სისაკეტის (ისანის) სადგური

ბევრი ტაილანდისთვის ინგლისურ ენას სასიცოცხლო მნიშვნელობა აქვს. ინგლისური ენის დაუფლება ზრდის ფულის შოვნის შესაძლებლობებს. ტურისტულ ინდუსტრიას შეუძლია გამოიყენოს ის, ვინც კარგად ფლობს ინგლისურს. ამის შემდეგ შეგიძლიათ სწრაფად დაიწყოთ მუშაობა კარისკაცად, მიმტანად, დამლაგებლად, მიმღებად ან შესაძლოა ბარგოლად.

ქვეყნისთვის, რომელიც ყოველწლიურად იღებს დაახლოებით 14 მილიონ ტურისტს, თქვენ მოელით, რომ მთავრობა ყველაფერს გააკეთებს იმისათვის, რომ თავისი მოქალაქეები ინგლისურ ენაზე ასწავლოს. Სწორია. ტაილანდური ტელევიზიით არის ენის გაკვეთილები. ყველგან Thailand ტარდება ინგლისური ენის კურსები. ბავშვები ადრეულ ასაკში სწავლობენ ინგლისურს სკოლაში. შედეგად, „ინგლისური ენის მასწავლებლების“ დეფიციტია. ტაილანდში „სამუშაო ნებართვის“ მკაცრი მოთხოვნები არ ვრცელდება, როცა ტაილანდში ინგლისურის მასწავლებლად იწყებ მუშაობას.

საუბრის უნარი შეზღუდულია

თუმცა უცნაურია, რომ მიუხედავად ამ ძალისხმევისა, ინგლისურ ენაზე საუბრის დონე შეზღუდულია. ტაილანდელების გარდა, რომლებიც სწავლობდნენ ან ცხოვრობდნენ საზღვარგარეთ, არც ისე ბევრია ტაილანდელი, ვინც თავისუფლად საუბრობს ინგლისურად. ტაილებიც კი, რომლებმაც დაასრულეს უნივერსიტეტი, ზოგჯერ ძლივს ლაპარაკობენ ინგლისურად. ამის მიზეზი ნაწილობრივ შეიძლება უღიმღამო და ღარიბი განათლების სისტემაში იყოს მოძიებული.

სარაბურის მიდამოებში არაერთხელ ვიყავი ტაილანდური ოჯახის სტუმარი. გაჭირვებული ოჯახი, მაგრამ მოწესრიგებული და ძალიან სტუმართმოყვარე. ოჯახის შემადგენლობა: მამა, დედა, ბებია და ორი შვილი. 15 წლის ბიჭი და 12 წლის გოგო. მამა, რომელიც პროფესიით ტყის მცველია, ინგლისურად არც ერთი სიტყვა არ იცოდა. მაგრამ მან ყველაფერი გააკეთა იმისთვის, რომ ფარანგთან ხელებითა და ფეხებით ეკონტაქტა.

მორცხვი

12 წლის ქალიშვილს სკოლაში ინგლისურს ასწავლიდნენ. როცა მან საშინაო დავალება შეასრულა, ინგლისური სახელმძღვანელოებს გადავხედე. შთაბეჭდილება მოახდინა, ეს იყო ღირსეული დონის. მის მიერ შექმნილ სავარჯიშო მასალიდან დავასკვენი, რომ მას უკვე კარგად უნდა ჰქონდეს ინგლისური ენის ცოდნა. სამწუხაროდ, ეს ვერ გავარკვიე. რაც არ უნდა ვცადე, ის არ მელაპარაკებოდა. "მორცხვი" თქვა მაშინ ჩემმა შეყვარებულმა, რომელიც საერთოდ არ იყო მორცხვი.

ეს ასევე პრობლემის მნიშვნელოვანი ნაწილია, ინგლისური ენის თეორიული ცოდნა არ არის პროპორციული საუბრის უნარებთან. ბავშვები ხშირად ძალიან ერიდებიან ფარანგთან საუბარს ან ენის სწავლებას სხვა გზით. შედეგად, ცოდნა სწრაფად ქრება. ინგლისური ენის პრაქტიკაში გამოყენება მნიშვნელოვანია მეტყველების უნარების დასაუფლებლად. კლასში სიტყვების გამეორებას მცირე ეფექტი აქვს.

"Ჰეი შენ!"

როდესაც ისაანში მიდიხართ, ოფიციალური ენა არის ერთგვარი ლაოსური დიალექტი, რომელიც გაუგებარია ტაილანდელებისთვისაც კი. კამბოჯის საზღვრამდე ისინი საუბრობენ ქმერულზე, როგორც მესამე ენაზე. როცა სისაკეთის გუბერნიის ერთ-ერთ სოფელში დავდიოდი, სოფლის ახალგაზრდებმა ჩემს გარეგნობაზე წამოიყვირეს „ჰეი შენ!“. ერთადერთი ინგლისური, რომელსაც ისინი ლაპარაკობდნენ.

სისაკეტის სადგური

პირიქით, ფარანგისთვისაც ადვილი არ არის. ამის კარგი მაგალითი შეგიძლიათ ნახოთ სისაკეტის მატარებლის სადგურზე. ერთადერთი ინგლისური, რაც მე შემეძლო აღმოვაჩინე, იყო აბრაზე ცნობილი საერთაშორისო სიმბოლოებით (იხ. ფოტო ზემოთ). მე მაინც მესმის, რომ ტელეფონის მიმღები ნიშნავს, რომ შეგიძლია იქ დარეკო. არ არის საჭირო ინგლისური თარგმანი. რაც მართლაც მნიშვნელოვანია, კერძოდ, სარკინიგზო განრიგი, ეწერა დიდ აბრაზე ტაილანდური დამწერლობით, რომელიც ტურისტებისთვის არ იკითხება. "უკანა უნდა იყოს ინგლისურად", გავიფიქრე უცოდინრობით. არა, ინგლისური არ არის დაფის უკანა მხარეს. ამის გამო ფარანისთვის ადვილი არ არის ისაანის გავლა მეგზურის გარეშე მოგზაურობა.

ტურისტული ცენტრებიდან გასვლისთანავე საგზაო ნიშნები, ნიშნები და ინფორმაცია რაც შეეხება საზოგადოებრივ ტრანსპორტს, რომელიც ორენოვანი აღარ არის. ტაილანდური და ინგლისური ენის ხსენება არა მხოლოდ სასიამოვნო იქნება ტურისტებისთვის და ემიგრანტებისთვის, არამედ საგანმანათლებლო იქნება ტაილანდელებისთვის.

სარკინიგზო განრიგი Sisaket (Isaan) სადგური

30 პასუხი „ისწავლე ინგლისური ტაილანდური გზით“

  1. პროვინცია და ადგილი ჰქვია: სისაკეტს. სადგურის აბრაზე ნათქვამია Srisaket. საიდან იღებენ ისინი მოულოდნელად "რ"-ს, ჩემთვის საიდუმლოა.
    ასევე სასაცილოა ზედა სურათზე: 'საჭმლის მაღაზია' ნაცვლად 'საკვების მაღაზიისა'. რესტორანიც შეიძლებოდა ყოფილიყო, მაგრამ ეს ძალიან დიდი დამსახურება იყო სადგომისთვის 😉
    "დაკითხვა" არის ინფორმირება. ეს უნდა ყოფილიყო "ინფორმაცია"?

    • რობერტ ამბობს

      გამარჯობა პეტრე, მოგეხსენებათ ტაილანდური ადგილების სახელები ხშირად სხვადასხვანაირად იწერება. შრი სანსკრიტული სიტყვაა. ტაილანდში „სრის“ უმეტესობა ითარგმნება როგორც „სი“, მაგრამ შრი და სი რეალურად ერთსა და იმავეს ნიშნავს.

      ტაილანდს თუ უყურებ და ექსპერტი არ ვარ, მაგრამ ცოტას მივყვები, მაინც "შრი" ამბობს მგონი. პირველი სიმბოლო არის 'so', მეორე სიმბოლო არის 'ro'. "სახურავი" ზემოთ "ro" მიუთითებს "i" ხმოვანზე. ასე რომ, თუ ამას ტაილანდურად წავიკითხავ, გამოვთქვამ როგორც "sri" და არა როგორც "si", რადგან "r" ნამდვილად არსებობს. მაგრამ შეიძლება არსებობს წესი, სადაც უხმაურო "რ" გაქვს ან რამე, არ ვიცი. ყოველ შემთხვევაში ის განმარტავს, საიდან მოდის ეს 'r'.

      • რობერტ ამბობს

        კარგი, ჩემი შეყვარებულის სიტყვის გამოსყიდვა: „სი“ უფრო ადვილი სათქმელია, ვიდრე „შრი“ და ტაილანდელები ზარმაცები არიან. ეს ჩვენც ვიცით. ასე რომ, თქვენ ნამდვილად წერთ შრი, მაგრამ სასაუბრო ენა არის si.

        • აჰ, გასაგებია. არ გამიკვირდება, თუ ვინმეს ეს მოეფიქრებინა. მაგრამ შენი განცხადება უფრო ლოგიკურია.

      • ჩანგ ნოი ამბობს

        ეს არის ოფიციალურად შრი (R-ით), მაგრამ სასაუბრო ენაზე R თითქმის არ წარმოითქმის 100-იანი წლების მანძილზე (არსებობს 1 სატელევიზიო შოუს წამყვანი, ვინც ამას აკეთებს). ინგლისური თარგმანი დაფაზე არის გამოთქმის თარგმანი…. და რადგან ტაილანდები მას R-ს გარეშე წარმოთქვამენ, ის არ არის „თარგმნილი“.

        ჩანგ ნოი
        '

        • erik ამბობს

          ისევე როგორც უდორნ ტანით ასე და ა.შ

          • დიახ, ინგლისური უკვე გასართობია და ტაილანდურიც, რომლებიც ჰოლანდიურად საუბრობენ. ეს ასევე ვრცელდება პირიქით. და მაინც, ვფიქრობ, რომ კარგია, რომ ბევრმა ტაილანდელმა ინგლისური საკუთარ ენად აქცია. გამოთქმა და გრამატიკა შეიძლება არ იყოს სწორი, მაგრამ გასაგებია. "არა აქვს" ყველას ესმის. ტაილანდური განსაკუთრებით პრაქტიკულია, თუ რატომ გაართულებთ ამას, თუ არ გჭირდებათ.

    • რობერტ ამბობს

      ზემოაღნიშნული განსხვავებები, სხვათა შორის, დასაძლევადია. თუ უცხოელი უნდა გაგზავნოთ დენ ბოშში ან ჰააგაში, ნიდერლანდებში… ისინი ვერასოდეს იპოვიან!

      • ჰანს ბოსი (რედაქტორი) ამბობს

        ამსტერდამში ერთხელ ამერიკელმა მკითხა ლედ ზეპელინის შესახებ. პარადიზოში გავგზავნე. მოგვიანებით მივხვდი, რომ ლაიდსპლინს გულისხმობდა. დენ ჰადში მე ვერ ვუპასუხე გერმანელს, რომელმაც მკითხა სჯიკადეზე. ის შიეკადეს გულისხმობდა. ბევრი ვიცოდი....

        • რობერტ ამბობს

          რომ ლედ ზეპელინი სახალისოა!

  2. სარაბური წარმოთქვამს ტაილანდს, როგორც სალაბული, რომელიც ძნელად გამოთქმა რჩება.

  3. ფარდული კაცი ამბობს

    ესან ხალხი ჩვეულებრივ აკეთებს რ ა ლ და არა ტაილებს

  4. ჰანს ოსტატი ამბობს

    როგორც ინგლისურის ყოფილ მასწავლებელს, ვერაფერს ვუშველი: ეს არის „ძალიან მორცხვი“ და არა „მორცხვი“. ბოლო ზმნა სულ სხვა რამეს ნიშნავს. სხვათა შორის, კარგი ნაჭერია.

    • ძალიან კარგი ჰანს, ჩემი ინგლისური ნელ-ნელა ენგლიური ხდება. რასთან გაქვს საქმე…

  5. ჰენკ ამბობს

    ახლა, ერთის მხრივ, გასაკვირი არ არის, რომ ტაილები ცუდად საუბრობენ ან ესმით ინგლისურად, აქ სუნგნოენში იყო ინგლისელი, რომელიც ასწავლიდა აქ საშუალო სკოლაში.
    მაგრამ ამან საერთოდ ვერ ლაპარაკობდა ტაილანდურ ენაზე (მაშინ კარგად ახსენი)
    კარგი ხელფასი ჰქონდა, მაგრამ როდესაც ექვსთვიანი კონტრაქტი დასრულდა, მან უარი თქვა.
    აქ ერთი ირლანდიელი ნაცნობი ასწავლის ინგლისურს ორ ძმისშვილს და ორ დისშვილს აქ, ჩემს სახლში, მაგრამ ფლობს ტაილანდურ ენას, 3 წელი წავიდა ბანგკოკში და აქვს კარგი სწავლების შედეგები.
    მაგრამ არ იღებს სამსახურს სკოლაში, რადგან არ აქვს საჭირო საბუთები სკოლებში სწავლებისთვის.
    ასე ბრძენი ვარ ახლა, თუ ისინი სულელები არიან.

  6. ფარდული კაცი ამბობს

    თუმცა, „ლაო“, რომელსაც რამდენიმეწლიანი უმაღლესი განათლება აქვს მიღებული ბანგკოკში, ასევე გამოთქვამს რ. (ყოველ შემთხვევაში ის ცდილობს, თუ მას სურს) ასე რომ არა როგორც ჩრდილო-აღმოსავლეთში "long lian", არამედ "Rong Rian" (სკოლა) არა "long Pajabaan ან უარესი კიდევ long baaan", არამედ Rong Pajabarn (საავადმყოფო) და ა.შ.

  7. ტაილანდი პატაია ამბობს

    გასულ კვირას პირველად წავედი ჩიანგმაიში და რა გამიკვირდა, რომ ინგლისურად ბევრად უკეთ ლაპარაკობენ, ვიდრე მაგალითად, პუკეტსა და ბანგკოკში. და არა ინგლისურს რა ქვია, არამედ ღირსეული წინადადებები სწორი სინტაქსით და გრამატიკით. იქ, სადაც პუკეტსა და ბანგკოკში ხანდახან უწევთ ძნელად ძიება, რომ იპოვოთ ვინმე, ვინც კარგად ლაპარაკობს და ესმის ინგლისური, ეს არ იყო პრობლემა ჩიანგმაიში.

    მე ვიკითხე, რატომ ლაპარაკობენ ასე კარგად ინგლისურად, მაგრამ ვერ მივაღწიე მეტს, ვიდრე „რადგან ეს ტურისტული ზონაა“. მე შევამჩნიე, რომ ხალხს პუკეტიდან და ბანგკოკიდან არ მოსწონთ, როცა ამბობთ, რომ ჩიანგმაიში გარკვეული რამ უკეთესია, ვიდრე საკუთარ ქალაქში.

    Shop food/food shop კომენტარის შესახებ: ვფიქრობ, ეს იმიტომ ხდება, რომ წინადადებაში სიტყვების თანმიმდევრობას ტაილანდში მნიშვნელობა არ აქვს. ინგლისურ ენაზე ტაილანდური ლოგიკა პრაქტიკულია, რამდენი წლის ხარ, წარმოდგენა არ მაქვს რაზეა, მაგრამ თუ გკითხავთ რამდენი წლის ხართ, მაშინვე მოჰყვება პასუხი.

    ყველა არასაჭირო სიტყვა ხშირად გამოტოვებულია, რაც, რა თქმა უნდა, ძალიან ნათელია. თუ ამას ცოტათი წახვალ, შორს წახვალ. მაგალითად, ჩემს სასტუმრო ოთახში კონდიციონერი გაფუჭდა. მე რომ მივსულიყავი დახლთან და მეთქვა: "მაპატიეთ, ჩემს ოთახში კონდიციონერი არ მუშაობს გამართულად, რადგან წყალი და ყინული წვეთება იატაკზე, იქნებ ვინმეს გამომიგზავნოთ, რომ ნახოს?" მაშინ მათ ალბათ ვერც კი იცოდნენ რას ვგულისხმობდი.

    ასე რომ, ჩემს ყველაზე კომპაქტურ ინგლისურ ენაზე: "კონდიციონერი კარგი წყალი არ გამოდის" "ოჰ არა კარგი, ბატონო ჩვენ გამოვგზავნეთ ვინმეს გამოსწორება" და 5 წუთში გამოსწორდა.

    მეორეს მხრივ, თქვენ ასევე შეგიძლიათ თქვათ, რატომ იყენებთ ამდენი სიტყვას, როცა ნაკლების გაკეთება შეგიძლიათ.

    • კარგი პასუხია, ტაილანდი პატაია და მართალია რასაც ამბობ. ინგლისური ენა, რომელზეც ტაილანდურ ენაზე საუბრობენ, არის ინგლისური. სასაცილო მოსმენა და ინგლისურის სწრაფად სწავლის საშუალება. თქვენ იღებ მას, რადგან ეს ამარტივებს კომუნიკაციას ტაილანდელთან.
      გარდა ამისა, ჰოლანდიელები ფიქრობენ, რომ ჩვენ ძალიან კარგად ვსაუბრობთ ინგლისურად. თუმცა, როგორც ჩანს, ასე არ არისო, მითხრეს.

      • ტაილანდი პატაია ამბობს

        დიახ, ინგლისურად კარგად საუბარი ხშირად გადაჭარბებულია. მე HuaHin-თან ახლოს ვიყავი და გავიგონე, რომ ვიღაც ნახშირის ინგლისურად საუბრობდა სასტუმროს თანამშრომელთან, ასე რომ, გავლისას ვუთხარი "აჰ ჰოლანდიელი" გაკვირვებული პასუხით "დიახ, საიდან იცი!"

  8. გრინგო ამბობს

    ენა მშვენიერი საშუალებაა, მხიბლავს ის, რომ ყველგან ამქვეყნად ტუჩებს ამოძრავებს და ხმას გამოსცემს და მის თანამემამულეს ზუსტად ესმის რა იგულისხმება.

    ეს მეც მეხება ტაილანდში, შემიძლია სიამოვნება მივიღო ტაილანდელებით ერთმანეთთან საუბრით და არაფერი მესმის. არა, რამდენიმე წელია აქ ვცხოვრობ, მაგრამ ტაილანდურ ენაზე არ ვლაპარაკობ. მე ვლაპარაკობ 5 ენაზე და შემდეგ ჩემს ტვენტე დიალექტზე და ეს საკმარისია ჩემთვის ჩემს ასაკში.

    მართალია, ტაილანდში უნდა ისაუბრო უბრალო ინგლისურად და დაასახელო ისეთი რამ, როგორც ამას ტაილები აკეთებენ. ჩვენი მაცივარი არის "ყუთი", მოდით ტაილანდმა თქვას მაცივარი. მაგალითად, საცვლები არის „ბიკინი“, რესტორანი „ტეტერონი“ და საავადმყოფო „კაპიტონი“. აქ საკმაოდ ბევრი საქმე მაქვს ინგლისელებთან, რომლებიც ამბობენ, რაც უნდათ უბრალო ინგლისურად და უცნაურად მიაჩნიათ, რომ არ ესმით. შემდეგ ხშირად ვასწორებ მათ, რომ იგივე თქვან მოკლედ.

    ასე რომ, თქვენ ესაუბრებით ინგლისურად ტაილანდს (ინგლისურად), ამერიკელს ესაუბრებით ინგლისურად ამერიკელს, მოკლედ, რომელ ქვეყანაშიც არ უნდა იყოთ, შეეცადეთ აითვისოთ მათი ინგლისური საუბრის გზა.

    შემდეგ არის წინადადებების შემცირების შესაძლებლობა. ერთხელ წავიკითხე კვლევა, სადაც სკოლამდელ ბავშვებში ენის გამოყენებას სწავლობდნენ. ბავშვს ჯერ არ აქვს სრულად ათვისებული ენა, მაგრამ შეუძლია ნათლად აჩვენოს რა სურს. ბავშვი ხედავს ბისკვიტის ფორმას და არ ამბობს: შემიძლია ბისკვიტი?, უბრალოდ: მე, ბისკვიტი? ამიტომ ძალიან პატარა ასაკში ადამიანებს უკვე შეუძლიათ წინადადების არსის ამოღება და ეს სასწაულია! ხშირად ვფიქრობ ამ კვლევაზე, როცა, მაგალითად, ბარში ვარ და ბარმენიც მეუბნება: მე, დალიე?

    ვფიქრობ, ყველაზე ლამაზი მოკლე სასმელი, რომელიც ყველა ტაილანდელმა იცის: არ აქვს!

    • დიახ, ცნობადი. ინგლისური არის მარტივი სასწავლი ენა. თქვენ მხოლოდ უნდა იცოდეთ რამდენიმე ინგლისური სიტყვა, რომ გაიგოთ საკუთარი თავი. კარგი იქნებოდა, მსოფლიოში ყველა ორენოვანად გაიზარდოს. ინგლისური და მშობლიური ენა. მაშინ ყველას, მსოფლიოს ნებისმიერ წერტილში, შეძლებდა ერთმანეთთან კომუნიკაციას.

      ინგლისელი არც ისე გიჟია...

      • ნიკე ამბობს

        არ უნდა აგვერიოს ფილიპინელების ტაგლიში, ტაგალო-ინგლისური.

        • ფერდინანტი ამბობს

          რა თქმა უნდა, ეს არ უნდა აგვერიოს ამაში. ფილიპინელები ზოგადად კარგად საუბრობენ ინგლისურად. ქვეყანა, სადაც ყველაზე მეტი მოსახლეობაა შეერთებული შტატების შემდეგ, ინგლისური, როგორც (მე-2) ოფიციალური ენა. ტაგალოლი (ფილიპინური ენა) არის ინდონეზიური ნაზავი, შერეული ესპანურთან და ინგლისურთან.

          როდესაც ფილიპინებში ხართ, თითქმის ყველა შეძლებს თქვენთან ინგლისურად საუბარს, თუ ძალიან კარგად არ საუბრობთ ინგლისურად (ტაგალოგი?).

    • რობერტ ამბობს

      ასევე არ დაგვავიწყდეს, რომ ტინგლიშის დიდი ნაწილი პირდაპირ ტაილანდურიდან ითარგმნება. აზიური ენები ზოგადად ბევრად უფრო პირდაპირია და აქვთ მაღალი შინაარსი "მე ტარზან, შენ ჯეინ". მათ არ იციან დროები, უღლება და მრავლობითი რიცხვი, მაგალითად, „არ აქვს“ მოდის „მაი მი“-დან. Coffeeshop არის "raankaaykaffe", სიტყვასიტყვით "მაღაზია ყიდის ყავას". რესტორანი არის "raanahaan", სიტყვასიტყვით "მაღაზია საკვები". თუ არ ვარ დარწმუნებული, როგორ ვთქვა რაღაც ტაილანდურად, გონებრივად ვთარგმნი პირდაპირ ტინგლიშიდან ტაილანდზე და უმეტეს შემთხვევაში კარგად ვარ.

      ტაილანდში მრავლობითის ნაკლებობამ აშკარად შეიძლება გამოიწვიოს პრობლემები. ერთხელ ამის შესახებ მქონდა დისკუსია ჩემს შეყვარებულთან, რომელსაც აინტერესებდა, რატომ გამოიყენება 's' მრავლობითის აღსანიშნავად. მისი ლოგიკა: '1 მანქანა, 2 მანქანა. თქვენ უკვე თქვით 2, ასე რომ თქვენ უკვე იცით, რომ გაქვთ 1-ზე მეტი. არ არის საჭირო 's'. მერე ისევ არ შემეძლო ამაზე კამათი. 😉

      • ნიკე ამბობს

        ჩემს იტალიელ მეგობარს რობერტოს ბანგკოკში ლობელო ჰქვია. რა გამოცდილება გაქვს ამასთან დაკავშირებით, რობერტ? და როდესაც იაპონელი ამბობს, რომ მარკოსს უყვარდა ხალხი, ის ნიშნავს, რომ თქვას "ხალხი გაძარცვეს".

        • რობერტ ამბობს

          ლობელტი. რაც სხვათაშორის ნიშნავს "ბომბს" ტაილანდურად.

  9. ნიკე ამბობს

    ფერდინანდ, თქვენ ვერ უწოდებთ ტაგალოგს ინდონეზიური, ინგლისური და ესპანურის ნაზავს ისე, როგორც ჰოლანდიური იქნება ფრანგული, ინგლისური და გერმანული ნაზავი. ის კიდევ უფრო ჰგავს ჰოლანდიურს, როგორც სრულიად დამოუკიდებელ ენას, რა თქმა უნდა მისი გავლენით მეზობელი ქვეყნების სხვა ენებიდან და მისი ისტორიით. ტაგალოლი ძირითადად პოლინეზიური ენაა, სადაც აქა-იქ ინგლისური ფრაგმენტებით ლაპარაკობენ, ზოგჯერ ინდონეზიური სიტყვით და, განსაკუთრებით სამხრეთით, ესპანური სიტყვებით ან მათი კორუფციით.
    მართლაც, მრავლობითი რიცხვი, უღლება და დრო აკლია ტაილანდურში, რობერტ. რაც შეეხება მრავლობით რიცხვს, ბაჰასას ინდონეზიას და ტაგალოლს ყველაზე მარტივი გამოსავალი აქვთ; ისინი უბრალოდ იმეორებენ მხოლობით რიცხვს. მაგალითად, ორივე ენას აქვს ერთი და იგივე სიტყვა ბავშვზე, კერძოდ "anak", რომელიც მრავლობით რიცხვში უბრალოდ ხდება anak anak. ვინ არ იცის ფილიპინელი ფრედი აკვილარის ცნობილი სიმღერა: Anak! მიუხედავად იმისა, რომ ტაიელებს არ აქვთ მრავლობითი რიცხვი, ისინი ცვლიან მას ყოველი არსებითი სახელის მრავლობით ფორმაში ე.წ. „კლასიფიკატორის“ დამატებით. კლასიფიკატორი "crop". საჭიროა დამატება მრავლობითის მისაღებად. ტაიელები ამას ყოფენ მრავალ კატეგორიად, მაგალითად, ყველა ობიექტს სახურავით (სახლი, კოღოს ბადე) აქვს კლასიფიკატორი "გრძელი", ყველა ღრუ ობიექტი (კასრი), წიგნები, დანები, ნემსები (ლემი), ცხოველები (ტუა) და ა.შ. ასე რომ, 2 წიგნი არის ნანგსუ სიმღერა ლემი, 2 სახლი არის სამუშაო სიმღერა ლანგ და ა.შ.

    • ფერდინანტი ამბობს

      ვინაიდან ამ ბლოგზე უკვე არის ფერდინანდი, ეს არის Ferdinan(t). ისე, ეს განზე.

      იმის გამო, რომ ბევრი ინგლისური სიტყვა და ცნება გვხვდება ტაგალოურ ან ფილიპინოში, მას მოიხსენიებენ როგორც თაგლიში. ტაგალოლი მომდინარეობს სიტყვებიდან "ტაგა" წარმოშობისა და ïlog" (მდინარე). ენის მოლაპარაკეებს უწოდებენ: „კატაგალუგანს“ (სიტყვასიტყვით. მდინარის მცხოვრებნი). ტაგალოლი ეკუთვნის ავსტრიულ ენათა ოჯახს, რომელშიც ასევე შედის მალაგასური (მადაგასკარის ენა), მალაიზიური, ბიკოლი და იავური. ამრიგად, ამ ენებს შორის არის გარკვეული კავშირი და ესპანური და ამერიკული დომინირების გამო, იგივე ეხება ესპანურ და ინგლისურს. ამიტომ გასაკვირი არ არის, რომ ინგლისური მე-2 ოფიციალური ენაა ფილიპინებში. ამიტომ, ტაილანდური ინგლისური, რა თქმა უნდა, არ უნდა აგვერიოს ტაილანდურ ენგლიურთან, რადგან საშუალო ფილიპინელი საუბრობს შესანიშნავად ინგლისურად.

      ის ტაგალოლი, რომელსაც აქა-იქ მხოლოდ ინგლისური ფრაგმენტები აქვს, ზოგჯერ ინდონეზიური სიტყვა wo anak აქვს, არასწორია. ანაკის გარდა, არსებობს უამრავი სიტყვა (მატა/თვალები, მუხა/სახე, კუმაკაინი/საჭმელი, პინტო/კარი, მურა/იაფი და ასე შემდეგ), რომლებიც ოდნავ განსხვავებულად იწერება ბეჰასა ინდონეზიაში. იგივე. გარდა 4 სხვა ენისა, მე ასევე ვლაპარაკობ მალაიურ ენაზე და შემიძლია გონივრულად გავარკვიო, თუ რაზე საუბრობენ ჩემი ფილიპინელი მეგობარი(ები).

    • ნიკე ამბობს

      ვიკიპედიაში ნათქვამია: ტაგალოლი დაკავშირებულია ავსტრიულ ენებთან, როგორიცაა მალაიურ-ინდონეზიური, იავური და ჰავაიური და მიეკუთვნება მალაიურ-პოლინეზიურ ენების ოჯახს.

      • ფერდინანტი ამბობს

        ისე, თქვენ უკვე სწორი მიმართულებით მოძრაობთ.


დატოვე კომენტარი

Thailandblog.nl იყენებს ქუქი-ფაილებს

ჩვენი ვებსაიტი საუკეთესოდ მუშაობს ქუქიების წყალობით. ამ გზით ჩვენ შეგვიძლია დავიმახსოვროთ თქვენი პარამეტრები, მოგაწოდოთ პერსონალური შეთავაზება და დაგვეხმაროთ ვებსაიტის ხარისხის გაუმჯობესებაში. დაწვრილებით

დიახ, მე მინდა კარგი საიტი