" ნიშნავს თეთრს, უცხოელს ან უცხოელს.
ფარანგი შეურაცხმყოფელია?
კერძოდ, ემიგრანტებს, რომლებიც გარკვეული პერიოდის განმავლობაში ცხოვრობენ ტაილანდში, სძულთ სიტყვა "ფარანგი", ისინი თვლიან, რომ ტაილანდში მას გარკვეულწილად დამცინავად ან რასისტულად ნიშნავს. ცოტათი შედარებულია სიტყვასთან "შავი", რომელიც ნიდერლანდებში არასიმპატიური სიტყვაა ფერადკანიან ადამიანებზე მითითებით. ემიგრანტებს შორის ეს გრძნობა ასევე დაკავშირებულია იმასთან, რომ უცხოელისთვის ჩვეულებრივი სიტყვაა „ხონ ტან ჩატი“. ასე რომ, ჩვეულებრივ, თქვენ მოელოდით, რომ ტაილანდელი გამოიყენებდა "khon tang chat" უცხოელის მითითებისთვის.
ფარანგი, როგორც გინება
ტაილანდები ხანდახან „ფარანგს“ დასაცინად იყენებენ სიტყვებს. ფარანგი ასევე ტაილანდური სიტყვაა გუავას (ტროპიკული ხილის) აღმნიშვნელი. შემდეგ ტაილანდელი ხუმრობს: ფარანგ კინ ფარანგი (ჩინი = ჭამა). იმის გამო, რომ გუავას გარკვეულ სახეობას ასევე აქვს სახელი "kee nok", რაც ნიშნავს ფრინველის ნარჩენებს, თქვენ ასევე შეგიძლიათ გამოიყენოთ სიტყვა ფარანგი შეურაცხყოფილად. გარდა ამისა, "kee ngok", რომელსაც თქვენ წარმოთქვამთ ისევე, როგორც "kee nok", ასევე ნიშნავს ძუნწი. ასე რომ, როდესაც ტაილანდელი გეძახის "ფარანგ კე ნოკ", ის რეალურად ამბობს "ძუნწი ჩიტის სირცხვილს". თქვენ არ გჭირდებათ ტაილანდური ენის შესწავლა, რომ გაიგოთ, რომ ეს არ ნიშნავს კომპლიმენტს.
შეგიძლიათ დაამატოთ, რომ "ხონი" აკლია. ეს არის Khon Thai, Khon Angkriet და ა.შ. მაგრამ არა khon farang. ხალხს ნამდვილად არ ეხება! რა არის ის, რომ უცხოელს ხშირად ესმის ფარანგის ნაცვლად ფალანგი (ყოველ შემთხვევაში მე მგონი) იმიტომ, რომ ძირითადად საქმე გვაქვს ისაანის ხალხთან. ბენ ისინი ხდება R a L ისევე, როგორც ჩინელებთან. შევამჩნიე, რომ ჩემი ძმაკაცი მხიარულობდა, როცა კამბოჯაში ხალხი უკვე ფარანგებზე საუბრობდა. ასე ნაკლებად კომპლიმენტი?
ახლა ნახეთ, რომ მწერალმაც მიუთითა ხონის ნაკლებობაზე. Ბოდიშს ვიხდი! კარგად წაიკითხე ვან კამპენი!
ის, რომ სიტყვა „ხონი“ აკლია ფარანგს, აქვს ძალიან მარტივი მიზეზი: გრამატიკა
ტაილანდური, ანგკრიტი და ა.შ. არის ზედსართავი სახელები, რომლებიც ამბობენ რაიმე დამატებით არსებითი სახელის შესახებ. ამ შემთხვევაში "Khon", არამედ მაგ. Ahaan Thai ან Pasaa Angkrit.
ფარანგი არის არსებითი სახელიც და ზედსართავიც. ის ჩვეულებრივ გამოიყენება როგორც არსებითი სახელი, ასე რომ თქვენ აღარ გჭირდებათ „ხონის“ დამატება.
თუ ფარანგს თარგმნი როგორც დასავლელად, ჰოლანდიურადაც არ იტყვი "de Westerner man".
როგორ ხედავენ ტაიელები უცხოელებს შუაში ვტოვებ, მაგრამ ფარანგს რომ აკლია ხონი, ვერაფერს გამოიტან.
ენათმეცნიერთა შორის ჯერ არ არის შეთანხმებული, რომ სიტყვა ხონ ფრანსეტიდან მოდის. ასევე ნათქვამია, რომ ეს სიტყვა მომდინარეობს სანსკრიტიდან "ფარანგი", რაც უცნობს ნიშნავს.
როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ტაილანდები საფრანგეთს მოიხსენიებენ Farangsee-ით და მოდის Francais-დან, ამიტომ შემოკლებული ვერსია Farang. მე მჯერა, რომ ფრანგებს იმ დროს სურდათ ტაილანდის ოკუპაცია და მაშინდელმა მეფემ რამამ ხელი შეუშალა ამას. ამის შესახებ ერთხელ ტინო კუისმა დაწერა სტატია. ამრიგად, ყველა თეთრს ფარანგს უწოდებენ. ჩვეულებრივ ტაილანდს წარმოდგენაც არ აქვს, თუ რა ჰქვია ტაილანდის გარეთ არსებულ ქვეყნებს ან სად მდებარეობს. აქედან გამომდინარე.
პირადად მე საერთოდ არ მიმაჩნია შეურაცხყოფად, თუ ვინმე ფარანგს დამიძახებს, რასაც ბევრი ტაილანდელი ფალანგი წარმოთქვამს. ის ფაქტი, რომ ისინი ჩვეულებრივ არ წარმოთქვამენ R-ს, ხშირად უკავშირდება იმ ფაქტს, რომ მათ უბრალოდ არ შეუძლიათ და არა როგორც ნათქვამია, რომ მათ შეუძლიათ. თუ ვინმე უსმენს რადიოს ან ტელევიზორს, ვინც სწორად საუბრობს ტაილანდურზე, შეიძლება მოისმინოს მკაფიო R. როდესაც ბევრი ტაილანდელი საუბრობს სკოლაზე, ისინი ამბობენ "Long Lien", თუმცა ოფიციალურად ის თითქმის გამოითქმის მოძრავი R-ით. ისევე როგორც,,, Rong Rien” იგივე ეხება სიტყვას,, Krap” ან Rong rehm სასტუმროსთვის და ა.შ. და ა.შ. ასე რომ, შემდეგ ჯერზე, როცა ვინმეს განაწყენდება, როდესაც ტაილანდელი მას FALANG-ს უწოდებს, უბრალოდ შეასწორეთ იგი ფარანგში, მოძრავი R. 5555-ით.
აქ ისანში (ბურირამში) ადამიანებს შეუძლიათ კარგად წარმოთქვან r, მაგრამ როდესაც ისინი საუბრობენ ტაილანდში, ისინი უბრალოდ არ ამბობენ და იყენებენ l-ს. თუმცა, როგორც კი დაიწყებენ ქმერულ ლაპარაკს და ხშირად აკეთებენ ამას ერთმანეთში, რ-ები ძალიან ადვილად იშლება..
რობ ჰუაი რატი, ამიტომაც არ მინდოდა R-ის განზოგადება, ამიტომ დავტოვე ის, ძირითადად ან ბევრზე. ჩემს მეუღლეს და მის უფროს დას არ შეუძლიათ R-ს წარმოთქმა, ხოლო მათ ორ უახლოეს ნათესავს შეუძლიათ. ოჯახის დანარჩენ ნაწილს და ასევე სოფლის მცხოვრებლებსაც არ შეუძლიათ ამის გაკეთება, ასე რომ თქვენ შეგიძლიათ უსაფრთხოდ ისაუბროთ ბევრზე. ტელევიზიაში ან რადიოში ახალი ამბების სპიკერის ან მოდერატორად დასაქმების სურვილიც კი, როგორც წესი, ამ ფაქტის გამო არ იღებენ სამუშაოს.
წლების წინ, როცა ისაანში მეძახდნენ: „ფალანგი!“… მაშინ მეც მომაბეზრდა… ახლა ვამაყობ ამით!
რამდენადაც მე ვიცი, ენათმეცნიერები თანხმდებიან, რომ სიტყვა მოდის ფრანგული სიტყვიდან Frenchman, რა თქმა უნდა, ფრანგული სიტყვის კორუფცია ფრანგისთვის, მაგრამ შემდეგ ეს ასევე ძალიან ლოგიკურად ჟღერს:
Frenchman = Français -> (FR კომბინაცია ტაილანდისთვის ძნელად გამოთქმაა, ამიტომ...) -> Farançais -> Farangçais -> (R-ის გამოთქმა ტაილანდურ ენაზე ხდება L, ასე რომ...) -> Falangçais -> ფალანგი
მიუხედავად იმისა, რომ სიტყვა ფარანგი სპარსულად (სპარსულ ენაზე) უცხოურია, ეს არ ემთხვევა სიტყვა ფარანგის გამოყენების დასაწყისს ტაილანდში, რომელიც დაახლოებით სამხრეთ-აღმოსავლეთ აზიაში პირველი ფრანგების დროს, შუა გზაზეა. მე-19 საუკუნეში. სპარსული ფარანგი უკვე დიდი ხანია არსებობს.
ტაილანდური სიტყვა (გამოთქმა) თეთრი დასავლელისთვის, ფარანგი, არის სპარსული სიტყვის "ფერინგი" კორუფცია. პრესები (არაბები?) იყვნენ პირველი ვაჭრები დასავლეთიდან, რომლებიც დაუკავშირდნენ ტაილანდს. შემდეგი იყო პორტუგალიელები, კარგი 400 წლის წინ. და მათ ტაილანდში სპარსელებმა "ფერინგი" უწოდეს, რაც ადგილობრივმა მოსახლეობამ "ფარანგად" აქცია.
და ეს ასევე გახდა დანიშვნა ჰოლანდიელებისთვის, რომლებიც მოგვიანებით დასახლდნენ აიუტიაში მე -17 საუკუნეში.
ალექსანდრე აბსოლუტურად მართალია. ტაილანდური გამოთქმა არის Farangsee ფრანგულიდან.
წლების განმავლობაში ვფიქრობდი, რომ "ფარანგ" ინგლისური სიტყვიდან "უცხო" მოვიდა.
ვცდები, თუ ასე წავიკითხე.
თუ არის თარგმანი და მნიშვნელობა, ასევე მისი გამოყენებით წაიკითხეთ ზუსტად.
უცხოელი, უცხოელი, უცხო უცხოელი, უცნობი უცხოელი, უცხოელი,
უცხო ენა, უცხო, უხერხული. (უკვე გუგლი)
ფარანგი აღნიშნავს თეთრ უცნობს ან უცხოელს. აზიელი უცხოელებისთვის ისინი იყენებენ უფრო კონკრეტულ სახელებს, როგორიცაა khon Jippun, Kauree და ა.შ., ალბათ იმიტომ, რომ ისინი უფრო კარგად იცნობდნენ მას.
აფრიკელებისთვის ისინი იყენებენ თავიანთ ფერს, კერძოდ Khon sii dam-ს.
რაც ასევე გესმით ფარანგის ნაცვლად:
_ "ლამაზი კაცი" ცოტა გაბერდი მერე ხდება: "პაპა" (ეს არის ცხოვრება!" )
სამივე შემთხვევაში თქვენი ადგილი ზუსტად არის განსაზღვრული!
ნიდერლანდებში ამჟამინდელი ტენდენციაა სიტყვა allochtoon-ის აკრძალვა, ზოგიერთმა ჩართულმა შეიძლება თავი შეურაცხყოფილად იგრძნოს, ზოგი კი მას დისკრიმინაციულად მიიჩნიოს. ყველა (ან აღარ უნდა გამოვიყენო ეს გამონათქვამი) თავს დისკრიმინირებულად გრძნობს ამ დღეებში. ისე, მე არა, რასაც და რასაც მეძახიან, ასე რომ, ნებისმიერმა ტაილანდმა შეიძლება მომიწოდოს ფარანგ/ფალანგი. შეინახეთ ეს ყველაფერი ლამაზი და მარტივი და ყველამ იცის რაზეა საუბარი.
მაგალითად, თქვენი შვილი დაბადებიდან ნიდერლანდებში გაიზარდა. სრულიად ჰოლანდიური, გარდა ზოგიერთი გენისა ტაილანდელი დედისგან. მიიღებს თუ არა ის სიცოცხლის შტამპს, რომ ის არის ემიგრანტი, ხოლო სხვებთან განსხვავება არ არის?
სხვა სისულელეა, მაგალითად, ის, რომ იაპონიიდან ჩამოსულები CBS-ის მიერ დასავლელ ემიგრანტთა რიცხვს მიეკუთვნება. მაშინ როცა, მაგალითად, სინგაპურის ხალხი არადასავლელ ემიგრანტებად ითვლებიან. და თუ იაპონელები ნაკლებად არიან საერთაშორისო ორიენტირებულები, ვიდრე სინგაპურის ხალხი, სხვადასხვა სფეროებში, როგორიცაა ენები, განათლება, კულტურა, ეკონომიკა და სხვა, მაშინ თქვენ იცით, რომ მტრედის ხვრელში აზროვნება ზოგჯერ არასწორია.
ტერმინების იმიგრანტი და ავტოქტონის განმარტებას აქვს - ყოველ შემთხვევაში მე ასე მგონია - სასიამოვნო შედეგი: ჰოლანდიის თითქმის მთელი სამეფო ოჯახი ემიგრანტია.
მხოლოდ პიტერ ვან ვოლენჰოვენი და მისი შვილები არიან მშობლიური ჰოლანდიელები.
ოჯახის ყველა სხვა წევრი დაიბადა საზღვარგარეთ და/ან ჰყავთ მინიმუმ ერთი მშობელი, რომელიც დაიბადა საზღვარგარეთ და, შესაბამისად, ემიგრანტები არიან განმარტების მიხედვით.
სხვათა შორის, არ მიყვარს „ფარანგით“ რომ მომმართავენ. მე მქვია თეო და არა ეთნიკური ჯგუფი. როცა ტაილანდელს მივმართავ, არ ვამბობ "สวัสดีแคระ". ("გამარჯობა ჯუჯა.").
არ გაგიჭირდეთ, როგორც ფარანგს მიმართავენ, მაგრამ შემიძლია გითხრათ, რომ თუ დაიბადეთ და გაიზარდეთ ნიდერლანდებში, კარგად ფლობთ ენას მეტყველებაში და წერაში, თუნდაც ბევრ "ნამდვილ" ჰოლანდიელზე უკეთესად დასრულებული სამხედრო სამსახურში, თქვენ ყოველთვის მუშაობდით სოციალური უზრუნველყოფის მიმართვის გარეშე, ყოველწლიურად იხდიდით გადასახადს, არასოდეს გქონიათ შეხება სასამართლო სისტემასთან და ა.შ. მოკლედ, სრულიად ინტეგრირებული.
არ მინდა ამას დისკრიმინაცია ვუწოდო, მაგრამ ემიგრანტად ან კიდევ უფრო უარესად „იმ უცხოელად“ გაძევება თანამემამულეებმა და არანაკლებ ოფიციალური უწყებებისა და ბიზნეს-საზოგადოების მხრიდან ძალიან მრუდეა.
არ დაგავიწყდეთ, რომ ჰოლანდიელი მამებისა და ტაილანდელი დედებისგანაც გაჩნდება თაობა, თაობა, რომელსაც მეტ-ნაკლებად იგივე კვალიფიკაცია ექნება, რაც ჩემს არგუმენტს.
და ისანში ისევ ბაქსიდას გეძახიან??
ვინმემ იცით საიდან მოდის ეს?
მარსელი, მგონი იაპონურიდან. დიალექტი თუ რაღაც. მე ვიცი იაპონური სიტყვა "bakketarrie" ასე წარმოთქმული და საშინელი იაპონური შეურაცხყოფაა. იქნებ იქიდან? Მგონი.
ის არის ისან บักสีดา გამოთქმით 'bàksǐedaa'. სიტყვა bàk-ს აქვს მრავალი მნიშვნელობა, როგორიცაა ხილის პრეფიქსი (როგორც "má" ტაილანდში), მიმართვის ტერმინი ახალგაზრდებს შორის და ახალგაზრდების მიმართ და ასევე ნიშნავს პენისს.
„bàksǐedaa“ გუავას ნაყოფში, ფარანგის ნაყოფში და მიუთითებს თეთრ ცხვირზე
'bàkhǎm ნიშნავს სათესლე ჯირკვლებს
'bàksìeeng' არის მხიარული მისალმება მეგობრებს შორის
საინტერესოა.
ახლა ისიც მესმის, რატომ ამბობს ჩემი შეყვარებული ხან მამუანგს და ხან ბაკმუანგს, როცა მანგოზე ლაპარაკობს.
წავიკითხე: „ტაილანდები იყენებენ სიტყვას „ფარანგს“ თეთრი დასავლელის აღსანიშნავად. თუ ნიდერლანდებიდან ხარ, მაშინ "ფარანგი" ხარ"
ახლა ჩემი კითხვაა: მაშინ რა ჰქვია ფერადკანიან დასავლელებს?
შავკანიანებს შავკანიან არაბებს ხეკს უწოდებენ
უფრო ხშირად ჩვეულებრივი ''khon phǐew dam'', შავი კანის მქონე ადამიანები ან შეურაცხმყოფელი "khon mûut", მუქი, მუქი (უარყოფითი გაგებით) ხალხი. სიტყვა khàek” ნიშნავს სტუმარს, მაგრამ ასევე გამოიყენება ბნელი არაბებისთვის, სპარსელებისთვის და ინდიელებისთვის, მაგრამ ზოგადად აღიქმება როგორც უარყოფითი.
და ისანის ხალხისთვის არის ასევე გარკვეული სახელები chonabot და ban ohk
უცნაური ტაილები დაგიძახებენ ფალანგს, მაგრამ იმ ადამიანებს, ვისთანაც ყოველდღიური კონტაქტი მაქვს, ჩვენ უბრალოდ ფილტვ ჯეიკობს ვეძახით.
ადამიანები, რომლებიც მიცნობენ, ჩემს სახელს მეძახიან, სხვები მეძახიან ფილტვებში ან უბრალოდ იწყებენ ლაპარაკს. თუ ჩემზე საუბრობენ ტაილები, რომლებიც არ მიცნობენ, ეს ფალანგია.
ტაილანდში „ძუნწი“ და „ჩიტის ჩიტი“ განსხვავებულად წარმოითქმის.
მართლაც, ხანდახან შეიძლება გავბრაზდეთ სიტყვა "ფარანგის" გამუდმებით გაგონებაზე, რაც უფრო მაღიზიანებს, არის ის, რომ ხალხი გეძახით "ჰეი შენ". ჩვეულებრივ ასეთ ფიგურას ვეუბნები ტაილანდურად, თუ არ იცით ჩემი სახელი.შეგიძლია ბატონადაც მომმართო.ხშირად არ იციან როგორ მოიქცნენ და ისე გიყურებენ,როგორც ძროხა,რომელსაც რძალი სჭირდება.
თუმცა, არ უნდა დაგვავიწყდეს ერთი რამ, ტაილანელები ასევე ასხვავებენ საკუთარ ხალხს, თუ ისინი საკუთარ თავზე ცოტა ბნელები არიან.
ხანდახან მესმის: „შენ, შენ!“, როცა შენი ყურადღების მიქცევა სურთ.
ინგლისურად ეს ცოტა უხეშად ჟღერს, მაგრამ 9/10-ჯერ სიტყვასიტყვით ითარგმნება ტაილანდურიდან: "Khun, khun", რაც სინამდვილეში ძალიან პატივსაცემია.
სინამდვილეში, ეს ადამიანი ძალიან თავაზიანია, მაგრამ თარგმანში ცუდი ინგლისურის გამო ცოტა არასწორია 🙂
მე მესმის, რომ ისინი ცოტა იმედგაცრუებულნი გამოიყურებიან, როდესაც მათ ლექციებს ატარებთ 🙂
სიტყვის ფარანგის ან ფალანგის გამოყენება არ არის სწორი, როდესაც იცით ან უნდა იცოდეთ ვინმეს სახელი. თუ ადამიანთა ჯგუფში თეთრკანიანი პირ(ები) უნდა გამოარჩიოთ, ფარანგზე საუბარი ადვილია. ადამიანთა დიდ ჯგუფში, რომელშიც არის 1 აზიელი ადამიანი, რომელსაც ჩვენ არ ვიცნობთ, ჩვენ ასევე ვიტყვით "ის აზიელი კაცი" ან "ის აზიელი". თუ იყენებთ მას კონკრეტული ჯგუფის (ზედმეტად თეთრი დასავლელი) აღსანიშნავად ან დიდ ჯგუფში უცნობ თეთრკანიან ადამიანზე მოსახსენიებლად, უბრალოდ აზრი აქვს ამ ტერმინის გამოყენებას. მაგრამ თუ შენი სიძე და სხვა ტაილანდელი ნაცნობები და მეგობრები ფარანგად მოგმართავენ, ეს აშკარად უპატივცემულობაა.
ნორმალური ადამიანი მხოლოდ შენს სახელს ითხოვს. უცნობი ტაი, რომელთანაც საუბარში შევდივარ, მეკითხება ჩემი სახელი და მერე მეძახის რობ, რობერტი და უმცირესობა მეძახის ლობს. მარტოხელა ტაილანდელი, ადგილობრივი აბატი, ჯიუტად აგრძელებდა მე მეძახდა „ფალანგი“, მაშინაც კი, როცა წვეულების წევრები (მათ შორის სხვა ბერები) სახელით მეძახდნენ. მაშინ ეს მხოლოდ უინტერესობის ან წესიერების ნაკლებობის ნიშანია, ამიტომ აბატს შეუძლია ხეზე ასვლა ჩემგან.
R vs L-ის შესახებ: ნაცნობებს შორის (ძირითადად ხონ ყაენიდან) ჩემმა სიყვარულმა წარმოთქვა სიტყვები, რომ შემეძლო გავიმეორე L-ით. მაგრამ როდესაც ის საუბრობდა ABT-ზე (საერთო ცივილიზებული ტაილანდური) ისინი იყენებდნენ R-ს. მას შეეძლო ლამაზი მოძრავი R-ის გაკეთება, ჩემზე უკეთესი, და ის მეზიზღებოდა ამის შესახებ.
ჩემს ყოფილ სიმამრს ჩემი სახელი არასოდეს უხსენებია. ის ყოველთვის მოიხსენიებდა სხვებს, როგორც "ფარანგს". "ფარანგი აქ არ არის", "ფარანგი ავად არის", "სად არის ფარანი?" და ა.შ. და ეს ათი წლის განმავლობაში! #@%^$#*&^()(
კარგი, თინო, შენ ამას თითქმის კომპლიმენტად ხედავ, ასე რომ, როგორც 'ფარანგი' შენ ხარ ობიექტი, ავეჯი და სახლის ნაწილი... 555
ჩემმა დედამთილმა მითხრა გასული წლის თებერვალში ჩემი ვიზიტის დროს: "მე ქალიშვილი აღარ მყავს, მაგრამ შენ ჩემი შვილი ხარ რობი".
რამდენიმე კვირის წინ ინკვიზიტორმა დაწერა, რომ მათ ძაღლს „ფარანგი“ უნდა დაერქვა, რაც ასევე კარგი გამოსავალია, თუ გარშემომყოფები მოხერხებულობის გამო უარს იტყვიან სახელის დარქმევაზე. 😉
ღრმა სამხრეთში, ყველა მუსლიმი სწორად წარმოთქვამს მოძრავ "რ"-ს. ამიტომ ფარანგიც ასე გამოითქმის. არანაირი პრობლემა არ არის, რადგან მალაიურმა, მათმა მშობლიურმა ენამაც იცის ეს. მხოლოდ ტაილანდური ბუდისტები იყენებენ 'l' ხმას, მაგრამ ისინი აქ უმცირესობაში არიან. ამ პროვინციაში 80 პროცენტზე მეტი მუსლიმი და ეთნიკური მალაია.