プヤイバーンは共産主義者を恐れている。 しかし、この言葉は今でもタイ人を怖がらせるために使われています。

カンパンは村から姿を消した。 多くの人は、カンパンが傭兵として雇われ、どこかで戦っているのではないかと考えていた。 カンパンが失踪して以来、彼の痕跡は見つかっていない。 彼の妻とXNUMX歳とXNUMX歳の子供たちでさえ、一つの質問にも答えることができなかった。

「もし彼が本当にジャングルで兵士として働いているなら、いくらか送金してくれるかもしれない。 アメリカ人は給料が高いと言われています」と役人のプヤバーンは語った。 「もしかしたら彼には別の妻がいるかもしれない」とピエン夫人は叫んだ。 あるいは彼はすでに死んでいる。 もし彼が生きていたら、妻と子供たちのことを忘れないだろうね?』 古い駄洒落を追加しました。   

結婚前と同じように、カンパンさんの妻は母親のピエンさんと同居しなければなりませんでした。 彼女は夫について一言も悪口を言ったことはなかった。 彼女は子供の教育に全神経を注ぎ、母親の仕事を手伝いました。 家族は土地を所有していませんでした。 米の収穫からXNUMX年間は十分に暮らせるが、その一部を貸し手に渡さなければならなかった。 しかし、売るものは何も残っていませんでした。

カンパンが村を出てから一年が経った。 最初の太陽の光が木のてっぺんに当たるとすぐに、彼は家を出た。 カンパンは村の学校の用務員でした。 唯一の牛を牧草地に放した後、彼は自転車で2キロ離れた学校に通った。 しかしその日、カンパンはいつものように早めに徒歩で出発した。 彼の妻はその日のことを正確に覚えていました。 「帰りは薬の入った箱を持って行きなさい。 彼らはいなくなってしまった』と彼女は彼の後を呼んだ。

校長はカンパンの家を探しに一度行きましたが、カンパンが家から消えてしまったということ以上のことは誰も分かりませんでした。 「それは実に驚くべきことだ」と先生はプヤバーンに言いました。 「まあ、不思議なことであろうがなかろうが、彼はいなくなってしまった。 彼からの連絡は誰もなく、彼自身の妻さえも聞いていません。 「しかし、彼の妻リエンが彼のために悲しんでいるようには見えません。 彼女は泣きませんでした」と教師は不安を表明した。

そして突然カンパンが再びそこにいた

彼は静かに戻った。 彼の妻は、これまで一滴も涙を流さなかったのに、この日だけ涙を流した。 彼女はおそらく喜びに打ちひしがれていたでしょう。 二人の子供もそこにいて、父の足にしがみついていました。 義母はまるで幽霊でも見たかのように彼を見つめた。

カンパンは疲れ果てて床に座った。 「プヤバーンをここに持ってきて」と彼は妻に命じた。 「そして、まだ彼には言わないでください。」 リエン夫人は急いで、しばらくして役人の後を追って息を切らして戻ってきた。

「良い主よ!」 カンパンを見てそれを絞り出した。 「こんにちは、同志!」 カンパンが彼を出迎えた。 「言ってよ、この野郎、私はあなたの父親とは同等の立場にありましたが、あなたとは決して同等ではありませんでした。」とプヤバーンは憤慨して言いました。 「まず座ってください、プヤバーン」とカンパンは言った。 

「そのXNUMX年間どこにいたの?」とカンパンの向かい側に座る役人が尋ねた。 「たったXNUMX年だよ」とカンパンは彼を訂正した。 「はい、わかりました、正確に覚えている人は誰ですか?」 でも教えてください、今までどこにいたのですか? '外国。'

「何、あなた、海外ですか?」 そんなものは存在しないですよね?』 プヤバーンは叫びました。 「刑務所にいたことを伝えてください。私はそれを信じたいです。」 ああ、海外に来るのは裕福で著名な人だけですが、あなたのような人はいません。 それとも船員としてサインオンしましたか? 「私は本当に海外にいたのです、同志。」 「それでは、教えてください。 今日の午後、あなたを精神病院に連れて行きます。」

'注意深く耳を傾ける! 今、私は真剣です! 同志、冗談じゃないよ!』 カンパンは決意を込めて男を見つめた。 二人の子供たち、カンパンの妻と義母は、カンパンがもはや同じ人間ではなくなったことに完全に驚いて、黙って聞いていた。 彼は地位の高い人々に対してこれほどおこがましいことを言ったことはなかった。 'OK。 聞いています」と役人はカンパンの真剣な様子を見て言った。

「私はハノイにいました。 そこへの道はラオスとカンボジアを通っていました。 私はXNUMX、XNUMX年前に村を離れた多くの同志を見てきました。 そこにはタイ人がたくさんいます。 カンパンは説得力を持って言った。 「あの人たちはそこで何をしているのですか?」 彼らは会社か何かを持っていますか? プヤバーンは驚いて尋ねました。 彼はハノイが実際どこにあるのか知りませんでした。

'聞く! ラオスで武器の扱い方を学びました。 それから私はハノイでXNUMXか月間スパイ訓練を受け、その後カンボジアで訓練を受け、その後ハノイでゲリラ戦の心理学と戦術の授業を受けました。 つまり、私たちは学校に通わせられ、読む本が与えられたのです。」 「この年齢でまだ学ばなければならないことは何ですか?」 用務員というあなたの職業は十分ではありませんか? と公式カンパンが遮った。

「おい、聞いてくれ。 私は人民解放運動の教えを学びました。 彼らは私に人民解放軍の将校の階級を与えました。 私の主な仕事は採用と宣伝でした。なぜなら、私はこの仕事についてすでに予備知識を持っていたからです。 結局のところ、私はここ学校で、学童にこの本への興味を教えるために募集キャンペーンがどのように行われているかを見ました。 

武器とはあまり関係なかったです。 しかし、XNUMXメートルの距離で私は本当に的を射ました。 給料もタイの陸軍将校と同じくらいもらいました。 プヤバーン、私がなぜ妻と子供たちに送金しなかったのか教えてあげる。 

私はこのお金を運動の活動のために犠牲にした方が良いと感じました。 そこで私は給料を軍に返還し、他の目的に使えるようにしました。 これからジャングルで何を過ごしたいですか? 食べるものもたくさんあり、夕方には寝ます。 今でも私は人民解放軍の将校です。 私の仕事は、ここ、私たちの村で人々を募集し、武器の訓練と教育のために海外に送ることです。 

彼らは強い若者、特に徴兵のためにまだ兵士にならなければならない少年たちを必要としている。 彼らはゲリラ軍に行くと、私と同じように海外に行きます。 私自身も新たに XNUMX か国を知ることができました。 それらの国は私たちの国とは異なり、ここよりもそっちの方が優れています...」

「バンコクと同じくらい美しいですか?」 リエン夫人は勇気を持って夫に尋ねました。 カンパンは若い妻を見て笑った。 「バンコクを見たことがない。 それをどうやって知ることができますか? いずれにせよ、あなたは私たちの村よりもそこでの方がよく暮らすことができます。 

「まあ、プヤバーン、どう思いますか?」 私は村の少年たちにそこに行くよう説得し始めます。 そしてしばらくすると、みんなここに戻ってきます。」

それであなたは共産主義者なんですね…

「私の理解が正しければ、あなたは共産主義者ですね」と老人は急いで言った。 "ほぼ。 しかし、私たちは自らを人民解放軍と呼んでいます。」 'いいえ。 禁じます、国を裏切るつもりはありません。 自分を売ったということは十分に悪いことです。 今すぐ銃を手に取って、あなたを共産主義者として逮捕します。」 プーヤトラックが立ち上がった。

「おいおい、そんなに短気になるなよ。 なぜ銃を手に入れるのですか? 階段に着く前に撃てますよ。 私が銃を持っていることを知らないのですか?』 カンパンはコートの下で手を動かしましたが、何も見せませんでした。 「私は自分の命を犠牲にしています。 祖国を裏切るのは許さない』

「プヤバーン」とカンパンは言う、「それは祖国への愛についての歌だ。」 この国には喜んで犠牲を払う国民が必要だ。 今日の我が国が混乱しているのは、利己的な国民が多すぎるからです。 たとえばあなたのような、国にとって何の役にも立たない人たちです。 一日中仰向けになって収穫時期を待ち、農家から収穫物の一部を集めます。 あなたは他人の労働を犠牲にして生きています。 それは搾取だ。』

「あなたは私を侮辱しているのよ、君」プヤバーンは怒って叫びましたが、カンパンに対して何もする勇気はありませんでした。 カンパンは武器を持っていて、撃たずに彼を殺すことができたからです。 彼がしなければならないのは、銃を奪って頭を殴ることだけです。 この役人は内気な人ではなかったが、いつ勇気を出すべきか、いつ出すべきではないかを知っていた。 「ああ、叱るとはどういう意味ですか?」 私はただ真実を話しました。 それとも私が嘘をついていると思いますか? あなた方はずっと同胞の労働を虐待してきました。 詐欺師のように人を騙します。 それを腐敗という。 それは正しくないと言って、これを否定したいのですか? 

プヤイバーンはうなずいて諦めた。 誰も何も言わなかったにもかかわらず、カンパンの非難はよく知られているように思えたので、彼は何も言わなかった。 「人生を変えても許してあげるよ。」 'どうしろって言うんですか?' プヤイバーンは恥ずかしそうに嫌悪感を持って尋ねます。 彼の人生に対する恐怖は、小型トラックを購入するためのお金への欲求と同じくらい大きかった。 車があれば他の収入源が自動的に近づいてくるので、タクシーとしての役割を果たすのに適している必要がありました。

「これまでと違う働き方をしなければならないし、あなたからリースしている農家やあなたからお金を借りている人たちを騙したり、巻き上げたりすることはもうやめなければなりません。 私のような人も含めて、すべての人を公平に扱わなければなりません。」 'もしそれを望むなら…。' プヤイバーンはそう言って立ち上がろうとしたが、カンパンが彼を押し倒した。 「リエン、あなたは彼の家に行って、ペンと紙を持ってきてください。 彼は約束を紙に書かなければなりません。 誰にも言わないでください、あなたも死に直面します。 私の弾丸は誰も恐れません。』

彼の妻はペンと紙を持ってすぐに戻ってきました。 誰も彼女に注意を払いませんでした。 カンパンはプヤイバーンの声明を合意の形で書き留めた。 彼は老人にそれを読んで署名させた。 プヤイバーンは震える手で従った。 その後、カンパン氏も署名し、彼の妻と義母も証人として署名した。

後で

「バンコクに行きました」とカンパンさんは家族に語った。 バンコクならもっと稼げるし、永遠に管理人として生きなくても済むと思ったのに。 プヤイバーンから借りた畑を買い戻すために、そこで十分なお金を稼ぎたかったのです。 毎日毎日、一生懸命働きました。 しかし、あまりお金を稼ぐことができませんでした。 私は一銭も持っていません。

「私がプヤイバーンに話した事は全くの作り話です。 バンコクで買える本から抜粋しました。 そしてハノイは? それすら知りません。 でも、私たちの仲間の住民に正義をもたらすのは悪いことではありませんね?」 カンパンが去って以来、初めてジョイが彼らの顔に戻った。 

出典: タイ王国のクルツゲシヒテン (1982)。 翻訳・編集はエリック・クイパース。 話が短くなってしまいました。

著者 Makut Onrüdi (1950)、タイ語 มกุฎอรฤดี。  タイ南部の社会文化的に恵まれない村民の問題をテーマにした教育者であり作家。  

「『天と地の間にはもっとある』マクート・オンルーディの短編小説 」への4件のコメント

  1. ティノ・クイス と言う

    この話をありがとう、エリック。 そのうち13冊を翻訳しましたが、一緒にタイの物語の本を出しませんか? 労働者新聞で?

    作家 มกุฎ อรฤดี Makut Onrüdi の名前について簡単に説明します。 Makut は「皇太子」のように「王冠」を意味しますが、姓の意味はわかりませんでした。

    共産主義…「しかし、それは今でもタイ国民を怖がらせるために使われている。」

    実際、その起源はベトナム戦争の時代、たとえば 1960 年から 1975 年にあります。体制に少しでも反対した人は共産主義者でなければなりませんでした。 特に独裁者サリット・タナラットb(1958年~1963年)の政府では、「容疑者」に対する魔女狩りが行われた。 彼らは単に処刑されるかドラム缶で燃やされるだけでした。

    https://www.thailandblog.nl/geschiedenis/red-drum-moorden-phatthalung/

    ブッダダサやプラ・ピモンラータムなどの僧侶も「共産主義」で告発されることがありましたが、当時のタイの多くの森で放浪する僧侶にとっては、それがより当てはまりました。
    たとえば、放浪僧フアンは1962年に国境警備隊の訪問を受け、共産主義者かどうかを確認された。

    「共産主義者って何ですか?」 僧侶は役人に尋ねた。
    「共産主義者には宗教もないし、貧困の試練もないし、金持ちもいない。 誰もが平等です。 私有地はありません。 共有財産のみです」と警官は答えた。
    「彼らはどんな服を着ているの?」 彼らは何を食べているのでしょうか? 彼らには妻や子供はいますか? 僧侶は尋ねた。
    「はい、彼らには家族がいます。 彼らは普通に食事をします。 彼らは村人と同じようにブラウスとズボンを着ています。
    「彼らはどれくらいの頻度で食事をしますか?」 僧侶は尋ねた。
    '一日に三回。'
    「彼らは頭を剃りますか?」
    'いいえ。'
    「そうだな」と僧侶は結論づけた、「共産主義者に妻子がいて、ブラウスとズボンを着て、髪を剃らず、武器を持っているとしたら、どうして私が共産主義者になれるでしょうか?」 私には妻も子供もおらず、食事はXNUMX日XNUMX回だけ、髪は剃り、習慣を身につけ、銃も持っていません。 ではどうすれば共産主義者になれるのでしょうか?』

    エージェントはその論理に適合しませんでした。

    • エリック と言う

      ティノ、それはロブ V の「制作」も含まれるので、完全な本になります。 そうすれば私たちは老後も豊かになれるでしょう! それとも、タイ文学を待っている人はそれほど多くないのでしょうか?

      タイの作家の本を探し続け、それから英語やドイツ語の本を探して翻訳を続けています。 タイ語からの翻訳は私の得意分野ではありませんし、フランス語は助詞のせいで難しい言語です…。 HBS は 56 年前のものですが、私はフランス語を一言も学んでいません。

      タイの 1960 話が掲載された 15 年の小さなフランス語の本を持っています。 マダム・ジット=カセム・シブンルアンの「Contes et Légendes de Thaie」。 彼女はバンコクのチュラロンコン大学でフランス語の教授を務めていました。 好きな人向け!

  2. ロブ V. と言う

    最終的には地方政権の打倒すらできなかったのか? なんてがっかりしたことでしょう。 😉

    この物語は 1982 年のものなので、73 年から 76 年にかけての時代からインスピレーションを得たものである可能性は十分にあります。 もちろん学生たちがチット・プミサック(1930-1966)に影響を受けた時代。 彼らは、とりわけ中国経由でマルクス主義文献を入手した。 危険です、そのような読み方は...

    • エリック と言う

      ロブ、タイ出身の多くのジャーナリストや作家は70年代以来政府から逃れ、特にサンフランシスコ周辺のタイ人コミュニティに住んでいる。 そこにタイ語・英語メディアが登場。

      批判的な声は、極右や極左、あるいは軍事的アプローチを採用する政府によって沈黙されることを喜んでいた(そして今も)。 残った人々は「行間」で抗議の声を上げ、私はそれらの記事の一部を翻訳しました。 それらについては、このブログで説明します。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです