母が織った本物の絹(パイワリン・カオガムの詩)

エリック・クイパース著
で掲示されます 文化,
タグ: ,
8 6月2022

タイの家内産業。 シルク

母が織った本物の絹

=

母は蚕のために桑の木を持っています

献身的な肉体労働。

彼女は絹糸を引っ張って望みの形にします

生地は彼女のデザインに。

=

すべての糸には彼女の芯が染み込んでおり、

すべての布に母の愛を込めて織ります。

彼女の足は心臓の鼓動に合わせて動きます。

彼女の手はコイルを前後に動かします。

=

彼女が私にくれたこの新しいスカーフ

一本一本に愛情を込めて織り込まれています。

母性あふれる彼女の生涯、

きらめく縁のひとつひとつに彼女の心が宿っている。

=

私はそのスカーフをかぶっています、母からの贈り物です、

彼女の貴重な糸で編みました。

彼女の大胆な勇気、道徳的な激しさ、

母方の祝福を込めて。

=

彼女の細い手がはっきりと見える

彼女は時々私のお尻にそれを与えました。

その片手で彼女は戦うだろう

息子を危険から守るため。

=

この手で彼女は一生働く

報酬も立ち止まりもせずに、

彼女は年中無休で織機に取り組んでいます

このスカーフを制作中です。

=

彼女は大きな娘を訓練した

機屋さんの仕事を学ぶために

そしてその後、彼女の足跡をたどる

お母さんの疲れた手を休めるときに。

=

彼女は息子に誇りを持つように教えました。

お母さんを愛しているなら頑張ってください

優しい愛の絆とともに。

人生を犠牲にして編み物や織物をしてください。

=

ある日、そう、私はいなくなる

あなたたち子供たちは織物を続けることができます、

母の絹とあなたの糸で、

古い作品は新たな段階に入ります。

-O-

 

この詩の中で「シルク」は、タイ社会における伝統的な価値観の保存と維持を表しています。

出典: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems。 受賞歴のある短編小説と詩のアンソロジー。 カイコブック、タイ。 英語タイトル: 母親の手から生まれた本物のシルク。 Erik Ku​​ijpers によって翻訳および編集され、Tino Kuis の翻訳に感謝します。

タイ語で詩人パイワリン・カオガムについて 詳細情報ขาวงามと彼の作品については、Lung Jan によるこのブログの他の場所も参照してください。 https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

コメントはできません。


コメントを残す

Thaiblog.nl は Cookie を使用しています

私たちのウェブサイトは Cookie のおかげで最適に機能します。 こうすることで、当社はお客様の設定を記憶し、お客様に個別の提案を行うことができ、ウェブサイトの品質向上に役立ちます。 続きを読みます

はい、良いウェブサイトが欲しいです