読者の皆様へ

ベルギーでタイ人女性とベルギー人男性が合法的に結婚するにはどのような手続きが必要ですか? タイでも登録する必要がありますか? これは法的な義務ですか?

敬具

Marc

「読者の質問: ベルギーにおけるタイ人女性とベルギー人男性の法的な結婚手続き」への 4 件の回答

  1. ガイ と言う

    親愛なるマーク様

    ベルギーにおける外国出身のパートナーとの正式な結婚には、ベルギーにおいて拘束力があります。
    タイでその組合を登録することの主な利点は、結婚に基づいてビザを申請できることです。

    一部の管理作業を除けば、これは実際には克服できない手順ではありません。
    ただし、必須ではありません。

    ご挨拶

    ガイ

  2. Mark Hodder と言う

    タイ人の妻と私はベルギーで結婚しました。 私たちはタイの居住地の市庁舎(アンプール)で結婚の手続きを済ませました。

    私たちの主な動機は、もしタイ人の妻が先に亡くなった場合、合法的な夫としての私の法的地位を行政的に証明するのが簡単だということです。

    さらに、私たちの所有物とタイに関する遺言書も作成され、私には実家の生涯使用権(chanoot の用益権を通じて)が与えられました。

    タイで婚姻届を提出しない場合、タイ人の妻は未婚としてタイに登録されたままになります。 彼女が悪意を持って行動した場合、そこで他の人と結婚することには行政上の障害が生じるでしょう。 奇妙に聞こえます...しかし、私たちはここでもっとクレイジーな物語を読んだことがありますよね?

    タイで別のタイ人美女と結婚したい場合は、未婚であることを行政的に証明するベルギーの地方自治体からの証明書を提出する必要があります。 結婚しているため、そのような証明書を取得することはできません。

    なぜ彼女の国ではなくあなたの国で結婚登録したいのですか? はいはい、 …

    • Marc と言う

      情報をくれてありがとう。 タイでの結婚登録に必要な書類と、それらの書類がどのように合法化されるかを詳しく教えていただけますか。 前もって感謝します。

  3. Mark Hodder と言う

    私たちのベルギー人がタイで結婚登録したのは7年前です。 その詳細はもはや記憶に新しい。 印象に残ったこと:

    1/ タイの彼女の自宅住所の市役所(アンプール)からの現地情報に基づく

    – ベルギーの結婚証明書の合法化されたタイ語翻訳
    – 私の出生証明書のタイ語翻訳を合法化
    – ベルギーの EU 旅行パスポートの合法的なタイ語翻訳
    – パスポート用写真のみ(その場で写真を撮ったので後で不要であることが判明しました)
    – 提出時に 3 か月以上前の書類を提示することはできません。

    今では、他のアンプール (市庁舎) で他の書類の提出を求められる可能性も十分にあります。たとえば、自宅の写真や両親の出生/死亡証明書など... タイの役人の空想には際限がないことがあります 🙂

    ベルギーの裁判所による文書の批准は求められなかった。 実際にそう尋ねられると聞いたり読んだりすることがよくあります。

    私のタイ人の妻の場合、必要なのはタイの身分証明書のみでした。

    2/ ベルギーに戻った私たちは、居住地の市役所に申請しました。

    – 婚姻届からの私たちの結婚の抜粋(注:国際版)
    – 私の出生証明書

    3/ ベルギー外務省において、私のベルギー EU 旅行パスポートのコピーを含むすべての書類を合法化しました。 郵送で発送し、銀行振込で支払い、郵送で返送されます。

    3/ 私たちはアントワープのタイ領事館に合法化された書類を提出しました。 そこにスタンプが押され、「本物であることが証明されました」。

    4/ 私たちは、ベルギーの法廷で宣誓したタイ人の翻訳者にベルギーで文書を翻訳してもらいました。 コストは 45 枚あたり XNUMX ユーロでしたが、タイ外務省の合法化部門がこの翻訳を受け入れなかったため、後で無意味であることが判明しました。

    5/ バンコクのタイ外務省合法化局(MFA)の営業時間に行き、窓口で書類を提出しました。 10分後、赤文字のジッターと取り消し線がいっぱいで、「翻訳はうまくいきません」というメッセージが返ってきた。 その後、タイ人の若者が私たちに話しかけてきました。彼は、上手な英語で「即日ですが急いで」問題を解決できると約束してくれました。 絶望のあまり、私たちはベルギーの合法化された書類を少年に渡し、少年はバイクでさらに引き裂きました。 もう午前XNUMX時を過ぎていました。

    後でわかったのですが、これはいわゆる「ランナー」でした。 本祭でMFA公認の翻訳会社との間で書類のやり取りをして生計を立てている人。 手数料が支払われますか? 翻訳料金の支払いは 1000 バーツ未満でした。 すべてのために。 そのとき私たちは、チャンワッタナのMFA合法化のドアの前で顧客を待っている彼らに早朝に話しかけなければならないことを知りませんでした。 私たちに近づいてきた若い男性は、その日の朝、2回目のラウンドに参加していました。

    私たちは現場で待機しました。 午前11.45時XNUMX分頃、「ランナー」は原本と翻訳された文書を持って戻ってきた。 お昼休み直前にXNUMX階のカウンターでお渡しすることができました。 番号を渡されたので、XNUMX階のカフェテリア/レストランで昼食をとりました。

    その後、デジタル電光掲示板に番号が表示されるまで、1階の広い待合室でお待ちください。 それは閉店時間の少し前(午後16.00時?)、最初にレジで支払い(低額で、数百バーツだったと思います)、カウンターで合法化された書類を受け取りました。

    6/ タイにある妻のタイ居住住所の市庁舎(アンプール)に提出された合法化された書類のパッケージ全体。

    XNUMX時間以上待った後、私たちは、タイでのベルギー人との結婚を行政的に確認する大きな真っ赤なスタンプが押されたタイ語の書類を受け取りました。

    カウンターの向こうにいる女性職員はとても興味津々だった。 彼女はタイ語で妻に、婚姻届を提出することで私からいくらもらったか尋ねました。 妻が何と答えたのか分かりません。 できれば敬意と愛のようなものを願っています 🙂

    私たちはバンコクから 650 km 離れたタイに住んでおり、観光や家族の訪問のために数日間滞在しています。 幸いなことに、翻訳の判断ミスと「ランナー」の無知にもかかわらず、MFA の合法化により 1 日で処理されました。

    バンコクには追加料金で事務手続きを代行してくれる代理店があります。 バンコクに行く必要はありません。 私たち自身もこのような経験はありません。

    役立つサイト:

    http://www.thailandforfarang.com/assets/werkwijze.pdf
    https://diplomatie.belgium.be/nl/Diensten/legalisatie_van_documenten
    http://www.mfa.go.th/main/en/services/16265-Naturalization-Legalization.html


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです