編集者/ロブ V 様

今月、妻のシェンゲンビザを申請する予定です。 私の妻の姓は私の姓であり、これは彼女のパスポートにも記載されています。
VFS Global の Web サイトのチェックリストを参照してください (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) セクション 2.3: 名前変更証明書のコピー (該当する場合)。

妻が地元のアンプールから受け取ったタイ語の名前変更証明書をバンコクの領事局で英語に翻訳する必要がありますか?

これに関してあなたの経験は何ですか? それともこの場合は私たちには当てはまらないのでしょうか?

敬具

クラースヤン


親愛なるクラース・ヤン様

名前変更に関する書類は、申請を適切に評価するために関連性がある(つまり、必要である)場合にのみ必要です。 たとえば、妻が出生名が記載された申請書に土地の所有権や雇用契約書などの証拠書類を同封した場合、役人はその逸脱した/古い名前が同一のものであることを確認できる必要があります。申請を行っている人。 したがって、名前の変更に関する文書でこれを実証できます。 パスポートに記載されているように、提出するすべての書類に彼女の現在の名前が記載されている場合、名前変更書類には意思決定官がビザ申請について適切な判断を下すのに役立つ情報は提供されません。 実際、それは混乱を引き起こします。

したがって、名前変更文書を同封するのは、申請内容がより明確になり、決定担当者にとってより理解しやすくなる場合のみです。 次に、その文書と英語翻訳がタイ外務省とオランダ大使館によって合法化されていることを確認してください。

オランダ当局は彼女の申請書を読むことができなければならないことに注意してください。 したがって、タイ語のサポート文書を英語 (またはオランダ語、ドイツ語、フランス語) に翻訳する必要があります。 翻訳して合法化するには時間とお金がかかるので、この要件に夢中にならないでください。 タイの銀行取引明細書などを翻訳するつもりはありません。たとえタイ語が読めなくても、口座に THB がいくらあるかは明らかです。 したがって、公務員が応募者のプロフィールを適切にスケッチでき、すべての要件が満たされているかどうかを確認できる限り、問題はありません。

敬具

ロブ V.

コメントはできません。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです