タイの都市の名前とその意味
タイの美しい都市の名前が何を意味するのか考えたことはありますか? 彼らを知ることができてとてもうれしいです。 以下は短いガイドです。
タイのすべてではありませんが、多くの地名には特定の意味があります。 以下にさまざまな場所の意味を説明します。 私は、看板やカードにご存知のように、最初に名前を正式な音訳(発音記号)で書き、次にタイ文字で書き、その後、正しい発音を括弧内に示します。
発音
屋根付きの文字 (â) は下降音、逆屋根 (Ǝ) は上昇音、アキュート アクセント (á) は高音と重アクセントを示します。
(à) 低音。 結局のところ、上の記号(a)のない文字は中音です。
まずは地名でよく使われる用語から見ていきましょう。
クルン กรุง (クロン): 「首都、都市」を意味するクメール語。
私より ธานี (ターニー): 「都市」ですが、サンスクリット語から来ています。
ナコーン นคร (nákhon): 「都市」、これもサンスクリット語。
-ぶり-บุรี (bòerie): 多くの地名は、「都市」または「要塞化された場所」を意味する -buri で終わります。これもインド・ヨーロッパ語のサンスクリット語に由来します。 とても興味深い言葉ですね。 たとえば、タイのカンチャナブリ(「黄金の都市」)。 また、シンガポール (「ライオン シティ」) では -pore、ジャバルプール (インド) では -pur、スカボロー (イギリス) では -borough、ミデルバーグでは -burg として発生します。 そして「要塞」で。
さて、各地の個別の名前とその意味。 まずはもちろんバンコク。
バンコク バンコク (baang-kòk): この町は、1782 年に新しいチャクリー王朝のもとでシャムの首都となる前はそう呼ばれていました。 「バン」は「水上の村」を意味し、「コック」はおそらくオリーブの一種である「マコック」の略語です。 つまり、本当のタイの名前です。 外国船はアユタヤへの航行を許可される前に、シャム当局の検査を受けるためにそこに停泊する必要があったため、この名前が西側に定着しました。
クルンテープ マハナコーン (クロンテープ・マーハーナコーン) 罪 それで1782年。 「天使の街、大都市」。 タイにうまく溶け込みたいなら、フルネームを暗記できるようにならなければなりません。
バンコク 詳細情報 詳細情報 詳細情報
クルンテープマハナコーン アモンラッタナコーシン マヒンタラユタヤ マハディーロクホップ ノッパラトラチャターニブリロム ウドムラチャニウェットマハサターン アモンフィマナワタンサティット サッカタティヤウィツァヌカンプラシット
これらはほぼすべてサンスクリット語です。 インドで誰かがこれを唱えたら、多くの人がそれが何を意味するのかを知るでしょう。 翻訳:
天使の都、偉大な都市、エメラルド仏陀の住まい、インドラ神の無敵の都市、九つの貴重な宝石で飾られた世界の大首都、天空にそびえる偉大な王宮を備えた豊かな幸福の都市住まいは転生した神が統治する場所、インドラから与えられ、ヴィシュヌによって建てられた都市のようです。
ここで素敵な歌でクルンテープ マハナコーンの名前と発音を学びましょう:
パタヤ พัทยา (phát-thá-yaa): 「南西の雨モンスーン」を意味します。
ホアヒン หัวหิน (hƒewa-hƐn): 「フワ」は「頭」を意味し、「ヒン」は「岩」を意味します。 それで「ストーンヘッド」。
チョンブリー ชลบุรี (chon-bòe-rie): 「チョン」は「水」です。 「水の都」。
プーケット ภูเก็ต (phoe-kèt): 「プー」は「山」を意味します。 しかし、「ケット」の意味をはっきりと理解することができませんでした。 たぶん「宝石」か樹種でしょうか?
アユタヤ อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): 最初の音 a は「ない、なし」 (「反社会的」など) を表し、yut (「プラユット」など) は「闘争」を表します。 合わせて「無敵の都市」を意味します。
Isaan อีสาน (ie-sàn): サンスクリット語で「北東」のことです。
ウドンタニ อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 「ウドン」は「北」、「ターニ」は都市です。」 「北の街」
ナコーン・ファノム นครพนม (ná-khon phá-nom): ナコーンは「都市」です。 「パノム」とは、当時イサーンの最大勢力だったクメール語に由来する。 この言葉はカンボジアの首都「プノンペン」でも使われており、「丘、山」と訳されます。 「ザ・ヒル・シティ」。
ブリーラム บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 「ブリ」はすでに上で述べた、「都市」です。 「牡羊座」は「幸せ、楽しい」。 「ジョイフルシティ」。 いいですね?
ナコーン・ラーチャシーマー นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sƐe-maa): 「ラチャ」を含むすべての単語は「王室」を指します。 ラチャダムヌン(「王の道」)、ラチャプラソン(「王室の願い」)。 「シマ」は「国境(石)」です。 「王国の国境の街」。 当時、イサーンは依然としてシャム、ラオス、カンボジアの間で紛争地域でした。 サイアムが勝ちました。 この都市は、短縮名コラート โคราช (khoo-râat) としても知られています。 「Khoo」は「牛」、これら XNUMX つの単語は関連性がありサンスクリット語に由来し、「raat」は「王室」を意味します。 「ロイヤルカウ」という意味ではないですよね?
ノンカイ หนองคาย (nƒng khai): 「ノン」は「沼」、「カイ」は「注ぎ口」を意味します。 「メコン川に流れ込む沼地」、これをどう短く表現したらよいのかわかりません。
ピッサヌローク พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 「ピサヌ」は、ヒンズー教の神ヴィシュヌのバージョンです。 「ロック」は「世界」です。 「ヴィシュヌの世界」。
ピチット พิชิต (Phíe-chít): それは簡単です。 ピチットとは「勝利」を意味します。
ナコーンパトム นครปฐม (ná-khon pà-thƒm): 「パトム」は「最初の、オリジナル」です。 たとえば、「パトム スクサ」 (Pà-thƒm-sùk-sɎa) は「初等教育」を表します。 それで「最初の都市」。
ナコーン・サワン นครสวรรค์ (ná-khon sà-wƎn): 「サワン」は「天国」です。 「天上の都市」。
ハートヤイ หาดใหญ่ (hàat-yài): 「ハット」は「ビーチ」、「ヤイ」は誰もがすでに知っていますよね? いいえ? そうですね、それは「大きな、重要な」という意味です。 それで「ビッグビーチ」。
スラトタニ สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 「スー」は「良い」を表し、多くのタイ語で見つかります。 「Rat」は「ratsadorn」(rat-sà-don)の略で、「人々」を意味します。 最近のデモ参加者のグループは自らをそう呼んでいる。 そしてこの言葉は、「人民のケア」を意味するバムルンラード病院(bam-roeng-râat)と「人民の栄光」を意味するシリラート病院(sìe-ríe-râat)の名前にも使われている。 つまり「善良な人々の街」です。
親愛なる読者の皆様に、他の名前についても説明していただければ幸いです。
タイ人の個人名の意味については、こちらをご覧ください。
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
正しい発音の音声学を提供してくれた Rob V. に感謝します。 それはいつも面倒なことだ。
どうもありがとうございます! そして、私の家族が干上がった沼地の近くに住んでいることを知って良かったです…..:)
ちなみにタンボンはตと書きます。 หนอง กอม เกาะ では、nong という単語が戻ります。
NAKOrN (サンスクリット語の都市出身) はインドネシア語を介してオランダの NEGORIJ (村落) に関連しています。 Googleを参照してください。
チャイナット(ナコーンサワンとアユタヤの間の町)は響き渡る勝利を意味します。参照 https://wikitravel.org/en/Chainat
おお。 いいね。 またたくさんのことを学びました。 ちなみに私の妻もです。
それらの意味を知ることができていつも嬉しいです。 ニース! 🙂 ところで、ナクルアのファランたちは今、นาเกลือ (naa-kluua) または หน้ากลัว (Nâa-kloewa) に住んでいますか?
おはようございます、ロブ。 หน้ากลัว は น่ากลัว である必要があります。 同じ発音、違うスペル。
私は間違っているかもしれませんが、パタヤはカンボジアから来たもので、そこでも同じ意味、つまり家または家を意味します。
今になって分かった、というか歌の中で聞いたというか、バンコクのサンスクリット語の名前にも「ブリーラム」が出てくるのだ。 そこでは「ハッピーシティ」と訳されています。
タイ語とタイ文化はなんて美しいのでしょう! 他の文化や言語から来たものがたくさんあります!
いいね
ウッタラディット市の近くに滞在します。
しかし、お母さんによると、この街は昔はバンポーと呼ばれていたそうです。
バング・イズ・シティ・オン・ザ・ウォーターはナン川と古い沼地に位置するため、正しいです。 (今は枯れています)。
フォーは麺類です。 その関係がどのようなものであるかは誰も言えません。
タイ語の文字が懐かしいのでよくわかりませんが、「フォー」はほとんどの場合 โพธิ์ で、仏陀がその下で悟りを開いた木のフォーまたはボディであり、ほとんどすべての寺院で見つけることができます。 鳥は種子を食べて再び糞をします。 こうして私たちの庭に菩提樹が生えてきたのです…私の元彼が、普通の庭には入れないその神聖な木を持ち出したのです、と彼女は言いました。
女性について行く ここは水辺(川沿いの小道)ですか、それとも港ですか? だからすべてを別の方法で説明する
バンポータも発生するので調べてみませんか?
こんにちは、あなたの素敵な奥様からタイ文字で送ってもらって大丈夫ですか? 可能なはずです。
「tha」は港または桟橋で、「レンガ」だと思います。
タイ語のウィキペディアによると: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) は以前は บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) バーン = 水路沿いの地域
Phoo = Bodi、仏陀がその下で悟りを開いた木。
thâa = 港または桟橋
ìet = レンガ
「ボディツリーの岸辺にあるレンガ造りの波止場/港」とか、そのようなもの。
現在のอุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = 北の港。
よかった、全然知らなかった サンクスマート
スワンナプーム空港をご存知ですか? それはタイ語のสุวรรณภูมิで、発音は「ソーワンナプーム」(低音、中音、高音、中音)で、故プミポン国王によって付けられた名前です。 スワンはタイ語で金を表す多くの名前の XNUMX つであり (トーン、スパン、カンチャナなど)、フォエムはプミポン語で「ブム」と同じように「土地、地域」を意味します。 ということで「黄金郷」。 インド人はかつて東南アジアをそう呼んでいました。
チェンマイ、新都市
カンペーンペット、ダイヤモンドウォール
残念ながらティノさん、他の例を挙げることはできませんが、質問があります。
地名が、チョンブリとチョンブリのように、一緒に書かれることもあれば、別々に書かれることもあるのはなぜですか。 チョンブリ?
ジェラルドさん、それはわかりません。 タイ語ではうまくまとまっていますが、音訳によってあらゆる方向に進みます。
アサニー・ワサンの曲を聴いてください
この二人は兄弟です。
これらはBkkのフルネームについて歌っています。
ナコンサワン = 天国の街
スパンブリー = 黄金の街
ブリ窓=雷巨人の街???
私はウボンラチャタニ市の近くに住んでいます。
でも、ウボル・ラーチャターニーもよく見かけますが、その意味を知っている人はいますか?
タイ語では อุบลราชธานี で、òe-bon-râat-chá-thaa-nie と発音されます。 アップ・ザ・L
อุบล は XNUMX 文字ずつ oe-bl です。 つまり、最後に L を書きますが、音声規則に従って N を発音する必要があります。 次に、oe-bn を取得します。 次に、最後の XNUMX つの子音の間に母音を自分で埋める必要があります。 多くの場合は A ですが、ここのように O になることもあります。 それで大江盆(おえぼん)になります。 それは「蓮」または「睡蓮」です
ราช (râatchá) = 王室
ธานี (ターニー = 都市)
王家の蓮(花)の都。
それはウボン(またはウボル)ラチャタニです。
ラチャはすでに上で述べました:王室、そしてターニだけでなく:都市、一緒に「王都」。
ウボルはタイ語での書き方で、ウボン(オーボン)が正しい発音です。 たとえば、プミポンの発音は「フェミフォン」です。 (中音、高音、中音)「土地の指導者」を意味します。
ウボンとは「蓮」を意味します。
ワチラロンコン国王の長女はウボル・ラタナといいます。 『ラタナ』は宝石だ」 「蓮の宝石」。
私の愚かな間違いです、申し訳ありません。 ウボン・ラタナ王女は娘ではなく、現国王の姉です。
名前に BURI が含まれる都市はどうでしょうか?
記事に載ってるんですが…
-buri –บุรี (bòerie): 多くの地名は、「都市」または「要塞の場所」を意味する -buri で終わります。これもインド・ヨーロッパ語のサンスクリット語に由来します。 とても興味深い言葉ですね。 たとえば、タイのカンチャナブリ(「黄金の都市」)。 また、シンガポール (「ライオン シティ」) では -pore、ジャバルプール (インド) では -pur、スカボロー (イギリス) では -borough、ミデルバーグでは -burg として発生します。 そして「要塞」で。
面白くて素晴らしい物語。 都市の名前には意味があることは知っていましたが、多くの都市については私にとって推測の域を出ませんでした…それでも XNUMX つスペルミスに遭遇しました…まるで大きな広場を歩いていて、その広場につまずいてしまうような感じですどこかに落ちたばかりの石が上に飛び込みます。
天使の都、偉大な都市、エメラルド仏陀の住まい、インドラ神の無敵の都市、九つの貴重な宝石で飾られた世界の大首都、天空にそびえる偉大な王宮を備えた豊かな幸福の都市住まいは転生した神が統治する場所、インドラから与えられ、ヴィシュヌによって建てられた都市のようです。
飾る? 装飾されているかどうか?
あまり真剣に考えないでください…私だったらもっと間違いを犯していただろう
ここの作家たちも、オランダで住んでいた地名の説明にそれほど興味を持っていたのだろうかと時々思う。
どうでしょうか: Amsterdam、Hilvarenbeek、Thorn、Norg、Gasselternijveenschemond、Borkel en Schaft、Winterswijk、Ede、Epe、Nibbixwoud、Geervliet、Heenvliet、Dreischor、IJlst、Stavoren、Zeewolde など
Nederlandblog.nl をご覧ください。
そうだよ、クリス。 私は定期的に語源辞典をチェックします。 私はデルフザイルの町で生まれました。 「デルフのZijl(水門)」。
アユタヤの正確な名前は「プラ・ナコーン・スリ・アユタヤ」です。 当時は「アユタヤ」または「プラナコン」が一般的でした。
タイ文化の意味に対する興味深く素晴らしい貢献と、美しく興味深い追加をありがとうございました。
素敵なお題ですね。
チャヤプームという名前は、死と火葬の儀式でよく使われることに気づきました。
ウィキペディアによると、「勝利の地」という意味です。
ナコンサワンみたいに。 故人の魂はナコンサワンにあります。 天上の都市。
なんて素敵なティノ…ありがとう!!!!
ティノ オランダ語にも古代サンスクリット語の言葉があることをご存知ですか? イサーンと同じように。
オランダはEUのイサーンですか? ははは。
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
「インド・ヨーロッパ語 (アリウス派) 言語」を参照してください。
オランダ語の「ナーム」は、タイ語で「ナーム」(「ナーム・サコーエン」姓)、ペルシア語で「名前」、サンスクリット語で「ナーマン」と呼ばれることもあります。
今でも広く使用されているもの:
バン=村
bang = 同様ですが、水の上で
khet (よくわかりませんが、ここでタイ語の綴りをすぐに確認することはできません) = 地区、大都市 BKK の 50 の準自治体を「ケット」と呼ぶのはそのためです。したがって、山地地区というのがもっともらしいです。
BKKの周りには何十もの「バン」=意味のあるものがありますが、あの有名なバンランプー=カオサーン通り周辺は、一種の木の村(水上)です。
ペイさん、ここでまた以下のような失態を犯さないことを祈ります。 とても恥ずかしいです。
ケートはタイ文字でเขต(低音キート)、バンコクの地区(国内の他の地域ではアンフォ)の名前です、申し訳ありませんがクリングテープです。
…クルンテープ…昨日78歳になりました。 「Birthday」とは「誕生日の日」という意味です。
今この記事を読みましたが、とても興味深く、ありがとうございました。
彼女と私はソンクラにコテージを持っています…。 それはどういう意味ですか?
当時の東南アジアの共通語であるマレー語に由来しています。
ソンクラー (タイ語: สงขลา、発音 [sƒŋ.kʰlƎː])、シンゴラまたはシンゴラ (パッタニ マレー語: ซิงกอรอ) とも呼ばれます。
意味が分かりません。
まだ見つかりました:
ソンクラーという名前は、実際にはシンゴラ (ジャウィ: سيڠڬورا) をタイ語で訛ったものです。 本来の名前はマレー語で「ライオンの街」を意味します(シンガプーラと混同しないでください)。 これはソンクラー市の近くにあるライオンの形をした山を指します。
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
上昇音の「歌う」もタイ語で「ライオン」です。
ソンクラーはもともとマレー語のシンゴラ(「ライオンの街」)で、タイ人によって訛って現在の名前になりました。 極南部の多くの場所には、もともとマレー語の名前が付いています。
ご説明ありがとうございます。 私のガールフレンドでさえそれを説明できませんでした。
ハジャイの「ハット」という言葉は「ビーチ」を意味するものではありません。 そこにはビーチがないのに、なぜこの街を「ビッグビーチ」と呼ぶのでしょうか?
「『ハジャイ』という名前は、アルトカルプス属のパラミツの親戚である大きなマハト(タイ語: มะหาด)の木を意味する『マハヤイ』の短縮版です。」
「ハジャイ – ウィキペディア」 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
あなたは完全に正しいです、申し訳ありません。 それはそうです:
「ハジャイ」という名前は、アルトカルプス属のパラミツの親戚である大きなマハト(タイ語: มะหาด)の木を意味する「マハートヤイ」の短縮版です。
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
略語 หาด ヘイト (低音) またはハットは「ビーチ」を意味します。
タイにある私たちの家は、タイで最も古い都市の一つであるロッブリーの近くにあります。 ウィキペディアより:
「この都市には長い歴史があり、その起源は1000年以上前のドヴァラヴァティ時代にまで遡ります。 北の年代記によると、西暦 648 年にインド北西部 (現在のパキスタン) のタキシラ (タッカシラ) 出身のカラヴァルナディッシュ王によって設立されました。 元々は、古代南アジアの都市ラヴァプリ(現在のラホール)にちなんで「溶岩の街」を意味するラヴォまたはラヴァプラとして知られていました。」
もちろん、ラヴァプラとロッブリーには類似点がありますが、名前の最初の部分が後から意図的に「ロッブ」に変更されたのではないかと時々疑問に思うことがあります。 これもタイ語で、「真珠」と「引き算」の両方を意味します(発音によって異なります)。 最初のことを願っています 🙂 …..またはこれについて詳しく知っている人はいますか?
その歴史は正しいです。 ロッブリーはタイ文字ではลพบุรีですが、ลพ lopの意味がわかりません。 私の分厚い辞書によると、これはパーリ語に由来し、「部分、水滴」を意味すると書かれています…しかし、これは「溶岩」の転訛に違いありません…。
カンペーンペット=ダイヤモンドウォール=要塞の壁が難攻不落だったことと関係があると思います。