合法化を含む宣誓翻訳者を探しています

送信されたメッセージ別
で掲示されます 読者の質問
タグ: ,
19 7月2022

読者の皆様へ

タイ語を英語またはオランダ語に翻訳する宣誓翻訳者を探しています。 宣誓翻訳者は、自分で合法化スタンプを押すことができなければなりません。

よろしくお願いします。

敬具

クリスティアン

編集者:タイブログの読者に質問はありますか? これを使って お問い合わせフォーム.

8 Responses to “合法化を含む宣誓翻訳者を探しています”

  1. エリック と言う

    クリスティアン、最初にあなたがどこに住んでいるか教えていただけると役立つかもしれません。 国と地域。

  2. ロニーラットヤ と言う

    いずれにせよ、翻訳者は合法化スタンプを押すことはできません。

    翻訳者は、宣誓翻訳者であること、および翻訳を行ったことを証明するスタンプや署名を押します。

    その後、彼の署名は合法化されなければなりません。 これは裁判所、政府機関、または大使館が行うことができます。

  3. マーティン と言う

    ちょうどヒット:(Google経由、経験なし)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    大使館の反対側では、S&C 旅行についてもよく話されます。

    この機関は、以下に説明されているように、文書を翻訳してタイ外務省に提出し、その後大使館に提出します。

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    自分で行うこともできますが、時間がかかる場合があります。

    ヒント: タイの自治体に英語で書類を請求できるかどうかをよく確認してください。 思ったよりも頻繁に翻訳を保存できます。

    これは「財団外国人パートナー」でも何度も取り上げています。

  4. 肺ジョン と言う

    こんにちは、

    現在どこに滞在していますか。 ベルギー オランダ; またはタイ。

    お答えいただけますか。宣誓通訳者を知っているかもしれません。

  5. ロジャー と言う

    ベルギー省に認められた宣誓翻訳者が正しい表現でベルギーで名を上げた場合、これは同時にベルギーで合法化されます。 よろしく、ロジャー。 アントワープの場合はツワインドレヒトに XNUMX つあります。

    • ロニーラットヤ と言う

      それは正しいですが、これは宣誓翻訳の合法化とベルギーでの使用にのみ関係します。 元の文書の信頼性を証明する署名の合法化によるものではありません。

      「内装に関するベルギー語宣誓翻訳の合法化」
      01 年 03 月 2021 日以降、ベルギー政府が使用する宣誓翻訳は合法化する必要がなくなりました。
      すべての宣誓翻訳者は、01 年 03 月 2021 日に、NRBVT (宣誓翻訳者および通訳者の国家登録簿) によって割り当てられた公式 VTI 番号が付いた新しい公式スタンプを受け取りました。 この新しいスタンプにより、翻訳が国内での使用を目的とする場合、合法化は不要になります。

      ただし、文書の信頼性を海外向けに、または海外から証明する必要がある場合でも、署名を合法化する手順全体を完了する必要があります。これにより、文書の信頼性が保証されるからです。 宣誓翻訳者にはそんなことはできません。

      海外向けベルギー語宣誓翻訳の合法化
      翻訳を海外で使用する場合は、通常、合法化が必要です。 どの合法化手続きが正確に必要かは、目的地の国によって異なります。 ほとんどの国ではアポスティーユが必要です。 アポスティーユを取得するには、まず FPS Justice によって合法化された宣誓翻訳者の署名が必要で、次に FPS Foreign Affairs によって合法化された FPS Justice の署名が必要です。

      合法化のチェーンは通常次のようになります。
      署名宣誓翻訳者
      FPS Justiceによる合法化
      FPS外務省による合法化
      目的地の国の大使館または領事館による合法化

      ベルギー向けの外国ソーステキストの合法化
      あなたが住んでいるベルギーの自治体やベルギーの公証人は、外国の自治体や外国の公証人の署名が本物かどうか知りません。 そのため、原文をベルギーに持ち込む前に、原文を原産国で合法化する必要があります。 ベルギーでは、外国の書類は、本国のベルギー大使館からのアポスティーユまたは合法化スタンプが提供された場合にのみ受け入れられます。

      通常、ベルギー大使館からアポスティーユまたは合法化スタンプを取得するには、いくつかの準備段階を経る必要があります。 通常、現地のベルギー大使館が、必要な手順を正確にアドバイスします。

      認証チェーンはおそらく次のようになります。
      地方自治体(市区町村、州政府、省庁)による合法化
      当該国の外務省による合法化
      該当国のベルギー大使館またはベルギー領事館による合法化

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      情報のために。
      タイはアポスティーユ条約を締結していないため、アポスティーユ切手は使用できません。
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. ジャックS と言う

    これはバンコクの外務省で行うことができます。 そこでは文書が合法化されます。
    著名な翻訳者に翻訳を依頼することもできますが、私の経験では、翻訳もそこで行うのが最善です。
    省内にはこれらの翻訳を提供する人々が歩いています(いた)。 もちろん、その結果得られる利便性を考えれば、十分な価格です。
    私たちがどのようにそれを行ったかをお話します:
    結婚届を翻訳して合法化する必要があったとき、ホアヒンで翻訳してもらいました。 私たちはすでに、同省が翻訳の文言を非常に正確に扱っていると警告を受けています。
    私たちの文書は拒否され、再度翻訳する必要がありました。
    私たちがそこで午前16時から午後XNUMX時まで待った後のこれです。
    その失望の後、一日中歩き回っていた若い男性が私たちのところにやって来ました。 彼は、公認の翻訳会社の出身で、私たちのためにすべて手配してくれると言いました。 つまり、翻訳し、配達し、受け取り、自宅に送ります。
    そうすることで、ホテル滞在をもう XNUMX 回節約できるだけでなく、家ですべてをきちんと揃えることができるようになりました。
    もちろん、それがリスクになる可能性があることも頭の片隅では分かっていました。 でも、もし誰かがあなたを浮気しようと思ったら、すぐにばれていたと思います。

    これが最良の選択肢だと思います。 開館時間などを記載した省庁へのリンクはこちら
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. デニス と言う

    066月にSCトラベル(以前は大使館の向かいにあった代理店ですが、今はありません)を通じて旅行しました。 電話・LINE 81-914-4930-XNUMX。 連絡は簡単かつ迅速です。

    結婚証明書を翻訳して合法化してもらいました。 彼らはすべてを手配してくれますが、(翻訳以外に)タイ外務省とオランダ大使館で合法化の手続きを自分で行うこともできます。 オランダ大使館での合法化には900ページあたりXNUMXバーツの費用がかかります。 事前の合意にもかかわらず、すべてに長い時間(数週間)かかる可能性があることを想定してください。そのため、大使館での約束がある場合は、時間をかけるか、すべての準備が整う時期を明確に述べてください。 本当に常に状況を把握しておく必要があります。 SC トラベルは(可能であれば)書類手続きの手配のためにホテルにも伺います。

    SC Travel はお勧めですが、決して安いわけではありません。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです