オランダからのメッセージ (13)
そして再び私はカフェ・ドゥ・オーデ・ストープ侯爵の下に座り、ムイスはまた通りの向かいにあるフラールディンゲンで一番小さなカフェの侯爵の下に座った。 前回との違いは、雨は降らなかったが、オランダは夏日だったので、私はタバコを吸わなかった。
マウスが私の文章の最初の行を引用しました オランダからのメッセージ (4)。 知人がタイブログと、ムイスを詩人として紹介した私の投稿を彼に知らせたことが判明しました。 しかし、私は間違いを犯しました。 私は彼が「五月に雨が降ると心の中で泣く」という詩を書いたと書きました。 しかし、ムイスによれば、彼が言ったのはXNUMX月のことではなく、自分自身のことでした。「長い間アイジュをしている私」ということです。 もちろん、オランダ語ではそんなことは聞こえません。
「me」が「may」よりも優れているかどうかは議論の余地があります。 個人的には、「May」が付いたバージョンの方が好きです。これは、XNUMX 月に雨が降ったときの詩人の精神状態について何かを語っているからです。 とにかく、私が詩を書いたわけではないので、それが「私」であるなら、それは「私」でなければなりません。
オランダからのメッセージ (12) への返信として、ウィレムは次のように書きました。 Trouw 読んでいます。 彼は私がテレグラーフの心を持っていると思っています。 よく読んだ、ウィレム:私はそう書いたわけではない Trouw 読んでいますが、私は初期の認知症と戦うためにその新聞に載っているパズルを解くのが好きです。 そして私の心には新聞が入る余地はない。 そのスペースはすでに私のガールフレンドによって埋められています。
確かにディック、よく読むことは重要です。 また、誰かがあなたにまだ心が残っていると思っていることも気に入るはずです。 あなた自身が書いているように、それはあなたのガールフレンドによって埋められました。 私の意見では、あなたはタイの新聞からのジャーナリズムメッセージを翻訳していると思います
オランダ語にコメントし、自分のコメントを追加することはめったにありませんでした。 私も分かりません
誰かがあなたを Telegraaf サポーターとしてレッテルを貼るというアイデアを思いつくことさえあります。
コー・ヴァン・カンペン。
オランダからのこのメッセージを読んで、温かい気持ちになりました。
オランダ語はなんと難しいことか、ディックのような言語の達人でも苦労するほどだ。
そして、彼女にとってはとても難しいオランダ語で自分の考えをうまく表現できる私のタイの僧侶を私はどれほど誇りに思っていますか。
ディック、あなたの心には新聞を読む余地がないのが好きです、なぜならそのスペースはあなたのガールフレンドによって埋められているからです…。私も同じことが言えたらよかったのですが、残念です。
タイに彼女がいるけど、彼女が私の心を満たしてくれない…。 私は彼女に対する自分の感情と彼女に対する感情にさらに苦しんでいますが、その空白を新聞で埋めることも効果がないようです。 彼女との豊かな生活を祈っています!! ヨハン
親愛なるヨハン、
あなた自身についての実質的な記事に感謝します。簡単ではありません。
完璧な関係は存在しません、誰もそれを持っていません。
ディックはまた、ガールフレンドでいっぱいの心の中で遭遇したことを定期的に示します。
誰もが人生の一部にすぎないので、他の人(友達)と一緒に欠けている部分を見つけてください。
ただし、お互いの芯(愛)が欠けている場合は、何か新しいことを始める時期です。
あなたに豊かな人生と、人生における正しい決断をする力が与えられることを願っています。
ダニー
親愛なるディック、私はタイでのあなたのコラムや経験をいつも楽しんでいるのと同じように、あなたの「オランダからのメッセージ」もとても楽しみにしています。 大好きなタイへの旅が成功することをお祈りしています。
敬具、ピーター・キー。