შეაერთეთ და იმღერეთ ერთად

გრინგოს მიერ
გამოქვეყნებული სვეტი
Tags: , , , ,
ნოემბერი 6 2011

სორნკირი შრიპრაჩუაბმა სწორად გაიგო. ათწლეულების წინ ეს მღეროდა ტაილანდური ქანთრი მომღერალი გაჭირვებული ხმით: „გოგო, შენ ამბობ, დიდი წყალდიდობა სჯობია მშრალს/ გეუბნები, გვალვა მოვიდეს და წყლები არ აწიო“.

მომღერალი წინასწარმეტყველური სიტყვებით აგრძელებს: „წელს წყალდიდობა ყველა სახლს შიში მოაქვს / სახურავზე გავიქეცი, მაგრამ წყალი ცრემლებს ერევა“.

მაპატიეთ ჩემი თარგმანი. ეს კალამი ზედმეტად მშრალია და ეს გონება ზედმეტად მოსაწყენია, რომ გამოხატოს სორნკირის ლექსების მდიდარი და შინაგანი ძალა, ისევე როგორც პაიბუნ ბუთრკანის დაუვიწყარი პოეზია, დაწერილი 40 წლის წინ, რომლის ყოველი სიტყვა დღესაც აქტუალურია.

თუ Froc - Frog Revolution Oh-la-la Crocodile - დაემორჩილა ავადმყოფურ ჭორებს სატირის ჭაობში, ჩვენ შეგვიძლია დაამშვიდოთ ჩვენი გაჟღენთილი გონება ამ სიმღერის ახალ ჰიმნად დაკვრით ყოველდღე, საღამოს 6 საათზე, ჩვენი ნამდვილი ჰიმნის შემდეგ. არა მხოლოდ იმიტომ, რომ Paiboon-ის ლექსები ძალიან ლამაზია, არამედ იმიტომ, რომ სიმღერა "Nam Tuam" განასახიერებს რთულ ურთიერთობებს ჩვენს ქვეყანას წყალდიდობასთან, გვალვასთან, მუსონი, ტალახი, ჰაერი, კლიმატი: სიცოცხლის წყალი და ცრემლებისა და შიშების წყალი. ამ აგრარულ უტოპიაში წყალი ნიშნავს ბრინჯს და სიმდიდრეს, მაგრამ ასევე ჭირსა და სიღარიბეს და ჩვენს მელანქოლიურ გონებაში ეს პოეზიად იქცევა. სორნკირის ხმითა და პაიბუნის ლექსებით, ცნობილი სიმღერა Cry Me A River საბავშვო რითმას ჰგავს.

ნამი - წყალი - შთაგონების წყაროა, რომელიც ყველგან ჩნდება ტაილანდური ენის პოეტურ სალტოებში. ხოლო "წყლის" ცნობებს სიამის გამოთქმაში და წინადადებებში უფრო ღრმა მნიშვნელობა აქვს, ვიდრე უბრალო თარგმანში. თქვენ შეგიძლიათ სორნკირის ლექსები სხვა ენაზე გადაიტანოთ, მაგრამ არა მასში დაფარული ეროვნული ხასიათი.

ჩვენი ქალბატონი პრემიერ მინისტრი არის კარგი მაგალითი იმისა, რასაც ჩვენ ვუწოდებთ "Nam tuam pak (სიტყვასიტყვით, "წყალდიდობა პირში"). თხევადი და მყარი ოპონენტებით გადატვირთული, ჩვენი ღარიბი პრემიერ-მინისტრი მიდრეკილია ჭკუიდან გადასულიყო ბევრი მმ...არრ...არრ...ურჰ, და მისი ამოცანა ფაქტობრივ წყალდიდობასთან ბრძოლაში გართულებულია ამ მეტაფორული განტოლებით.

მას ჩემი გულწრფელი თანაგრძნობა აქვს. მაგრამ ის, რაც ჩვენ ჯერ კიდევ გვჭირდება Froc-ისგან არის გამოსავალი "Nam Ning Lai Luek" - შექსპირმა მოგვცა ინგლისური ვერსია, "Smooth გადის წყალს, სადაც ნაკადი ღრმაა") - მაგრამ ამის ნაცვლად ძირითადად გვაქვს Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng. . ეს უკვე შექსპირულია, ტერმინი სიტყვასიტყვით ნიშნავს "ველი დატბორილია, მაგრამ მომავალი დიდება ცოტაა". გამონათქვამი აერთიანებს სარკაზმსაც და ცილისწამებას, პირდაპირ მითითებით მაღალ წყალზე, და მისი ალეგორიული შესაძლებლობებით ის უფრო მაღალია, უფრო ორგანული, ვიდრე "საუბარი არ ავსებს ნახვრეტებს" ან როგორც ერთხელ მოვისმინე ტეხასელმა თქვა: "ყველა ქუდი, მაგრამ არც ერთი პირუტყვი". "

ჩვენ შეგვიძლია გავეცნოთ წყალთან დაკავშირებული სხვა ანდაზებს ფროკის აკანკალებული ხელით. ჯერ ერთს დამიმატებენ: „მუე მაი ფააი ოა თაო რა ნამ – „ხელი არ გიცურავს და ნავს წყალში ფეხით ანელებ“. ეს ალბათ მართალია, მაგრამ ეს გამონათქვამი ეხება ნავს წყალზე და არა მანქანას გზაზე ან თვითმფრინავზე დატბორილ ასაფრენ ბილიკზე.

და "Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang"-ში ისევ წყალი და ნავია. Froc აუცილებლად გირჩევს ამას, რადგან ეს ნიშნავს "ნუ დაჯდები დინების წინააღმდეგ". ეს ფილოსოფია ძველი და ნათელია და, როგორც ჩანს, წარმოიშვა მრავალსაუკუნოვანი გემების დაღუპვისა და წყალდიდობასთან თანაარსებობის ხანგრძლივი ისტორიის შედეგად: გაუშვით წყალი, ან იპოვნეთ მისი გაშვების გზა, რადგან აზრი არ აქვს მის გამოყენებას. ბუნებრივი, შეუქცევადი და შეუქცევადი გავლა.

Ძალიან გვიანია. დიდი ხნით ადრე, სანამ დიდი ჩანთები დაინერგება წყლის დაბლოკვის ან გადამისამართებისთვის, ჩვენმა მოუსვენარმა ურბანიზაციამ უკვე გადაკეტა ნაკადი ბეტონით, გზებით, შენობებით და ზოგადად სივრცითი დაგეგმარების ნაკლებობით. ამ კატასტროფის სერიოზულობა მალე გაირკვევა "Nam Lod Tor Phud - "როდესაც წყალი უკან დაიხევს, ფესვები გამოაშკარავდება" - როდესაც ბევრი პრობლემა, რომელიც ახლაც წყლის ქვეშაა, გამოჩნდება. სინამდვილეში, ჩვენ უკვე ვხედავთ ამ ხეებისა და მცენარეების ნაშთებს, განავალს, გველებს და ა.შ.

სორნკირი მართალია, წყალი ისევ ჩვენს ცრემლებს ერევა. შეუერთდი და იმღერე!

კონგ რიტდის სვეტი Bangkok Post-ში, (ზოგჯერ თავისუფლად) თარგმნა გრინგომ

6 პასუხი to “Hook Up and Sing Along”

  1. კორ ვერჰოფი ამბობს

    მეც წავიკითხე ეს სტატია. ეს მიმომხილველი კონგ რიტი არის ჩემი საყვარელი მწერალი BP-ის პერსონალში. ის კაცი ძალიან შორს მიდის და ლამაზ ინგლისურს წერს. კარგი თარგმანია გრინგო!!

    • ჰანს ვან დენ პიტაკი ამბობს

      გეთანხმები კორ. იმედი მაქვს, რომ ეს ინგლისურია, მისი ინგლისური. ჩემი მეგობარი არის კორექტორი Bangkok Post-ში. მითხრა, რომ ხელფასზეა, როგორც კორექტორი, მაგრამ რეალურად თითქმის ყველა შენატანს ხელახლა წერს. მაგრამ შესაძლოა მან ეს თქვა, რათა თავი კარგად გამოჩენილიყო.

      • კორ ვერჰოფი ამბობს

        @ჰანს ვან დენ პიტაკი,

        ეს მისი ინგლისურია. მე ვიცნობ ქვერედაქტორ ტირასანტ მანს BP-დან და მან მითხრა, რომ კონგი ამუშავებს საკუთარ ნაწარმოებებს, რადგან ვერავინ გააკეთებს ამას საკუთარ თავზე უკეთ. ბრიტანელი პერსონალი კი არა, BP-ს შეუძლია სიფრთხილე გამოიჩინოს მასთან.

        • ჰანს ვან დენ პიტაკი ამბობს

          კარგია ამის მოსმენა/წაკითხვა და კარგია ამის ცოდნა. Გმადლობთ.

  2. გრინგო ამბობს

    Het is mij (nog) niet gelukt het liedje van Sornkiri op Utube te vinden. Ik neem daarvoor nog contact op met de columniste.

  3. კორ ვერჰოფი ამბობს

    გრინგო, კონგ რიტი კაცია, გაითვალისწინეთ ეს თქვენს ელფოსტაში 😉


დატოვე კომენტარი

Thailandblog.nl იყენებს ქუქი-ფაილებს

ჩვენი ვებსაიტი საუკეთესოდ მუშაობს ქუქიების წყალობით. ამ გზით ჩვენ შეგვიძლია დავიმახსოვროთ თქვენი პარამეტრები, მოგაწოდოთ პერსონალური შეთავაზება და დაგვეხმაროთ ვებსაიტის ხარისხის გაუმჯობესებაში. დაწვრილებით

დიახ, მე მინდა კარგი საიტი