オランダ人の80人にXNUMX人以上は第二言語を話さず、残りのXNUMX分のXNUMXはXNUMX言語しか話せません。 オランダ人は英語もオランダ語も話されていない国も訪れるため、翻訳の問題が発生します。 ロッテルダムのスタートアップ Travis は、「Travis the Interpreter」を今すぐ利用できるようにすることで、この問題を解決したいと考えています。 翻訳デバイスは、人工知能を通じて最も話されている XNUMX 言語を理解し、翻訳し、話します。
発明者らは、特にこのグローバル化する世界において、地球上の誰もが確実に相互通信できるようにしたいと考えています。 だからこそ彼らは、話された文章を「生きたまま」翻訳する万能翻訳機を開発したのです。 休日にビールを注文したいときに便利ですし、旅行中に入院した場合には欠かせません。 自分自身をより良く表現し、より早くつながりを築くことができます。
モバイルアプリなし
制作者らは、Travis がモバイル アプリではなく別個のデバイスであるという事実を利点として捉えています。これは、常に携帯電話を開く必要がないことを意味し、非常に優れています。 したがって、アイコンタクトや非言語コミュニケーションは可能であり、これはお互いを理解するために重要です。 さらに、Travis のマイクは電話のマイクよりも優れているため、このデバイスは混雑したバーでも機能します。 オフラインでは、デバイスは 23 言語を翻訳しますが、多くのアプリでは翻訳できません。
一緒にもっと賢く
Travis は人工知能を搭載した初の翻訳デバイスなので、使えば使うほど賢くなります。 Google や Microsoft などの大規模な企業から地元の企業まで、言語の組み合わせごとに最適な翻訳ソフトウェアを選択します。 Travis ユーザーは間もなく、プラットフォーム上で翻訳の好みを示すことができるようになり、翻訳デバイスの機能がさらに向上します。
詳細情報: www.travistranslator.com/nl/
ほんの少しの間、私たちはもう言語を学ぶ必要がなくなります。 ここでタイ語やその他のかなりアクセスしにくい言語の操縦を披露する多言語の人々にとっては残念です。 数学ノードは言語ノードよりもますます好まれています
タイ語の学習も必要かもしれません。
家族にどれくらいの費用がかかるかをタイ語で数学的に説明できますか。
ここのすべてのコメントでそれについて泣き言を言う必要はありません
デバイスが行うことは、特定の翻訳 (たとえば、タイ語 - 英語) に「最適な」既存のアプリを選択して使用することだけです。 それが Google 翻訳であると仮定すると、デバイスは (無料の) Google アプリを選択して使用します。
そのために新しいデバイスは必要ありません。
素敵な展開。 残念ながら、ウェブサイトにはほとんど情報がありません。 少なくとも、デバイスの価格やタイ語が使用できる言語の XNUMX つであるかどうかはわかりませんでした。
オフラインで言うと、つまり。 オンラインにはすでに優れたアプリケーションがあります。
USD 149、デバイスはタイ語を翻訳するアプリも使用します
.
https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/
Google や Microsoft などの大手テクノロジー企業は、通常の会話をリアルタイムで適切に翻訳する可能性を何年にもわたって開発してきました。 今のところ彼らは成功していない。 とても難しそうです。 したがって、この会社がそれを実現できるというのは幻想です。 彼らはすでにそこにあるものを巧みに利用し、それを結びつけるかもしれません。 私の疑問は大きいです。
149ドルなので決して安くはありません。
Google 翻訳の結果を英語、オランダ語の翻訳で見るときは、人工知能を搭載した翻訳機を購入するまでしばらく待ちます。
その場合、翻訳者が会話に役立つのは次の順序です。
コーヒー3杯。
支払い。
どこのトイレ?
ちなみにGoogle翻訳は便利な辞書です。
Google 翻訳でタイ語を翻訳しようとした場合、誰かと話しているときに自分の言語がタイ語に翻訳されたら、すぐに激しい口論になってしまいます。
オランダ語からタイ語へのGoogle翻訳を使用する必要があります。
ここにいる全員と口論になることは間違いない。 ポケットサイズの語学の才能に、私はとても驚かれるでしょう
既存のアプリを見ると、翻訳が機能するのはせいぜい単純な概念と XNUMX つの単語だけであることがわかります。 完全な文になるとすぐに、通常は別の逸脱した文法に対処する必要があり、そのため、あなたが言いたかったことが理解できなくなり、対話者はあなたの本当の意味を推測することしかできなくなります。 そして、私の理解が正しければ、この翻訳者は、どのスマートフォンにもあるこれらのアプリでのみ動作しますが、これらのアプリも最適には機能しません。 では、ユーザーにとって大きなメリットがどこにあるのか尋ねてください。
あなた自身が、オランダ語を書くようにではなく、上手に、明確に話すことができるとき: カンマが属さない場所にはカンマを入れる、カンマの後にスペースを入れない、t の代わりに d、結合する必要がある単語同士を区切る、およびピリオドを入れる疑問符が付いていますが、おそらくうまくいくでしょう。
すでに自分の言語を習得するのに苦労している場合、そのようなデバイスがあなたの言語を理解することを期待することはできませんよね?
素晴らしい進歩だと思います。 私自身は XNUMX か国語を上手に話せますし、他の XNUMX か国語くらいは話せます。 あの装置がそこで私を助けてくれるだろう。
こういった否定的なコメントを何度も読むのは残念です。
私たちは決して学ばないようです。
私たちが採用できるあらゆる発明のおかげで、世界は大きく変わりました。
そんな会社に今チャンスを与えて、私たちのコメントで潰してみませんか?
ソファに座って批判するのはとても簡単です。立ち上がって自分で何かをしてください。
Mvg ジェラルド
事実は、依然として高価すぎる上に、Google の TRANSLATE アプリは完璧に動作し、無料なので、マイクをオンにすれば、タイ人は聞いて理解してくれるので、問題はありません。
言語は非常に複雑な問題です。 したがって、特に機械の場合、翻訳は困難です。 科学者たちは何十年もの間、そこから合理的なものを生み出すコンピュータープログラムを書くことに取り組んできました。 実際のところ、ほとんど進歩はなく、比較的些細な問題がまだ未解決であり、当面は解決策よりも問題の方が多い状態です。
Travis は人工知能を備えた最初の翻訳デバイスになるでしょうが、もちろんそれはナンセンスです。 第一に、それらは既存のプログラムのみを使用します。第二に、ヒューリスティック支援や完全に機能しないルールはすべて、人工知能と呼ぶことができます。さらに、「人工知能」プログラムもあります。それらを頻繁に使用しても完全に改善されることはありません。
人々が遭遇する問題についての興味深い講義は、ここ (英語) でご覧いただけます。
.
https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
.
同じ問題は 30 年前にも存在しており、誰かが画期的なアイデアを思いつかない限り、解決することはできません。
トラヴィスの「発明者」たちがやったことは、そうではないように見せたいとはいえ、画期的とは程遠く、高い期待を抱かせても顧客を失望させるだけだ。
面白半分に、Google がこの反応を英語に翻訳してくれたのですが、実際に私は本当に驚きました。 Googleが知人からのタイ語メッセージをめちゃくちゃにするのは、文明化されたタイ語ではなく、イーサーン・タイ語であることが一因ではないかと時々思うことがあります(イーサーン・ファンの皆様、ごめんなさい…)。
言語は非常に複雑な問題です。 したがって、特に機械の場合、翻訳は困難です。 科学者たちは何十年もの間、コンピュータープログラムの作成に忙しくしてきました。 実際のところ、それほど大きな進歩は見られず、比較的些細な問題は依然として解決されておらず、当面は解決策よりも多くの問題が依然として存在します。
トラヴィスは人工知能を備えた最初の翻訳者となるだろうが、もちろんそれはナンセンスだ。 第一に、それらは既存のプログラムのみを使用します。第二に、ヒューリスティックなヘルプや、完全に力ずくで機能しないルールを人工知能と呼ぶことができます。また、完全に「人工知能」プログラムも存在します。彼らはたくさんいます。
あなたが遭遇する問題についての興味深い講義がここにあります (英語)。
.
https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
.
30年前にも同じ問題が繰り返されており、誰かが画期的なアイデアを出さない限り解決しないでしょう。
しかし、トラビスの「容疑者」がやったことは、明らかに変化をもたらしたいとは思っていますが、確かに革新的なものを生み出すものではなく、高い期待は顧客を失望させるだけでしょう。
数か月前に Google 翻訳の大幅なアップデートがあり、その後も大幅に改善されていることがわかりました。 完璧ではありませんが、順調に進んでいます。
単語を翻訳する場合、Google はそれほど悪くありません。 何も問題ありません。 辞書として使う限りは。
奇妙なことに、「誰が何かを焼くのか」という部分は翻訳から完全に消えています。
便宜上テキストの一部を省略するだけの翻訳プログラムは、私からは高いスコアを獲得できません。
ところで、Google 翻訳で大きなテキストを翻訳すると、プログラムが非常に奇妙な反応をすることに気づくでしょう。
前の文が変更されると、後の文の翻訳も変更される場合があります。
また、翻訳の質にもばらつきがあるようです。
ある時はほとんど読めるテキストが得られ、次の時はまったくのナンセンスです。
次の XNUMX つの文も参照してください。
科学者たちは何十年もの間、そこから合理的なものを生み出すコンピュータープログラムを書くことに取り組んできました。
科学者たちは何十年もの間、コンピュータープログラムの作成に忙しくしてきました。
彼らは何十年もの間、何かを合理的にするコンピュータプログラムを書くことに取り組んできました。
彼らは何十年にもわたってコンピューター プログラムを書くのに忙しいのですが、それは当然のことです。
「scientist」という単語を「she」という単語に置き換えると、文の翻訳が変わります。
その省略にも気づきました。 翻訳の結果、プログラムのデータベース全体に現れない単語の組み合わせになった場合、それはナンセンスである可能性が高く、省略した方がよいと考えられます。
「彼ら」を使った翻訳では、「それ」などの単語が何を指すのかを判断することが大きな問題であることがわかります。
YouTube ビデオでも教授が示しているように、彼には死ぬまで仕事が保証されており (実際、それまでに状況が改善されることはほとんどありません)、翻訳プログラムの使用は主に人間の翻訳者がより効率的に作業できるようにするために使用されています。
同氏は、翻訳プログラムが生み出す年間収益を 100 億ドルと見積もっていますが、人間の翻訳者や通訳者が生み出す年間収益は数百億ドルです。
タイ語への、またはタイ語からの翻訳(どの言語からでも)の場合、This がスペースのない連続した単語で書かれているのは大きなハンディキャップです。 このため、翻訳プログラムが適切な翻訳を作成することは事実上不可能になります。 オランダ語の単語が連続する文章を読んで、それを翻訳機に預けて、たとえば英語に翻訳しても、良い翻訳は得られないと思います。
間にスペースがあると違います!
タイ人が本当にこの状況を変えることは誰の利益にもなると思います。
すべてのタイ人にオランダ語、ドイツ語、英語、フランス語、スペイン語、中国語、ポルトガル語などを学ぶよう提案してください。
言語は単なる文化の一部です。それに参加したい場合は、言語を学ぶ努力が必要であり、そのとき文化の一部も学ぶことになります。 それは望んでいませんか、良い友人たち。
私でもタイ語を読むことを学ぶことができましたし、ルールを適用するだけであれば、単語の間にスペースを入れずに単語を認識することは実際には難しくありません。 それはコンピュータにとっては非常に簡単なはずです。 タイ語の文の意味は文脈に大きく依存するということの方が私にとっては難しいように思えます。 たとえば、動詞は文中で省略されることが多いため、アプリはそれが誰についてのものかを推測する必要があります。 そして、人物が名前で言及されるとき、大文字が欠落しています。では、コンピュータはどのようにして、赤、うさぎ、小、ネズミが人であることを理解できるのでしょうか?
追伸: また、数週間前から、Google 翻訳がタイ語から英語/オランダ語への翻訳から一部の部分を省略していることに気付きました。