シーサケート (イサーン) 駅

多くのタイ人にとって英語は極めて重要です。 英語をマスターするとお金を稼ぐチャンスが増えます。 観光業界では、英語が堪能な人材を採用する可能性があります。 その後、すぐにドアマン、ウェイター、メイド、受付係、あるいは場合によってはバーガールとして働き始めることができます。

毎年約 14 万人の観光客を受け入れる国としては、政府が国民の英語教育に全力を尽くすことを期待するでしょう。 それは正しい。 タイのテレビで語学講座が放送されています。 どこまでも タイ 英語のコースが開講されます。 子どもたちは幼い頃から学校で英語を学びます。 その結果、「英語教師」が不足しています。 タイで英語教師として働き始める場合、タイの「労働許可証」の厳しい要件は適用されません。

スピーキングスキルには限界がある

しかし、こうした努力にもかかわらず、英語を話すレベルが限られているのは不思議です。 海外留学や海外在住経験のあるタイ人を除けば、流暢な英語を話すタイ人は多くありません。 大学を卒業したタイ人でも英語がほとんど話せない人もいます。 この理由の一部は、平凡または貧弱な教育制度に遡ることができます。

サラブリ近郊で、私は何度かタイ人家族のゲストとして訪れました。 貧しい家庭ですが、きちんとしていてとても親切です。 家族構成:お父さん、お母さん、おばあちゃん、子供15人。 12歳の男の子とXNUMX歳の女の子です。 父親は森林警備員のような仕事をしていて、英語を一言も話せませんでした。 しかし、彼は手と足を使ってファランとコミュニケーションをとるために全力を尽くしました。

恥ずかしがり屋に

12歳の娘は学校で英語を教えられました。 彼女が宿題をするとき、私は英語の教科書を見ました。 かなりのレベルだったので感動しました。 彼女が作成した練習教材から、彼女はすでに英語についてかなりの知識を持っているに違いないと結論付けることができました。 残念ながらそれは分かりませんでした。 私が何をしようとしても、彼女は私に話しかけようとしませんでした。 「恥ずかしがりや」と当時の私のガールフレンドは言いましたが、彼女はまったく恥ずかしがり屋ではありませんでした。

それも問題の重要な部分で、英語の理論的知識はスピーキングスキルに比例しません。 子どもたちは多くの場合、内気すぎてファランと話したり、他の方法で言語を練習したりすることができません。 その結果、知識はすぐに消えてしまいます。 スピーキングスキルを習得するには、実際に英語を応用することが重要です。 授業中に単語を繰り返すことはほとんど効果がありません。

"ねえ!"

イサーンに来ると、公用語はタイ人にも理解できないラオス語のようなものになります。 カンボジア国境に近づくにつれて、彼らはクメール語を第三言語として話します。 シーサケート県の村を歩いていると、村の若者が私の姿を見て「おい!」と叫びました。 彼らが話せる唯一の英語。

シーサケート駅

逆にファランにとっても楽ではない。 この好例はシーサケット駅で見ることができます。 私が検出できた唯一の英語は、有名な国際記号が書かれた標識に書かれたものでした (上の写真を参照)。 電話の受話器があるということは、そこに電話をかけることができるということだと今でも理解しています。 英語の翻訳は必要ありません。 本当に重要なこと、つまり鉄道の時刻表は、観光客には読めないタイ文字の大きな看板に書かれていました。 「裏には英語が書いてあるはずだ」と無知な私は思った。 いいえ、ボードの裏に英語はありません。 このため、ファランにとってガイドなしでイサーンを通過するのは簡単ではありません 旅する.

観光案内所を出るとすぐに、道路標識、看板、 情報 公共交通機関に関してはバイリンガルではなくなりました。 タイ語と英語の両方について言及することは、観光客や駐在員にとって良いだけでなく、タイ人にとっても勉強になります。

鉄道時刻表 シーサケート(イサーン)駅

30 Responses to “タイ式英語学習”

  1. この州と場所はシーサケットと呼ばれます。 駅名標にはスリサケットと書かれています。 彼らがどこから突然「r」を取得するのかは私にとって謎です。
    上の写真も面白いですね。「食料品店」ではなく「食料品店」です。 レストランでも良かったかもしれませんが、それは屋台の功績が多すぎました 😉
    「問い合わせる」は知らせることです。 それは「情報」だったはずですよね?

    • Robert Winsloe と言う

      こんにちはピーター、ご存知のとおり、タイの地名はさまざまな方法で書かれることがよくあります。 シュリとはサンスクリット語です。 タイではほとんどの「sris」は「si」と訳されますが、sri と si は実際には同じ意味です。

      タイ語を見ると、私は専門家ではありませんが、少し理解できますが、それでも「sri」と書いてあると思います。 最初の文字は「ソ」、XNUMX番目の文字は「ロ」です。 「ro」の上の「屋根」は「i」の母音を示します。 したがって、これをタイ語で読んだ場合、「r」が必ず存在するため、「si」ではなく「sri」と発音します。 でも、もしかしたら無音の「r」か何かを入れるというルールがあるのか​​もしれない、私は知らない。 少なくとも、その「r」がどこから来たのかを説明しています。

      • Robert Winsloe と言う

        OK、私のガールフレンドからの言葉を償うために、「シー」は「シー」よりも言いやすい、そしてタイ人は怠け者です。」 私たちもそれを知っています。 つまり、確かに sri と書きますが、口語では si です。

        • ああ、分かりました。 誰かがそれを思いついたとしても驚かなかったでしょう。 しかし、あなたの発言はもっと理にかなっています。

      • チャンノイ と言う

        正式にはSri(R付き)ですが、口語ではRを100の位で発音することはほとんどありません(そうするテレビ番組の司会者が1人います)。 ボード上の英語訳は発音訳です…。 タイ人は R なしで発音するため、「翻訳」されません。

        チャンノイ
        '

        • エリック と言う

          ウドルン・ザニトなどなど

          • はい、テングリッシュはすでに面白いですし、オランダ語を話すタイ人も同様です。 これは逆にも当てはまります。 それでも、多くのタイ人が英語を自分たちの言語に変えたのは素晴らしいことだと思います。 発音や文法は正しくないかもしれませんが、理解できます。 「持たない」は誰もが理解します。 タイ語は特に実践的なので、必要がないのになぜ難しくするのでしょう。

    • Robert Winsloe と言う

      ちなみに、上記の違いは克服可能です。 外国人をオランダのデンボッシュやハーグに送っても、彼らは決して見つけられないでしょう。

      • ハンス・ボス (編集者) と言う

        アムステルダムで、あるアメリカ人が私にレッド・ツェッペリンについて尋ねたことがあります。 私は彼をパラディーゾに送りました。 後で、彼がライツェ広場のことを言っていたことが分かりました。 デンハードでは、シカディーについて尋ねたドイツ人に答えることができなかった。 彼はシーケードのことを指していた。 かなり知ってたかな…。

        • Robert Winsloe と言う

          レッド・ツェッペリンは面白いですね!

  2. サラブリはタイ語をサラブリと発音しますが、「r」の発音は依然として難しいです。

  3. 小屋の男 と言う

    通常、イーサン人はタイ人ではなく、ラルを作ります

  4. ハンスマスター と言う

    元英語教師として、私はこう言わずにはいられません。「恥ずかしがり屋」ではなく「恥ずかしすぎる」のです。 最後の動詞はまったく別の意味になります。 ちなみに素敵な作品。

    • とても上手なハンス、私の英語は徐々にテングリッシュになってきています。 あなたが扱うものは…

  5. ヘンク と言う

    タイ人が英語をあまり話せなかったり理解できなかったりするのは驚くべきことではありませんが、ここスンニョンにはここの中等学校で教えていたイギリス人がいました。
    でもこの子はタイ語が全く話せなかった(その時はちゃんと説明してね)
    良い給料をもらっていたが、半年の契約が終了したとき、彼は辞めた。
    ここのアイルランド人の知人は、私の家で甥二人と姪二人に英語を教えていますが、タイ語に堪能で、バンコクに3年間通っていて、良い指導実績を持っています。
    しかし、学校で教えるために必要な書類を持っていないため、学校での仕事には就きませんでした。
    では、私は今とても賢いのでしょうか、それとも彼らはとても愚かなのでしょうか。

  6. 小屋の男 と言う

    ただし、バンコクで数年間高等教育を受けた「ラオ人」も r を発音します。 (少なくとも彼はそうしたいならそうしようとします)つまり、東北地方の「ロングリアン」ではなく、「ロンリアン」(学校)「ロングパジャバーン、あるいはさらに悪いことにロングバーン」ではなく、ロンパジャバーン(病院)などです。

  7. タイパタヤ と言う

    先週初めてチェンマイに行きましたが、そこで印象に残ったのは、例えばプーケットやバンコクよりもはるかに上手な英語が話されているということでした。 そして、何という名前の英語ではなく、正しい構文と文法を備えたまともな文章です。 プーケットやバンコクでは、英語を上手に話せて理解できる人を見つけるのに苦労することがありますが、チェンマイでは問題ありませんでした。

    なぜ英語が通じるのか聞いてみましたが、「観光地だから」ということしか分かりませんでした。 プーケットやバンコクの人々は、チェンマイの特定のものは自分たちの都市よりも優れていると言うのを好まないことに気づきました。

    ショップについて 食品・食材店 コメント: タイ語では文中の単語の順番があまり重要ではないからだと思います。 タイ語の論理を英語で話すのは実用的です。「何歳ですか?」という表情をします。何のことかわかりませんが、「何歳ですか?」と聞けば、すぐに答えが返ってきます。

    不要な単語はすべて省略されることが多く、もちろん非常に明瞭です。 それに少しでも従えば、遠くまで行くことができます。 たとえば、ホテルの部屋のエアコンが壊れていました。 私がカウンターに行って、「すみません、床に水と氷が滴り落ちているため、部屋のエアコンが正常に作動していません。誰かに見てもらってもらえますか?」と言っていたとしたら。 そうすれば、彼らはおそらく私が何を言っているのか理解できなかったでしょう。

    それで、私の最も簡潔な英語で「エアコンがダメです、水が出てきました」「ああ、ダメです、誰か修理してもらいます」と言うと、5分以内に修理されました。

    一方で、少ない言葉で済むのに、なぜそんなに多くの言葉を使うのかということも言えます。

    • タイパタヤさん、素晴らしい対応でした。あなたの言うことは本当です。 タイ人が話す英語はテン英語です。 聞いて面白いし、すぐに英語を学べる方法です。 タイ人とのコミュニケーションが容易になるため、それを採用したのです。
      さらに、オランダ人は私たちがとても上手な英語を話すと思っています。 しかし、そうではないようです、と言われました。

      • タイパタヤ と言う

        確かに、上手な英語を話すことは過大評価されがちです。 私はホアヒンの近くにいたのですが、誰かがホテルの従業員と石炭英語で話しているのを聞いたので、ついでに「ああ、オランダ人ね」と言うと、「はい、どうして知っていますか!」と驚いた答えが返されました。

  8. グリンゴ と言う

    言語は素晴らしい媒体であり、世界中のどこでも人々が唇を動かして音を出し、同胞がその意味を正確に理解しているのは興味深いことです。

    それはタイにいる私にも当てはまります。タイ人同士が何も理解せずに話しているのを楽しむことができます。 いいえ、私はここに数年住んでいますが、タイ語は話せません。 私は 5 つの言語を話し、さらに自分のトゥエンテ語を話します。この年齢ではそれで十分です。

    確かに、タイでは、タイ人のように簡単な英語を話し、物事に名前を付ける必要があります。 我が家の冷蔵庫は「箱」、タイ人に言わせれば冷蔵庫です。 例えば、パンツは「ビキニ」、レストランは「テッテロン」、病院は「カピトン」となります。 私はここで、言いたいことを平易な英語で言うのに、理解されないのが不思議だと感じているイギリス人たちとよく接しています。 その後、私は彼らが同じことを短い言葉で言うように修正することがよくあります。

    つまり、タイ人(テングリッシュ)に対して英語を話し、アメリカ人に対してはアメリカ人に対して英語を話し、つまり、どこの国にいても、彼らの英語の話し方を取り入れてみてください。

    次に、文章を短くする機能です。 私はかつて未就学児の言語使用を研究した研究を読んだことがあります。 幼児はまだ言語を完全に習得していませんが、自分が何を望んでいるのかを明確にすることができます。 子供はビスケット缶を見て、「ビスケットを食べてもいいですか?」とは言わず、単に「私、ビスケット?」と言いました。 したがって、人々は非常に若い年齢ですでに文の本質を抽出することができ、それは奇跡です。 たとえば、私がバーにいて、バーテンダーもこう言ったとき、この研究についてよく考えます。「私、飲みますか?」

    タイ人なら誰でも知っている最も美しいショートドリンクだと思います。

    • はい、認識できます。 英語は学ぶのが簡単な言語です。 自分のことを理解するには、いくつかの英単語を知っているだけで十分です。 世界中の人がバイリンガルに育てられれば良いのに。 英語と母国語。 そうすれば、世界中のどこにいても、誰もが互いに通信できるようになります。

      テングリッシュはそこまで狂っていません…。

      • ニーク と言う

        フィリピン人のタグリッシュ、タガログ語英語と混同しないでください。

        • フェルディナント と言う

          それと混同すべきではありません。 フィリピン人は一般的に優れた英語を話します。 アメリカに次いで人口が多い国で、英語が(2番目の)公用語です。 タガログ語(フィリピン語)は、インドネシア語、スペイン語、英語が混ざった言語です。

          フィリピンにいると、よほど流暢な英語(タガログ語?)を話せない限り、ほとんどの人が英語で話しかけてくれます。

    • Robert Winsloe と言う

      ティングリッシュの多くはタイ語から直接翻訳されていることも忘れないでください。 アジアの言語は一般的により直接的で、「私はターザン、あなたはジェーン」という内容が多く含まれています。 彼らは時制、活用、複数形を知りません。たとえば、「no have」は「mai mi」から来ています。 コーヒーショップは「raankaaykaffe」、文字通り「コーヒーを売る店」です。 レストランは「raanahaan」、文字通り「店の食べ物」です。 タイ語で何と言ったらいいかわからない場合は、頭の中でティングリッシュからタイ語に直接翻訳しますが、ほとんどの場合は大丈夫です。

      タイ語に複数形がないことは明らかに問題を引き起こす可能性があります。 以前、ガールフレンドとこのことについて話し合ったことがありますが、彼女はなぜ複数を表すのに「s」が使われるのか疑問に思いました。 彼女の論理: 「1 台の車、2 台の車」。 すでに 2 と言っているので、複数あることはすでにわかっています。「」は必要ありません。 もう一度言いますが、私はそれに反論することができませんでした。 😉

      • ニーク と言う

        私のイタリア人の友人ロベルトはバンコクではロベッロと呼ばれています。 それに関してはどうですか、ロバート? そして日本人がマルコスが人民を愛したと言うとき、彼は「人民を奪った」と言うことを意味する。

        • Robert Winsloe と言う

          ロベルト。 ちなみにタイ語で「爆弾」という意味です。

  9. ニーク と言う

    フェルディナンド、オランダ語がフランス語、英語、ドイツ語の混合であるのと同様に、タガログ語をインドネシア語、英語、スペイン語の混合であるとは言えません。 もちろん、近隣諸国の他の言語やその歴史からの影響もあり、完全に独立した言語としてのオランダ語にさらに似ています。 タガログ語は主にポリネシアの言語で、ところどころ英語の断片、時にはインドネシア語、そして特に南部ではスペイン語やその訛りが混じって話されています。
    確かに、タイ語では複数形、活用形、時制が欠落しています、ロバート。 複数形に関しては、インドネシア語とタガログ語が最も簡単な解決策を持っています。 彼らは単に単数形を繰り返すだけです。 たとえば、どちらの言語にも子供を表す同じ単語「anak」があり、複数形では単に anak anak になります。フィリピン人のフレディ・アクイラールによる有名な歌を知らない人はいないでしょう。「Anak!」 タイ人には複数形がありませんが、各名詞の複数形にいわゆる「分類子」を追加することでそれを置き換えます。オランダ語では、これを知っているのはいくつかの単語だけです。たとえば、sla という単語に分類子「krop」。複数形を取得するには追加する必要があります。 タイ人はこれを多くのカテゴリに分類します。たとえば、屋根のあるすべての物体 (家、蚊帳) には「長い」という分類子があり、すべての中空の物体 (樽)、本、ナイフ、針 (レム)、動物 (トゥア) などがあります。などです。つまり、2 つの本は nangsuu ソング レム、2 つの家はジョブ ソング ラングなどです。

    • フェルディナント と言う

      このブログにはすでにフェルディナンドが登場しているので、フェルディナンド(t)です。 まあ、それはさておき。

      多くの英語の単語や概念がタガログ語またはフィリピン語で出現するため、タグリッシュと呼ばれます。 タガログ語は、「タガ」の語源と「イログ」(川)という言葉に由来しています。 この言語の話者は「カタガルガン」(文字通り、川の住人)と呼ばれています。 タガログ語はオーストロネシア語族に属し、マダガスカル語(マダガスカルの言語)、マレー語、ビコル語、ジャワ語も含まれます。 したがって、これらの言語の間には何らかの関係があり、スペイン語とアメリカ語が優勢であるため、同じことがスペイン語と英語にも当てはまります。 したがって、英語がフィリピンで 2 番目の公用語であることは驚くべきことではありません。 したがって、平均的なフィリピン人は優れた英語を話すため、タグリッシュ英語をタイ語テングリッシュと混同しないでください。

      英語の断片がところどころにあるだけのタガログ語に、インドネシア語の「ウォ・アナク」が時々含まれるというのは間違いです。 anak に加えて、多数の単語 (mata/目、mukha/顔、kumakain/食べ物、pinto/ドア、ムラ/安いなど) があり、これらは Behasa インドネシア語では若干異なりますが、発音はほぼ同じです。同じ。 他の 4 つの言語に加えて、私はマレー語も話します。タガログ語での会話から、フィリピン人の友人が何について話しているのかをある程度理解できます。

    • ニーク と言う

      ウィキペディアによると、タガログ語はマレー・インドネシア語、ジャワ語、ハワイ語などのオーストロネシア語に関連しており、マレー・ポリネシア語族に属しています。

      • フェルディナント と言う

        そうですね、あなたはすでに正しい方向に進んでいます。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです