読者の質問: 妻はどの姓を使用すべきですか?

送信されたメッセージ別
で掲示されます 読者の質問
タグ:
11月20 2019

読者の皆様へ

私はオランダでタイ人女性と結婚しました。 タイで婚姻届を提出したいと考えています。 問題は、妻はどの姓を使用すべきかということです。

オランダで登録されている名前、私の姓の後に妻の姓が続くのか、それとも彼女の姓だけですか?

敬具

アリア

 

「読者の質問: 妻はどの姓を使用すべきですか?」への 13 件の回答

  1. ロブ V. と言う

    タイでは、自分の名前を名乗るか、パートナーの名前を名乗るかを簡単に選択できます。 オランダにいるあなたの恋人は常に自分の姓を維持し、あなたの姓を取得することは決してできないので(彼女の姓ではできないのと同じように)、私はタイで彼女の姓をそのままにするでしょう。 そうすれば、XNUMX つの異なる名前で XNUMX つの国に登録される煩わしさを回避できます。

    説明:
    オランダでは、パートナーの名前を可能な限り組み合わせて使用​​することを選択できますが、名前を使用することは姓を変更することと同じではありません。 あなたの名前が「デ・ヴォス」で、彼女の名前が「ナ・アユタヤ」である場合、彼女はBRPに彼女の名前を使用して「ナ・アユタヤ夫人」としてリストされます(これは手紙の挨拶として表示されますが、正式な名前としては表示されません)パスポートに記入してください!) 「De Vos – Na Ayuthaya 」。 彼女がタイで姓を「デ・ヴォス」に変更した場合、それはここオランダの彼女の姓(ナ・アユタヤ)とは一致しなくなります。 それは私にとって現実的とは思えません。

    しかし、彼女が姓をタイに変える方が快適だと感じるなら、そうしてください。 結局のところ、彼女はいつでも元に戻すことができます。 オランダでは、あなたの名前と姓は固定されており、実際には名前を変更することはできませんが、タイではアンフールに書類を提出することで変更できます。

  2. Mark Hodder と言う

    問題を回避するには、名前にある程度の一貫性を持たせることが確かに役立ちます。

    タイMFAの法務部門では、名前の一貫性のある同一の翻訳を保証することも重要です。 翻訳サービスは、この点で「ずさん」な場合があります。 ID カード、国際パスポート、国際結婚証明書の翻訳に記載されている名前は同一ではなくなります。

    これは、その後、あらゆる種類の当局にとって難しい問題を引き起こすことがよくあります。 なりすまし詐欺や同様の問題の疑いが生じる可能性もあります。

    • ロブ V. と言う

      はい、あるスクリプトから別のスクリプトに変換します。 これはいずれにせよ実行できますが、オランダ語の名前を読み上げて英語に翻訳する必要もあります。 長母音も短くなります。 Daan のような名前は、แดน (デン) または เดน (ディーン) のような名前になります。 逆に、「ผล」は「ポルノ」と書き、発音は「ポン」という誤解も見られます。

      オランダ語の名前を正式にタイ語に翻訳した場合は、タイ語への翻訳があまりにも歪まないように、オランダ語の音や言語を知っている人に相談します。 逆に、タイ語からオランダ語へは、パスポートにすでにラテン文字が記載されているため、選択肢はほとんどありません。 たとえば、私の亡くなった妻の名前には長い aa (า) が含まれていましたが、彼女のパスポートでは単一の a と書かれていました。これはタイの寛大な音訳システムのせいかもしれません。

  3. John Redfern と言う

    タイではファラン姓を持つことにもデメリットがあることに留意してください。
    私たちは出発のXNUMXか月前にチケットを購入していました
    私たちがバンコクに到着したとき、オーバーブッキングのため、私たちの場所は24時間移動されていました。
    XNUMXか月でウドーンターニー行きのフライトには確実に間に合いました。
    偶然にもファランだけが一日待つことを許された
    もし妻が旧姓を使用できていたら、私たちは改宗しなかったのではないかと思います。
    この信頼性の低い経験以来、私たちは二度と Nokair に乗るつもりはありません

  4. ウォルター と言う

    あなたのタイ人の妻が結婚時にあなたの姓を採用した場合、離婚の際に彼女の名前を元の姓に戻す必要がありますか?

  5. アリア と言う

    ありがとう! 何をすべきかは明らかです!

  6. ヤン・S と言う

    私の妻は二重国籍なので、タイとオランダのパスポートを持っています。
    彼女は両方のパスポートで旧姓を使用しています。 彼女のオランダのパスポートには、たとえば、その後に私の姓という項目が含まれています。
    彼女はオランダのパスポートを使ってオランダに出国し、入国します。
    彼女はタイのパスポートを使ってタイに入国し、出国します。
    したがって、彼女はビザを必要としません。

    • ディーター と言う

      私はベルギー人ですが、私にとってそれは少し異なりますが、それでも似ています。 妻はタイのパスポートを持って出国し、タイに入国します。 ブリュッセルでは、彼女はタイの出入国時にベルギーの身分証明書と一緒にタイのパスポートを提示した。 したがって、彼女は XNUMX 枚の身分証明書も持っています。 タイ人とベルギー人。 ビザも必要ありません。

  7. JA と言う

    10年前にブリーラムで結婚した後、私たちに与えられた選択肢はXNUMXつだけでした。
    彼女の旧姓は完全に削除され、今では私の姓のみになっています。
    理由が何なのか、それが正しいのか、別の方法で実行する必要があるのか​​、別の方法で実行できるのかがわかりません。
    関係者によれば、これが彼女に残された唯一の選択肢だったという。
    ちなみに、オランダで一緒に住んでいた時は、かなり大変な事になりました。
    オランダでは、女の子の名前がないことを理解できない当局もいる。

  8. ロブ V. と言う

    @はい眠っている公務員ですか?

    「2003年の憲法裁判所の判決以来、タイの女性には結婚後に夫の姓を名乗る義務がなくなりました。 むしろ、これは個人的な質問になってしまった」

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    その後、この判決に沿って法律が改正されました。 近年私が話を聞いたタイ人は、姓は自分で決めるものだと知っているか、あるいはそう思っていました。

    • ロニーラットヤ と言う

      以前にも書きました。
      2004年に私たちが結婚したとき、タイの役人は妻が旧姓を使いたいかどうか尋ねました。 その後、妻は自分の名前を保持しましたが、その決定は私たちの結婚証明書に記載されました。

      実際のところ、彼女が自分の姓を私の姓に変える理由がわかりません。
      私には意味がわかりませんし、さらなる管理上の問題を引き起こすだけだと思います。

  9. マーク・アロ と言う

    私たちは1997年にバンコクで結婚しました。ベルギーに到着後、自治体に婚姻届を出しました。 私たちは二人とも家族の名前を守りました。
    結婚証明書の裏面には、花嫁は自治体(タビアン銀行)でXNUMX日以内に自分の名前を新郎の名前に変更する義務があると記載されているようだ。 私たちはこのことに全く気づいていませんでしたが、つい最近になって知人がこのことに注意を促しました。 しかし、どの当局もそれを問題にしたことはありません。 その間に、この問題に関する法律は確かに変わり、人々は選択をすることができました。
    私は女性が名前を変えたカップルを何組か知っています。 そのうちの何人かはその後離婚し、その結果、かなりの管理上の面倒が生じました。

  10. Hans Kol と言う

    私の妻も、2004 年に結婚したときに、自分の姓を使わずに私の姓を選択しましたが、当時は問題ありませんでした。 彼女のタイのパスポートには彼女の名と私の姓が記載されています。 オランダの ID には彼女の名と自分の姓が表示されていますが、これまでのところこれで問題はありませんでした。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです