繋いで一緒に歌おう
ソーンキリ・スリプラチュアブはそれを正しく理解しました。 何十年も前にこれが歌ってた タイ語 カントリー歌手は苦難に打ちひしがれた声でこう言った。「お嬢ちゃん、君は大洪水が日照りよりも良いって言うんだよ/言っておくが、干ばつが来ても水位が上がらないようにね。」
歌手は預言的な言葉で続けた、「今年は洪水がどの家にも恐怖をもたらす/私は屋根に逃げたが、水が私の涙と混じる」。
私の翻訳を許してください。 このペンは乾燥しすぎていて、この心は鈍すぎて、ソーンキリの歌詞の豊かで内なる力や、40年前に書かれた忘れられないパイブーン・ブトルカンの詩を表現するには、そのすべての言葉が今でも意味を持ちます。
もしフロク(カエル革命、オ・ラ・ラ・クロコダイル)が風刺の泥沼の病的な噂に屈してしまったとしても、本物の国歌の後に毎日午後6時にこの曲を新しい国歌として流すことで、私たちのびしょ濡れの心を慰めることができるだろう。 パイブーンの歌詞が悲痛なほど美しいだけでなく、「ナム・トゥアム」という歌が、私たちの国が常に抱えてきた洪水、干ばつ、 モンスーン、泥、空気、気候:命の水、そして涙と恐怖の水。 この農業の理想郷では、水は米と富を意味するだけでなく、疫病や貧困も意味し、私たちの憂鬱な心の中でそれは詩に変わります。 ソーンキリの声とパイブーンの歌詞で、有名な曲「クライ・ミー・ア・リバー」は童謡のように聞こえます。
ナム(水)は、タイ語の詩的な宙返りの随所に現れるインスピレーションの源です。 そして、シャム語の発音や文章における「水」への言及は、単純な翻訳よりも深い意味を持っています。 ソーンキリの詩を別の言語に移すことはできますが、そこに隠された国民性を移すことはできません。
私たちのマダム首相は、私たちが「ナム・トゥアム・パク(文字通り「口の中の洪水」)」と呼ぶものの代表的な例です。 液体と固体の敵に圧倒されて、私たちの哀れな首相は、うーん...あー...あー...あー...うーん...とたくさんしゃべる傾向があり、実際の洪水と戦うという彼女の任務は、この比喩的な方程式によって複雑になります。
彼女は心から同情しています。 しかし、私たちがフロクにまだ必要としているのは、「ナム・ニン・ライ・ルーク」の解決策です – シェイクスピアは私たちに英語版を与えてくれました、「小川が深いところは水が滑らかに流れます」) – しかし、代わりに私たちは主にナム・トゥアム・トゥン・パクブン・ロン・レンを持っています。 。 それはすでにシェイクスピアの言葉であり、この用語は文字通り「野原は水浸しですが、将来の栄光はほとんどない」を意味します。 このことわざは皮肉と中傷の両方を組み合わせたもので、高潮への直接的な言及であり、その寓話的な可能性において、「話しても穴は埋まらない」よりも高尚で、より有機的です。あるいは、かつてテキサス人の言葉を聞いたことがあります。 」
フロクの震える手で、水に関連したことわざをさらに読み進めることができます。 彼らはまず私に次の XNUMX つを付け加えます。「ムエ・マイ・ファアイ・オア・タオ・ラー・ナム – 「手は漕がず、足を水の中に入れたままボートの速度を落とす」。 それはおそらく真実ですが、このことわざは水上のボートについてのものであり、道路上の車や浸水した滑走路で立ち往生した飛行機についてのものではありません。
そして、「Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang」では、やはり水とボートが描かれています。 「流れに逆らって係留しないでください」という意味なので、フロックは必然的にこれを推奨します。 この哲学は古くて明確で、何世紀にもわたる難破船と洪水との長い共存の歴史から生まれたようです。水を通すか、水を通す方法を見つけてください。水を利用しようとしても意味がないからです。自然な、容赦のない、そして不可逆的な経過。
もう遅い。 水をせき止めたり迂回させたりするためにビッグバッグが導入されるずっと前に、私たちの落ち着きのない都市化により、すでにコンクリート、道路、建物、そして一般的な空間計画の欠如によって流れが遮断されていました。 この災害の深刻さは、現在も水面下にある多くの問題が明らかになったとき、すぐに明らかになるでしょう。 実際、私たちはすでにそれらの樹木や植物の残骸、糞便、ヘビなどをいくつか目撃しており、(予想に反して)それらが時間内に汲み上げられることを願うことしかできません。
ソーンキリの言う通り、水は今でも私たちの涙と混ざり合っています。 参加して一緒に歌いましょう!
バンコク・ポスト紙のコン・リスディーによるコラム、グリンゴによる翻訳(場合によっては自由に)
この作品も読みました。 このコラムニストのコン・リシーは、BP スタッフの中で私のお気に入りのライターです。 あの人はとても遠くまで行って、美しい英語を書きます。 素敵な翻訳グリンゴ!!
私もコーさんの意見に同意します。 それが英語、彼の英語であることを願うばかりです。 私の友人はバンコク・ポストの校正者です。 彼は校正者として給料をもらっていると私に言いましたが、実際にはほとんどすべての寄稿を書き直しています。 でも、もしかしたら自分を良く見せるためにそう言ったのかもしれない。
@ハンス・ヴァン・デン・ピタク、
それは彼の英語です。 私はBP社の副編集者ティラサント・マンを知っていますが、彼はコングが自分の作品を編集しているのは、自分より上手に編集できる人がいないからだと私に言いました。 英国のスタッフですら、BPは彼に注意することができません。
それを聞いたり読んだりできて良かったですし、それを知ることができて良かったです。 ありがとう。
Het is mij (nog) niet gelukt het liedje van Sornkiri op Utube te vinden. Ik neem daarvoor nog contact op met de columniste.
グリンゴ、コン・リシーは男です、メールではそのことを念頭に置いてください 😉