読者の皆様へ

タイでも素敵な女性に出会いました。

彼女の英語はそれほど上手ではありません(タイ語で最悪を表す言葉は何ですか?)、私のタイ語もそれほど上手ではありません。 わかった。

メールでの連絡も順調に進んでいます。 私は彼女に英語とタイ語でメッセージを書きます(Google 翻訳を使用し、それがすべて正しく翻訳されているかどうかを確認するためにもう一度翻訳します)。 彼女はおそらく翻訳者の助けを借りて私にメールを返してくれました。 それについてはもう一度調べてみる必要があり、それが彼女との次の議題になります。

電子メールはオランダ語とタイ語の両方の文字を認識します。 しかし、私の質問は実際には次のとおりです。

オランダの電話契約 (XS4all) からタイ人女性にタイ語でテキスト メッセージを送信できますか? では、タイ語のアルファベットについてはどうでしょうか?

タイ文字で自分にメッセージを送ると、「?????????」というメッセージしか返されません。 疑問符が戻ってきます。

解決策を持っている人はいますか?

ありがとう、

ルネ

 

「読者の質問: タイ人女性にタイ語でテキストメッセージを送信するにはどうすればよいですか?」 への 21 件の回答

  1. ロブ V. と言う

    さまざまな企業にオンラインでログインし (最初に Web サイト経由で番号を登録する必要があります)、メッセージを送信できます。 どのオランダの企業がこれをサポートしているかはわかりませんが、タイの AIS/12 コールではこれが可能です。
    コンピューター上のテキストをタイ語に翻訳し、携帯電話プロバイダーのサイトにログインし、メッセージをカット アンド ペーストします (ctrl+C および ctrl+V)。 幸運を!
    SMS 応答を翻訳してくれる通訳者はいますか?

  2. BA と言う

    お使いの携帯電話がタイ語をサポートしていれば、タイ文字でテキストを送信できるはずです。どのような種類の携帯電話を使用しているかはわかりませんが、たとえば、現在のスマートフォンでは、追加言語としてタイ語をインストールするだけで使用できます。それを入力言語として使用します。 Samsung S3 にタイ文字をダウンロードして、SMS をタイ語で入力するだけです。 自分 (オランダの Vodafone) にテキストメッセージを送信すると、タイ文字の SMS が返されます。

    ロブの発言をタイ語に翻訳して、コピーしてウェブ SMS サービスに貼り付けることもできますが、携帯電話がタイ語文字をサポートしていない場合、ロブからテキスト メッセージが返信されても​​受信できない可能性があるという欠点があります。

    オランダのプロバイダーを介してタイにテキストメッセージを送るのは非常に高価です。テキストメッセージを送信するには、Poivy などの VOIP クライアントを使用することをお勧めします。

    または、二人ともインターネット付きの電話を持っている場合、最近では Whatsapp や Line などの無料で利用できるアプリがあり、インターネットの加入料のみを支払います。 (Voip クライアントもよく使用されます)

    さらに、翻訳に関して言えば、Google 翻訳は翻訳で混乱することがよくあります。Bing も同様です。 何かありましたら http://www.thai2english.com 翻訳すると、すべての単語の内訳が表示されるため、そこから何かを作るのが容易になることがよくあります。 本当に重要な場合は時々使います http://www.onehourtranslate.com その後、人間によって翻訳されます。 場合によっては待たなければならないこともあり (タイでは勤務時間中に待ち時間が発生します)、XNUMX 文字あたり多少の料金がかかりますが、その場合でも確実に正しい翻訳が得られます。

    • バッカス と言う

      BA、それは確かにプロバイダーではなく、あなたのデバイスに関係しています。 デバイスはタイ語をサポートしている必要があります。 一部のデバイスでは、携帯電話の製造元の Web サイトから言語をダウンロードできます。

      • Jeroen と言う

        どのデバイスでこれが可能かご存知ですか?

        アルバスト・ベダンクト
        [メール保護]

    • Jeroen と言う

      親愛なるBA様

      あなたの返信で、携帯電話でタイ語のテキストメッセージを送信できると読みました。ここオランダにいる私のガールフレンドもこれをしたいと考えています。 Samasun カスタマーサービスに電話したところ、修理窓口 (30 ユーロ) 経由でのみ可能だと言われました。

      どのようにしてこれを行ったのか説明していただけますか。それができると主張するアプリをダウンロードしましたが、テキスト メッセージを書きたいときにこのアプリを選択できません。

      前もって感謝します、

      ジェローン・ヴァン・ダイク
      [メール保護]

  3. BA と言う

    さらに、上記の Web アドレスは間違っているため、 http://www.onehourtranslation.com/ です🙂

  4. リック と言う

    Google アプリのタイ語キーボードを使用してテキスト メッセージを送信します: Arch Thai Keybord はスマートフォンで非常に簡単です。 これはタイ語で直接テキストメッセージや電子メールを送信することを意味することに注意してください。

    しかし、なぜ SMS を使用するのでしょうか? 携帯電話でスカイプできますか? 安くて早くて、サブスクリプションのデータのみを使用します。

  5. リック と言う

    そうそう、リンクを忘れてしまいましたが(愚か)、とにかくここにあります。
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. ひょうたん と言う

    私の妻は Android デバイスに Go キーボードを使用していますが、タイ語のキーパッドに最適です。

  7. ブラムサイアム と言う

    読者の質問はタイ語を話さない人からのものでした。 そうすると、テクノロジー関連の提案もすべて私には役に立たないようです。
    スカイプはオススメかも知れませんが、彼女が英語が話せなくて、彼がタイ語を話せなかったらどうやって会話するのかなと今でも思いますが、外国人とタイ人女性との会話がこれほど多いのはどうなのでしょうか。 ジェラルド・レーヴは「愛の言語」についての本を書きました。 それはそれで、お互いを理解していなければ結局議論はできません。

  8. ルディ・ヴァン・ゲーセム と言う

    ハロー…

    経験上、これらの翻訳機はどれもまったく正しくなく、送信したほとんどのメッセージでは「????」というメッセージしか返されないことがわかっています。 ” という返事が返ってくる…そしてタイ語から翻訳したメールが全く理解できない…。

    タイ人女性と Skype をしていたとき、彼女がインターネット カフェで XNUMX つの異なる画面を見ており、そのたびにオランダ語のテキストをもう一方の画面にタイ語に翻訳しているのがはっきりとわかりました…そして彼女は半分も理解できませんでした。それは私が言っていたことです。

    問題は…私たちはタイ人とはまったく異なる表現をしており、それがバビロニアの言語の混乱を引き起こしました…

    私は英語とフランス語をとても上手に話すタイの女性を何人か知っています。その場合は問題ありませんが、タイでそうでない女性を知っている場合、ほとんどの人がそうであるように、自分のことを理解してもらうのはかなりの仕事です…

    コンケンから次のようなメールを受け取りました。「… ???」 はい、それならご存知の通り…

    かなり長い間、優れたオランダ語 - タイ語、およびタイ語 - オランダ語の翻訳機を探しています...でも見つかりません...そして、必要なすべてのメールを翻訳するためにプロの翻訳者を雇うのは難しいです送信...

    要するに、それは依然としてかなりの仕事であり、Gerard Reve の本はその助けにはなりません... ましてやスマートフォンでそれを行うことはできません...

    私はかつて英語 - タイ語翻訳プログラムをダウンロードしたことがあるので、Bkk にメッセージを送信できることを非常に誇りに思っています...彼らはそこで何も理解していないことがわかりました...彼らは私に英語で「どういう意味ですか??」と尋ねました。 ?」

    でも、確かに、それは難しいことでもあります。必要に応じて、手話を使っても、私には聴覚障害のある友人がいます。そして、私たちはお互いを理解することもできます:-)。

    ルディ…

  9. ディック・ファン・デル・ルグト と言う

    私はテキストメッセージの経験はありませんが、電子メールの送信の経験はあります。 私の友人の友人が彼女に代わってメールを書いてくれて、私のメールを(電話で)翻訳してくれました。 その友人は仕事でインターネットを使っています。 当時、彼女には月に500バーツが支払われていました。

    今はタイに住んでいるので、その必要はなくなりました。 これはテキストメッセージの場合にも当てはまりますが、その場合、タイ人のパートナーはもちろん、それを行うことができ、信頼できる人を知っている必要があります。

  10. シャロン・ホイジンガ と言う

    司会者: 質問に答えるか、答えないでください。

    .

  11. レックス K. と言う

    優れた翻訳機をお探しの方へ。 http://www.pluk-in.com/thai
    このサイトはオランダ語からタイ語に翻訳されており、タイ語のスクリーン キーボードもあります。
    サイトが見つからない場合。 それからグーグルで「タイ語を選ぶ」と検索してください
    このサイトは優れた翻訳を提供しており、単語を発音してもらうこともできます。タイ人の妻も知らないオランダ語の単語にこのサイトを使用しており、彼女によれば、それはほぼ常に正しいとのことです。

    敬具

    レックス K.

    • ルディ・ヴァン・ゲーセム と言う

      @レックス…

      ハロー…

      参考にさせていただいたサイトがあります: http://www.pluk-in.com/thai、試してみましたが、翻訳機能は機能しません。単語を翻訳できる左上の機能も、文やテキストを翻訳する機能も機能しません...

      何か間違ったことをしているのかもしれませんが、私はそうは思わない…該当サイトにメールを送り、今返事を待っているところです…。

      しかし、私たちが実際に言いたいことを「正確に」反映する優れた翻訳機が最終的に見つかるといいですね。

      そうすれば、英語もフランス語も話せないタイの多くの人々とコミュニケーションをとることができるでしょう…私たちのほとんどがその問題を抱えていると思うからです…

      ルディ…

    • ロブ V. と言う

      私たちもそのサイトをよく利用します。 残念ながら、彼がいくつかの単語を知らなかったり、返される結果が多すぎたりするため、完璧ではありません。その場合、サイトは約 20 単語後に可能な回答の数を打ち切ります。 場合によっては、入力を調整することで翻訳を見つけることができます。

      その単語が実際にデータベースの pluk thai に表示されない場合、それは次のとおりです。 http://www.thai-language.com/dict おすすめされた。 ここでは、タイ語の mbh の「一括検索」からテキスト全体を翻訳することもできます。

      オンライン通信アプリケーション (オンライン SMS、メール、Facebook、Skype、Yahoo、What's App、Line などの他のインスタント メッセージング サービス) と組み合わせて、翻訳を簡単に前後にコピーして (Cntrl+C キーを同時に押す) 貼り付けることができます。 ( Ctrl+V キーを同時に押します)。 ちなみに、タイ語で単語や文章を書いてみると、自分自身にとってもタイ人にとっても楽しいです。 ウォーターフォール全体を一度に戻さないように注意してください (特に、辞書や翻訳プログラムは人間の翻訳者ほど優れていないし、高速ではないため)。 555

  12. ルディ・ヴァン・ゲーセム と言う

    @レックス

    こんにちはレックス…

    参考にした翻訳サイトから得た回答です…

    さようならルディ

    > しかし、
    > 翻訳エンジンが左上でも応答しません。
    > 文章を翻訳して…

    確かに言う! ご意見ありがとうございます。

    あなたのメッセージを技術者に転送します。技術者は現在休暇中です。

    >私が何か間違ったことをしているのでしょうか

    とりあえず、左上は文字だけです。 そこでは文章が機能しないのでしょうか? それはそうです、それは辞書です。

    これらのコマンドで得られるものは次のとおりです。

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    種類について
    スニサ

    先ほども言いましたが、良い翻訳サイトを見つけるのは本当に簡単ではありません…そして、投稿で前述したように、左上の単語の検索機能さえも機能しません…

    ルディ…

    • レックス K. と言う

      こんにちは、ルディさん

      試してみたところ、私にとってはうまくいきました。実際、彼は文章全体を行うわけではありませんが、タイ語の文の構造に少し慣れている場合は、必要なカットアンドペーストの作業で大いに役立つでしょう。この方法でタイに定期的に電子メールを送信する場合、オランダ語に翻訳するのは別の問題です。
      Google や Bing、Babylon と比較すると、これは確かに、言​​葉の意味では翻訳機ではありませんが、タイ語のメールをオランダ語に適切に翻訳できたことは一度もありません。たとえば、平易な英語をオランダ語に翻訳することもありますが、オランダ語には激しい構造も含まれており、その場合、タイ語は翻訳がはるかに困難な言語になります。
      テキストメッセージについては、タイ語キーボードを備えた携帯電話を持っている場合は可能ですが、タイ語のアルファベットをよく知らない場合は不可能です。

      敬具

      レックス K.

  13. ルディ・ヴァン・ゲーセム と言う

    @レックス…

    こんにちはレックス…

    翻訳機は私には機能しませんでした。前のメッセージに貼り付けた問題のサイトの女性の驚いた反応を考えると、何かが間違っているのでしょう。

    私にはバンコクとコンケンの両方に何人かの友人がいますが、ほとんど全員が大学教育を受けており、英語とフランス語の両方をマスターしているので、問題はありません…

    たとえば、彼らがお互いに送信するメッセージを解読しようとする場合は異なりますが、それが日常の平凡な事実に関するものである場合...そして、そこがひどく間違った方向に進みます。

    この中では Bing が最悪の翻訳機で、オランダ語への翻訳には何の縛りもありません。Google もそれほど優れたものではありません…

    親愛なるレックス、ルネの話題と質問に留まります。タイ語キーボードを備えたスマートフォンをどうすればいいのか本当にわかりません…

    だからこそ、あなたのコメントがよくわかりません。タイ語のアルファベットがよく分からないのですか? 外国のアルファベットをマスターすれば、その言語で自分のことを理解するのに問題はないと思いますか?
    私はオランダ語、英語、フランス語、ドイツ語を流暢に話し、書きますが、もし明日、例えば漢字の入ったスマートフォンを渡されて、それがタイ文字だと言われたら、文字の形が違うことに気づくかもしれません。でもそれだけです...

    ルネにアイデアを与えるには、通訳のおかげで彼がポイントを獲得しました。YouTube で「ガールフレンド フォー セール パート 1」を探してください。タイトルはドキュメンタリーの実際の内容とは異なることを示唆していますが、そこには探している若い女性がいるのがわかります。なぜなら、外国人のボーイフレンドは、何マイルも離れたところで英語を話す唯一の女性であり、PC を持っている唯一の女性にアピールするからです。信じてください、ここにはあのような大きな画面のバケツが XNUMX 年間もなかったのです…このドキュメンタリーは XNUMX 部構成になっています、そして若い女性がファランを探しているという事実はさておき、言語の壁がいかに信じられないほど大きいかがわかります。

    これはルネの質問に対する答えではないので、モデレーターはこのメッセージをスルーするつもりはありませんが、正直に言うと、私にも分かりません...私にはイサーン語にガールフレンドが XNUMX 人いましたが、彼らは英語が下手でした。自分のことを理解してもらうことはできましたが、家族の前に来たときは、まるで別の惑星から来たかのようにその人たちに向けられ、文字通り「中国語」を話しました…会話は不可能です…ましてやスマートフォンを使ったり、その上にタイ語キーボードを置いたり…ベルギー人やオランダ人としては、どうやって始めればいいのか本当に分からないでしょう。

    ルディ…

  14. ハリー と言う

    親愛なるルネ様

    まず第一に、翻訳サイトは単一の単語の翻訳にのみ適しています。最良の選択肢は独学でタイ語を学ぶことです。これは読み書きも意味します。私はそれを自分で行いました。私は時々レキシトロンを使用します。 これは PC 用のタイ語英語 - 英語タイ語の辞書です。タイ語がほとんどまたはまったくできない場合は、Google 翻訳と Lexitron を組み合わせて使用​​する価値があると思います。これにはあまり期待しないでください。たぶんそれはあなたを助けるでしょう。SMSを送信するときはスカイプを使用します、タイ語で非常にうまくテキストメッセージを送ることができます、そして、コストは携帯電話よりも低いです

    greetz

    ハリー

  15. ルディ・ヴァン・ゲーセム と言う

    ハロー…

    わかりません…Bkkにいるタイ人の友人とXNUMX時間チャットしたところです。彼女はマハーサラカン大学で修士号を取得しています。ところで、彼らは私をそこのプライベートグループのメンバーにしてくれました。なぜなら、彼らはタイ人の友人とチャットするのが好きなからです。語学力を磨くために海外に来ています…だから彼女はフランス語と英語がとても上手です…しかし彼女は「フラングレ」で話すことを好むので、英語とフランス語が混ざっています…

    そして、そこから始まります…彼女はコメントをしますが、それは個人的な感情や感情に触発されているように感じます…私たちが理解できない、したがって答えられない感情…彼らは私たちが持っているものに共感する全く異なる能力を持っています、そして、善意の回答が完全に誤解されることがよくあり、その結果、何をすればよいのかまったくわからない回答や質問が生まれます...そして、その答えは「????」ということになります。 収穫量…

    しばらく本題に留まります...単語だけを翻訳する翻訳機、場合によっては文章も翻訳する場合、タイ語を話せず、タイ語の文の構造について何も知らない場合は、どうすればよいでしょうか? どうすれば彼らの耳に自分のことを理解してもらえるでしょうか? タイ語を学びたいですか? まあ、言うは易く行うは難しですが…

    経験上、オランダ語からタイ語に文章を文字通り翻訳すると、相手はあなたがそこで何をしているのかさえ理解できず、答えは「はははは...」または「好きです」しか得られないことがわかりました。何を言っているのかさえわかりません...いつも「好き」という答えが返ってきます...

    OK、私のチャット友達は現在フランス語と英語で論文に取り組んでいます。そして今、彼女は私に本当に答えることができない質問をします…私が彼女のことを理解できないからではなく、私はフランス語と英語を流暢に話しますが、単に理解できないからです私の言っていることが理解できず、彼女は怒ります。私が彼女の質問に対する決定的な答えを知らないからです。理由は単純で、彼女が次にどこに行きたいのかさえわからないからです…それが今度はイライラを生みます。彼女のパートは…

    それで、上のコメントでここに書かれたコメントは次のとおりです:タイ語を自分で勉強してください…はい、それは可能です…私にはパタヤにXNUMX年間レッスンを受けている友人がいて、今ではタイ語で自分の考えを表現できるようになりましたが、あなたはそうすると言いますスマートフォンでそれを...アプリケーションはありますが、一方で理解されるかどうかはまったく別の問題であり、よく得られる答えを考えると、大きな疑問符が付きます...

    ルディ…


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです