「竹筒の中には何が入っているの?」 ラオス民話の民話

エリック・クイパース著
で掲示されます 文化, 民話
タグ:
16 8月2021

おならで何ができるの? カーミゲルトからウォーカーズまで、偉大な作家はそれを知っていました。 でも、ラオスにも誰かが…。

最も賢くなりましょう! それがジョーク記事の起業家シェン・ニャン氏が望んだことだ。 彼は顧客にバラを指差し、「私のバラは美しいでしょう?」と尋ねました。 そしてとても良い香りがするんです!」 お客様はバラの香りを嗅いで、とても感動しました! 彼の顔に水のジェットがかかる。 それは悪夢だった。

「ははは!」 見つけた!' シェン・ニャンは言った。 「そうですよ」とお客様は言いました。 「なんて賢いんだろう。」 「それで、この国で一番賢いのは誰ですか?」 「シェンニャン、あなたは賢いですが、本当に一番賢いのはシェンミエンです。」

その後、友人がやって来ました。 ラトサミー。 「さようなら、友達。」 シェン・ニャムさんは語った。 '見せたいものがあります。 双眼鏡。 それを目に当ててみると、すべてが突然とても近くに見えるのです。」 ラトサミーは双眼鏡を手に取り、顔に当てた。 彼は丘を眺めました。そして、案の定、どの木もはっきりと見ることができました。 「ありがとう」とラトサミーは双眼鏡を返しながら言った。

シェン・ニャンはラトサミーの顔を見て、笑いを抑えることができなかった。 「でもラトサミー、戦ったの?」 シェン・ニャンは彼に鏡を与えた。 彼の目の周りには黒い丸がありました。 「ははは!」 見つけた!' シェン・ニャンは言った。 「確かに」ラトサミーは言った。 「なんて賢いんだろう。」 「それで、この国で一番賢いのは誰ですか?」 「シェンニャン、あなたは賢いですが、本当に一番賢いのはシェンミエンです。」

それはシヴァスにも起こりました。 そして最後は「シェンニャン君は賢いけど、本当に一番賢いのはきっとシェンミエンだよ」と締めくくった。

シェンミェン! いつもあのクソ…。

「あのシェンミエンは死ぬほど気分が悪くなるよ。 その数字を調べて、誰が最も賢いかを見てみましょう。 そうすれば、私が一番賢いことがみんなに分かるでしょう…。」 彼はそれについて長い間考えました。 「ああ! 今私は知っている。 そして誰が最も賢いかを見てみましょう。」

彼は茹でたピーナツをバケツ一杯食べました! 彼の妻も、「茹でたピーナッツを食べると風が強くなる」とも言いましたが、まさにそれが狙いでした。 彼は竹製の保存筒を手に取り、その中に風を送り、すぐに閉じました。 そしてシェンミエンが住んでいた村へ向かう途中。

彼はXNUMXつの川を渡らなければならず、村に近づいたとき、彼は疲れて暑くて喉が渇いていました。 男が彼のところにやって来た。 ようこそ旅行者。 遠くから来たんですか? さあ、一緒にコーヒーを飲みましょう。』

シェン・ニャンさんは新鮮で濃いラオスコーヒーを楽しみました。 「私たちの村で何をしているのですか?」 「シェンミェンに会いたいです。」 「ああ? 彼と取引したいですか?』 「私はここから遠く離れた村の起業家で、非常に頭がいいです。 しかし、人々はシェンミエンの方が私より賢いと言い続けています。 今私は彼にいたずらをするためにここにいます。

'どうやって?' 親切な人は尋ねた。 「この竹筒が見えますか?」 これでシェンミエンを騙してやる。 私はそれを開けて、シェンにミエンの匂いを嗅がせました。 何が入っていると思いますか?』

「わかりません。」 「私のオナラ!」 シェン・ニャンは笑った。 「あのシュートでおならをしましたか?」 それならあなたは本当に賢い人ですね。 でも、いつそんなことしたの?』 「私の家、あそこです。」 「それは昔のことです。 確かにまだ臭いですか? もしかしたら空気が止まっているかもしれないよ!』 「私はそうは思わない」とシェン・ニャンは言った。

「危険を冒すつもりはありません。 シェンミェンの匂いを嗅がせても臭わないとしたら、どれほどばかばかしいことになるか考えてください。 今すぐ匂いを嗅いだほうがいいと思います。』 「それは一理あるよ」シェン・ニャンはそう言ってチューブを開けた。 彼はその匂いを嗅ぎ、顔が悲惨に歪んだ。 「はい、はい、そのおならはまだ残っています。」 「ははは…」と相手の男は笑った。 「今の私が誰なのか知っていますか? 私はシェンミエン、この国で一番賢い男です。 私は本当にあなたより賢いのです!

シェン・ニャンは、シェン・ミエンが本当にこの土地で最も賢い男であることを知りながら、自分の村に戻っていきました。

出典: ラオスの民話 (1995)。 翻訳・編集はエリック・クイパース。

「竹筒の中には何が入っているの?」への 5 件のコメントラオス民話の民話』

  1. 鉱脈 と言う

    エリック、これらの話はいつも笑顔にぴったりです。

    • エリック と言う

      ロードさん、これらの古い本を翻訳するのも楽しかったです! 「Folk Tales of…」はインドだけで 21 部に及ぶシリーズです。 小冊子はすべて 70 年代のもので、幅の広いテープでページごとに貼り付けないと、無残にバラバラになってしまいます…。

      • ロブ V. と言う

        素晴らしい仕事でした、エリックにもう一度感謝します。

        この物語に何か馴染みのある人にとっては、そうです、タイ語バージョンもあります。
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • エリック と言う

          ロブ V、はい、その本は英語でまだ棚にあります。 英語とドイツ語はうまく翻訳できますが、フランス語とタイ語はかなり難しいです。 あなたとティノがタイ人の世話をしてくれるのは嬉しいですが、フランス人の場合は、学術的な訓練を受けた妹の助けが必要です。

          しかし、ティノとあなたはすでにその悪党に十分対処しました、私はそれを控えます。 ちなみに、まだ近々予定があるそうです…。

  2. フランク・H・ヴラスマン と言う

    私は民話がとても好きです。 とても「シンプル」ですが、とても美しいです! ありがとう。 HG.


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです