母が織った本物の絹(パイワリン・カオガムの詩)
母が織った本物の絹
=
母は蚕のために桑の木を持っています
献身的な肉体労働。
彼女は絹糸を引っ張って望みの形にします
生地は彼女のデザインに。
=
すべての糸には彼女の芯が染み込んでおり、
すべての布に母の愛を込めて織ります。
彼女の足は心臓の鼓動に合わせて動きます。
彼女の手はコイルを前後に動かします。
=
彼女が私にくれたこの新しいスカーフ
一本一本に愛情を込めて織り込まれています。
母性あふれる彼女の生涯、
きらめく縁のひとつひとつに彼女の心が宿っている。
=
私はそのスカーフをかぶっています、母からの贈り物です、
彼女の貴重な糸で編みました。
彼女の大胆な勇気、道徳的な激しさ、
母方の祝福を込めて。
=
彼女の細い手がはっきりと見える
彼女は時々私のお尻にそれを与えました。
その片手で彼女は戦うだろう
息子を危険から守るため。
=
この手で彼女は一生働く
報酬も立ち止まりもせずに、
彼女は年中無休で織機に取り組んでいます
このスカーフを制作中です。
=
彼女は大きな娘を訓練した
機屋さんの仕事を学ぶために
そしてその後、彼女の足跡をたどる
お母さんの疲れた手を休めるときに。
=
彼女は息子に誇りを持つように教えました。
お母さんを愛しているなら頑張ってください
優しい愛の絆とともに。
人生を犠牲にして編み物や織物をしてください。
=
ある日、そう、私はいなくなる
あなたたち子供たちは織物を続けることができます、
母の絹とあなたの糸で、
古い作品は新たな段階に入ります。
-O-
この詩の中で「シルク」は、タイ社会における伝統的な価値観の保存と維持を表しています。
出典: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems。 受賞歴のある短編小説と詩のアンソロジー。 カイコブック、タイ。 英語タイトル: 母親の手から生まれた本物のシルク。 Erik Kuijpers によって翻訳および編集され、Tino Kuis の翻訳に感謝します。
タイ語で詩人パイワリン・カオガムについて 詳細情報ขาวงาม, と彼の作品については、Lung Jan によるこのブログの他の場所も参照してください。 https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/