אני כן מוצא את זה מרתק לדעת כמה קוראי הבלוג של תאילנד מעורבים בשפה התאילנדית, כמה הם מתקדמים, איך הם שלטו בשפה ובאילו מכשולים הם נתקלים. אז סקר קטן שאחרים עשויים ללמוד ממנו משהו.

יש לי הרושם שיותר ויותר אנשים לומדים או רוצים ללמוד תאילנדית. זה יכול להיות נחמד ומלמד לציין את החוויות של האנשים האלה. אני חושב שגם אחרים יכולים להרוויח מזה.

אז הגעתי לשאלות הבאות:

  1. באיזו רמה אתה עכשיו? מתחילים? מִתקַדֵם? מתקדם מאוד? זורם?
  2. האם אתה יודע לקרוא ולכתוב? כמה טוב?
  3. איך למדת את השפה?
  4. כמה זמן למדת?
  5. מה היו הקשיים הגדולים ביותר בלמידה?
  6. איך אתה מתכוון להתקדם?

תן לי לנשוך את הכדור.

1. כמעט שוטף בשיחה יומיומית רגילה. בטלפון רוב האנשים חושבים שאני תאילנדי, אולי מאיסאן או מהדרום העמוק? כי יש לי מבטא מובהק. חנופה אני לפעמים חושב…. כשזה מגיע לשיחות על נושאים קשים יותר, פוליטיים כמובן או עניינים טכניים, אני מונה את עצמי בין המומחים. לפעמים אני צריך לבקש הבהרה. לפעמים אני לא מצליח לחשוב על מילה או ביטוי.

2. אני טוב בקריאה. אני יכול להתמודד היטב עם עיתונים, מסמכים וספרות פשוטה. ספרות או שירה קשים הם עדיין בעיה: אני טירון שם. אני בין מתחיל למתקדם כשזה מגיע לכתיבה. אות רגילה מציגה מעט בעיות, אך היא תמיד מכילה כמה שגיאות דקדוק, סגנון או כתיב.

3. התחלתי בהולנד, שנה לפני שעברתי לתאילנד, עם קלטות מיושנות שהאזנתי להן תוך כדי נהיגה. כשעברנו לתאילנד ב-1999, אחד הביקורים הראשונים שלי היה בבית הספר התיכון שבו שאלתי בטרקלין המורים מי ילמד אותי תאילנדית. לאחר שנה התחלתי לעקוב אחר חינוך חוץ-לימודי (ראה הערה). (באותה תקופה גם השתמשתי רק בתאילנדית כדי לתקשר כאן). הייתי בקבוצה של כעשרים אנשים בגיל העמידה. אחד מהם היה אפילו בן 65. נעים להפליא. אחרי שלוש שנים קיבלתי את תעודת בית הספר היסודי התאילנדי ואחרי שלוש שנים נוספות את התעודה 3 שנים של תיכון. בחינות המדינה היו קלות מאוד, רק בחירה מרובה. תמיד היה לי 6 לתאילנדית, 7 או 8 לשאר המקצועות. לאחר מכן, לצערי, לא עשיתי הרבה עם השפה התאילנדית עד לפני 5 שנים, כאשר נסעתי לגור בצ'אנג מאי עם בני לאחר הגירושים. עכשיו יש לי שוב שעתיים של שיעורי תאילנדית בשבוע.

4. שש עשרה שנים, מתוכן שש שנים באופן אינטנסיבי מאוד, כלומר 2-3 שעות ביום.

5. ההגייה של תאילנדית (הצג!) והכתיב. אני עדיין צריך לחפש את האחרון באופן קבוע ולעתים קרובות עושה טעויות.

6. אני אשמור על זה ככה. לקרוא ולהקשיב, לדבר ולכתוב.

הערה: חינוך מחוץ לבית הספר מומלץ מאוד. יש בית ספר בכל טמבון. שיעורי שבת בבוקר והמשך לימוד עצמי. לא עולה כמעט כלום, כמות קטנה וספרי לימוד. זה נקרא בתאילנדית: การศึกษานอกระบบ kaan seuksǎa nôhk rábop, נקרא בדרך כלל עם קיצור กษน koh sǒh noh. ניתן לביצוע סביר לאחר 1-2 שנים של לימוד עצמי אינטנסיבי.

מה החוויות, הכוונות והבעיות שלך?

36 תגובות ל"שאלת השבוע: כמה טוב הידע שלך בשפה התאילנדית?"

  1. Kees אומר למעלה

    1. אני יכול לקרוא לעצמי מתקדם. אני יכול להתמודד היטב בכל מיני מצבים יומיומיים. לפחות הביעו את כוונתי, אבל לא תמיד מבינים מה אומרים התאילנדים. זה מוזר שלעתים קרובות זה הכל או כלום. אני מבין חלק תאילנדית בצורה מושלמת, אחרים בקושי. קשה לי בטלפון, אבל אני מוצא את זה גם בהולנדית. הבנה היא החלק הקשה בכל מקרה. אני לא ממש יכול לעקוב אחרי החדשות בטלוויזיה. כמובן שגם אני עושה טעויות בדיבור, אבל אני שולט היטב בהגיית הטונים ולפעמים אני מקבל מחמאות על כך.

    2. אני יודע לקרוא די טוב, אבל אני כבר לא עושה הרבה בקשר לזה, רק אם צריך. אבל זה הרבה פעמים שירת אותי מאוד. זה מבטל את החיסרון שאני צריך להבין משהו באותו רגע ויש לי זמן לזה. פעם קראתי ספרים ועיתונים כדי להתאמן, אבל אני לא עושה את זה יותר.

    3. קצת התחיל בשנות ה-90, סופר והכל. כשהלכתי לגור שם בשנת 2000, ניסיון עקר וכעבור כמה שנים ברצינות. ביליתי הרבה זמן בהופעות. היכולת לקרוא עוזרת בזה. בעצם הכל לימוד עצמי. לקחתי מורה לדבר איתו כדי לאמן מיומנויות הקשבה. גם נהנו רבות מהספר היסודות השחור, הקלטות הישנות של AUA עם תרגילי טון ושיעורי השפה לשעבר של Bangkok Post בימי שלישי. בסך הכל, לוקח שנים עד שיש לך רמה כלשהי ובהתחלה אתה חושב שאתה לומד את השפה הלא נכונה, עד כדי כך גרוע אתה באמת יכול לתקשר. ופתאום יש נקודת מפנה וזה עובד. החיסרון שלי הוא גם שאין לי בן זוג תאילנדי.

    4. ברצינות בערך 6 שנים. עכשיו אני לא לומד יותר.

    5. כשלומדים לא ממש בעיות, יותר בהתחלה בפועל, בעיקר ההבנה המדויקת.

    6. אני מרוצה, אני יכול להסתדר ולעולם לא אגיע לרמה של דובר שפת אם.

  2. אריק קויפרס אומר למעלה

    אני מסכים עם כל התשובות שקיס נתן. היה לי לינגואפון כקורס קלטות בזמנו. בבית שלי (בתאילנד) מדברים רק תאילנדית עם בן או בת זוג, ובן אומנה של 13 במתיום 2.

  3. אלן אומר למעלה

    אמאי, כיף לשמוע שהיה לך כוח להתמיד.
    אז אני לא יכול. אני מכיר כמה משפטים, יכול לספור עד 100 ושם זה נגמר.
    מגיע לתאילנד כתייר מאז 96.
    כבר הייתה אז חוברת אסימיל, אבל זה לא עזר לי במיוחד, אז אתה עובר במהירות לאנגלית.
    מה שהכי מתאים לי זה לקחת שיעורים בבלגיה, אבל גם זה לא מובן מאליו.
    הצעה קטנה ו/או רחוק ממקום מגורי.
    וכשאני מטייל, אני לא רואה את עצמי יושב מאחורי ספסלי בית הספר, אז אני בעיקר רוצה ליהנות.

  4. ליאו אומר למעלה

    אני באמת עדיין מתחיל בכל מה שקשור לשפה התאילנדית. רכש לימוד עצמי ב-NHA בהולנד. חומר הוראה טוב עם נגן מדיה המכסה את כל המילים מהקורס בתאילנדית, כמו גם את 5 הפיצ'רים. מתגורר כעת בתאילנד (אודון תאני). אני לומד כבר יותר משנה, אבל הכל הולך לאט מאוד. לפעמים זה גורם לי להתייאש קצת (במיוחד בגלל חוסר היכולת להבין, למשל, את החדשות התאילנדיות) ואני נוטה להפסיק.
    אגב, אני יכול להשתמש במקלדת היטב עם התווים התאילנדים ואני יכול לקרוא תאילנדית, אם כי לאט מאוד. הבעיה היא שאוצר המילים שלי עדיין לא מספיק גדול (אני מעריך בערך 1.200 מילים).
    אני כן רוצה להתמיד ואולי, אחרי עוד שנה של לימוד עצמי, לקחת שיעורים פרטיים. אבל זה לעולם לא יהיה מושלם. המטרה שלי היא שאוכל להבין את הרוב (במיוחד את קוראי החדשות התאילנדים) ושאוכל לדבר תאילנדית די בקלות. בנוסף, זה כמובן גם המצב שאני כאן באיסאן, שהוא די שונה מה-BKK התאילנדי.

  5. קמצן אומר למעלה

    אני נשוי כבר 11 שנים ועדיין גר בבלגיה.
    למדתי את השפה התאילנדית בבית ספר באנטוורפן. שמרתי על זה במשך שנה כי השיעורים נמשכו בשבת בבוקר וזה היה קל עבורי (תחבורה). זה לפני 1 שנים ושכחתי הרבה. בבית אנחנו מדברים אנגלית והולנדית ולפעמים צצה מילה תאילנדית. אני מציין בין חבריי עם נשים וגברים תאילנדים שזה קורה גם במשפחות שלהם.
    הכוונה היא, עם הזמן, להשתקע בתאילנד ועדיין ללמוד יותר את השפה. פשוט כי אני חושב שאנשים היו יוצרים איתי קשר מהר יותר.
    אני רוצה להתחיל את בית הספר התאילנדי הזה שוב, אבל זה עכשיו יום חמישי בערב. אני גר בערך 130 ק"מ מאנטוורפן. במהלך השבוע זה מאוד קשה לי (הובלה, שעה מאוחרת בבית).
    זה אפשרי עם ספרים, אבל אשתי ממש לא עוזרת לי לומר את ההצהרות הנכונות. אין שיעורי תאילנד במערב פלנדריה. אז לימוד עצמי הוא המסר

  6. רוצה אומר למעלה

    אני מתקדם, לומד כ-4 שנים ועומד בקורס LTP מזה זמן מה. יכול לדבר יפה, אבל מתקשה מאוד להבין/להבין את מה שהם אומרים. מבינים כמה מילים ממשפט, אבל לרוב לא מבינים אותו בכלל.
    למישהו יש את זה גם? רמזים?

    • טינו קויס אומר למעלה

      לכולנו יש את זה בהתחלה. רק תגיד: khǒh thôot ná jang mâi khâo tsjai khráp khoen phôet wâa arai. ״סליחה, אני עדיין לא מבין אותך. אתה יכול להגיד את זה שוב?' אז ההודעה תחזור על עצמה בשפה קלה יותר, קצרה ואיטית יותר.

  7. דניאל מ אומר למעלה

    1. אני רואה את עצמי איפשהו בין מתחיל למתקדם. אשתי אומרת שאני מתקדם. אשתי ואני מדברים בבית תאילנדית-הולנדית מעורבת. אשתי לומדת הולנדית. בכפר אני יכול לנהל שיחות פשוטות, כל עוד זה לא איסן... אני יכול להחליט בעצמי.

    2. אני יכול לקרוא מילים פשוטות בתאילנדית עם הטון הנכון. אבל לרוב קשה לנתח משפטים, כי אני לא ממש יודע איפה המילים מתחילות/נגמרות. הכתיבה מוגבלת לאותיות (עיצורים ותנועות)...

    3. התחלתי ללמוד תאילנדית בעצמי, לאחר שנפלתי מהאהבה התאילנדית הראשונה שלי. ואז החלטתי ללמוד תאילנדית כדי שאוכל לדבר שם תאילנדית. כך גם עם החותנים והחותנים שלי. כך אני לומד להכיר אותם טוב יותר. וזה בהחלט מוערך. אני משתמש בספרים ובדיסקים של Paiboon בשביל זה.

    4. התחלתי להקשיב, לקרוא ולדבר באופן פונטי בקיץ 2009. רק לפני כשנתיים עם קריאה תאילנדית אמיתית. אבל בבית יש לי מעט (אין) זמן ללמוד. בתאילנד אני מפנה לזה זמן בקלות. (2x 1-4 שבועות / שנה)

    5. הבעיות הגדולות ביותר הן קריאה וזכירה! הקשבה היא גם בעיה גדולה מאוד, מכיוון שהתאילנדים מדברים במהירות ולעתים קרובות באופן לא ברור באיסאן. אני בעצמי לא שומע טוב ובדרך כלל אצטרך ללבוש מכשירי שמיעה, מה שאני עושה לעתים רחוקות בפועל...

    6. אל תוותר. לעתים קרובות מדבר תאילנדית עם אשתי. בתאילנד נסו ללמוד כמה שיותר בעצמכם...

  8. אטליז קמפן אומר למעלה

    אל תחשוב יותר מדי על השליטה שלי בשפה! עם זאת, אם אתה צריך להאמין לתאילנדים, הכל בסדר. התחיל במקביל לסופר. אפילו עם קלטות קלטות. שתי קלטות וספר בקופסה. לא היה זול אז. בחדר הכושר, המשפטים והמילים נקדחו בלי סוף דרך אוזניות! עדיין יכול לדקלם משפטים שלמים כאילו היו כתבי קודש דתיים. בכל מקרה יצא מזה הרבה. בלי בסיס אתה אף פעם לא ממש יוצא לדרך כפי שאתה רואה עם הרבה פארנגים. אתה פשוט מניח את הבסיס הזה על ידי הטבעה מיושנת.
    למד מילים. חזור על זה מאות פעמים עד שזה נתקע לך בראש.
    זה לא קורה אוטומטית, כפי שחלק מהאנשים מאמינים בטעות. רק ילדים יכולים לעשות את זה.

    לפעמים יש לי שיחות שלמות עם תאילנדים וזה גורם לי להיות אופטימית: אני יכול לעשות את זה!
    עם זאת: נראה שחלקם פתאום לא מבינים מילה כשאני אומר להם משהו. במיוחד בדרום תאילנד חוויתי בעיות תקשורת גדולות.
    מה שמדהים הוא שאם גם בני שיח תאילנדים שולטים באנגלית, הם גם מבינים טוב יותר את התאילנדית שלי. האם הם מבינים את המבטא הפראנג שלי טוב יותר בגלל השליטה שלהם באנגלית? שני בני משפחה מדברים אנגלית סבירה מאוד, אבל אנחנו עדיין מדברים תאילנדית
    אם אני עובר לאנגלית כי יותר קל לי, הם מסרבים וממשיכים בתאילנדית.
    יתרון: אשתי גרה כאן כבר יותר מ-12 שנים, אבל עדיין מתקשה עם הולנדית שהשפה העיקרית כאן בבית היא תאילנדית. ילדים לא כאן. גם הולנדית לא לומדים במסעדה, כי שם עובדים רק תאילנדים. אחרת היא תיאלץ ללמוד לדבר הולנדית.

    • ארקום אומר למעלה

      "מה שמדהים הוא שאם בני שיח תאילנדים שולטים גם באנגלית, הם גם מבינים טוב יותר את התאילנדית שלי".
      יקירתי, זה יהיה קשור לרמת ההשכלה.
      כמה תאילנדים הלכו לבית הספר עד גיל 14, ובקושי יודעים לקרוא או לכתוב תאילנדית בצורה נכונה. שלא לדבר על לדבר תאילנדית יפה / נקייה.
      ואם אתה מדבר בניב תאילנדי אולי אתה עדיין שייך למתקדמים, בקושי תבין אותם?
      בברכה.

  9. ג'ק ס אומר למעלה

    תאילנדית היא השפה השישית או השביעית שהתחלתי ללמוד וללא ספק הקשה ביותר, במיוחד מבחינת הגייה ושינון. אני עדיין מתחיל אחרי ארבע שנים. על אחת כמה וכמה כי אני בדרך כלל מדבר אנגלית עם אשתי. בינתיים עם הרבה מילים תאילנדיות ואני יכול להסתדר גם בחנות.
    התירוץ שלי שלא עשיתי הרבה בקשר לזה לאחרונה היה בגלל שהייתי עסוק מדי בדברים אחרים.
    בנוסף, אני עדיין לומד שפה מספר חמש: יפנית. התחלתי לעשות את זה כשעדיין עבדתי ואמשיך עד שלא אוכל יותר לעשות את זה. אני אישית חושב שזו שפה הרבה יותר נחמדה וגם הרבה יותר מעניינת מתאילנדית.
    אבל זה לא אומר שלא הייתי עושה שום דבר לגבי תאילנדית.
    קורסי השפה שלי הם בדרך כלל קורסים אמריקאים: Pimsleur ו-Rosette Stone. יש לי גם מספר ספרים ותוכניות הגהה במחשב.
    עכשיו, כשהעבודה העיקרית בבית הסתיימה, אני יכול לקחת את הזמן שוב ולהמשיך עם תאילנדית, בנוסף ליפנית.

  10. רוני לאטפראו אומר למעלה

    התחלתי את זה מתישהו בסביבות 96/97 (אני חושב).
    פשוט כי נסעתי לתאילנד כבר כמה שנים ורציתי לדעת יותר על השפה.
    עד אז די שלטתי בקריאה/כתיבה.
    הבעיה הגדולה ביותר היא לתת את הטונים הנכונים לאותיות ולמילים.
    דוגמא. אתה יכול להבין את זה ולקרוא את זה כטון עולה, לגרום לזה להישמע עולה זה משהו אחר
    הפסיק אחרי שנתיים בגלל נסיבות ומעולם לא השקיע בזה יותר זמן.
    עכשיו אני מתחרט שלא הלכתי רחוק יותר.

    בחיי היומיום כאן בתאילנד, זה עכשיו שילוב של הולנדית/אנגלית ותאילנדית בבית.

    התכנון הוא להרים את זה שוב ולהתמקד יותר בשפה שוב.
    איך? עוד לא החלטתי, אבל בהחלט אזכור את הטיפ של טינו (ראה הערה שלו).

  11. רוני לאטפראו אומר למעלה

    התחלתי את זה מתישהו בסביבות 96/97 (אני חושב).
    פשוט כי נסעתי לתאילנד כבר כמה שנים ורציתי לדעת יותר על השפה.
    עד אז שלטתי ביסודות הקריאה והכתיבה די טוב. טקסטים פשוטים עברו די חלק. הבעיה הייתה שאוצר המילים שלי היה מוגבל מדי, אז לא תמיד הבנתי מה אני קורא כשהטקסטים נעשו קצת יותר קשים.
    דיבור היה בעיה גדולה יותר, במיוחד לתת את הטונים הנכונים לאותיות ולמילים.
    דוגמא. יכולתי/יכולתי לקרוא ולהבין שלאות או מילה יש גוון עולה, אבל לגרום לה להישמע עולה כשהיא יוצאת מהפה שלי היה כנראה אבן נגף גדולה.
    הפסיק אחרי שנתיים בגלל נסיבות ומעולם לא השקיע בזה יותר זמן.
    עכשיו אני מתחרט שלא הלכתי רחוק יותר.

    בחיי היומיום כאן בתאילנד, זה עכשיו שילוב של הולנדית/אנגלית ותאילנדית בבית.

    התכנון הוא להרים את זה שוב ולהתמקד יותר בשפה שוב.
    איך? עוד לא החלטתי, אבל בהחלט אזכור את הטיפ של טינו (ראה הערה שלו).

  12. Petervz אומר למעלה

    1. בחיי היומיום אני מדבר את זה (כמעט) שוטף. זה חל גם על נושאים על כלכלה או פוליטיקה. אני מדבר תאילנדית 70% מהיום ויש לי מבטא תאילנדי מרכזי. אני יכול לעקוב אחרי איסרן או דרום תאילנד די טוב, אבל אני לא יכול לדבר את זה. כשאני מחליף שפה, למשל לאחר שדיברתי אנגלית או הולנדית במשך זמן רב, אני לפעמים לא מוצא את המילה הנכונה. אבל זה תקף גם לאנגלית או הולנדית.
    2. אני יודע לקרוא טוב אבל כותב רע.
    3. למדתי קורס קריאה וכתיבה לפני 35 שנה. אבל את רוב זה למדתי כשעזרתי לילדים שלי להכין שיעורי בית, החל מהגן. אני חושב שבגלל זה אין לי מבטא זר והטונים אוטומטית הולכים טוב. בטלפון אנשים חושבים שאני תאילנדי.
    4. כבר 35 שנים. אתה לומד כל יום.
    5. אני חווה את החריגים הרבים בכתיבה כחלק הקשה ביותר בשפה הכתובה. אפילו תאילנדי משכיל לעתים קרובות לא יודע איך לאיית מילה נכונה.
    את ה'מסווגים' קשה תמיד לקבל נכון.
    6. הכשרה נוספת תגיע אוטומטית. מלבד הקורס לפני 35 שנה, מעולם לא היו לי שיעורים רשמיים ולא מתכננים להתחיל עכשיו.

  13. טינו קויס אומר למעלה

    כמה טוב אתה יודע את השפה התאילנדית, מר קויס?
    ובכן, זה לעתים קרובות מאכזב. את ההערה שלי למעלה כתבתי על חינוך חוץ בית ספרי עם הקיצור กษน. לא בסדר! זה צריך להיות กศน עם סו סאלה. לבשל אז נו.

    • Petervz אומר למעלה

      טוב שלא כתבת กกน

      • טינו קויס אומר למעלה

        ตลกเลย ก.ก.น.
        בשביל הכיף אני לפעמים שואל גברת תאילנדית מה המשמעות של สสส. מה אתה זה?

        • טינו קויס אומר למעלה

          האם אתה יודע זאת?

          • Petervz אומר למעלה

            מנחה: נא לא לשוחח בצ'אט.

  14. רוני צ'ה עם אומר למעלה

    אני גר כאן כבר שנתיים ומדי שבת וראשון בבוקר אני משתתף בשיעור של שעה אחת עם מורה צעירה (1) שבדרך כלל מלמד אנגלית תאילנדית בבית ספר לשפות מסחריות בצ'ה אם. אני הולך לשם באופן פרטי, אחרי העבודה השבועית שלה. יש לה שני תלמידים נוספים, ממוצא צרפתי. כבר כמעט 28 שנים. בהתחלה עקבנו אחר תוכנית הלימודים שלה, אבל עד מהרה עברנו למה שאני משתמשת בו כל יום. עכשיו אני מספר לה את הסיפורים שלי כל שבוע לגמרי בתאילנדית. כמובן שהיא גם מרוצה מזה כי הדברים החריפים... כן כן, לא משנה כמה היא נבונה, היא בהחלט רוצה לדעת. היא ממהרת להפריע ולתקן אותי מבחינת הגייה וטונציה נכונה. אני עצמי הייתי ביישן בהתחלה, תמיד הסתכלתי בעיניים היפות שלה, בשיער היפה שלה. הדברים האלה עוזרים ללמוד את השפה. אשתי התנגדה לי ללמוד תאילנדית מההתחלה כי הייתי יוצר קשר במהירות עם אחרים... כלומר עם נשים אחרות ואכן, אני אוהב לדבר עם אשת העיסוי שלי מדי שבוע, לגמרי בתאילנדית.
    זה עובד די טוב, למרות העובדה שאשתי המקסימה סירבה לדבר איתי תאילנדית בהתחלה. עכשיו היא יודעת שאין להתאפק. זה שימושי אם אתה הולך לחנות בעצמך, תבקש מאנשים לדבר לאט ואז זה הולך מהר וחלק.
    אני גם כותב הרבה, אבל במהלך השבוע הספר לא נפתח... הסיפורים המרגשים שלי מסתובבים בראשי בתאילנדית. עכשיו אני שמח שאני יכול לחזור לבית הספר... כן... פעם זה היה אחרת...
    טיפ: אל תיקחו יותר מדי על המזלג והשתמשו במילים שלמדתם בסוף השבוע.
    אני אתחיל לכתוב בעוד חודשיים.
    סוואדי חראב!

  15. פרנסאמסטרדם אומר למעלה

    44 עיצורים ו-15 סימני תנועות שמתוכם ניתן ליצור לפחות 28 תנועות בתוספת 4 סימני טון בעוד שסימני הבסיס הם העיצורים עם תנועה מרומזת או ששונו באופן עקבי כדי לציין תנועה אחרת מאשר התנועה המשתמעת שלאחריה, כאשר סימני התנועה ל- שמאל או ימין של או מעל או ממוקם מתחת לעיצור המתאים. או שילוב ביניהם, כמובן. ובסוף מילה אתה מבטא סימן אחרת מאשר כשהסימן הזה נמצא במקום אחר. לִפְעָמִים.
    לאחר שהכרתי את החוכמה הזו, אני כבד לב.
    לא, זה לא בשבילי. אפילו יש לי בעיה עם שמות של בנות. אם אני לא מתאמן על שמות מסוימים כל יום, אני אעשה עוד בלגן מהאות הראשונה שאתה מבטא, למשל, כשילוב של k, g ו-g חצי רך, עם נגיעה של dzj ותן. לְמַעלָה. ואז אני מקבל תיאבון מדהים לבקבוק בירה קר ואסור לי לשכוח לבטא את ההברה האחרונה של המותג/שם המשפחה הידוע כאילו מישהו פשוט דרך לי על בהונות, אחרת גם המשימה הזו תיכשל.
    ההערצה שלי לאנשים שכן מצליחים לשלוט בתאילנדית היא עצומה.
    אני אצמד לכמה ביטויים נפוצים ומילים מוכרות, בתוספת המספרים, שאינם קשים ומאוד שימושיים.
    השפה היא המחסום הגדול ביותר, לעולם לא אצליח לבוא עם שנינות נחמדה. אני חושב שהבעיה זוכה להערכה בהתחלה על ידי גולים רבים. אישית, לא הייתי חושב להישאר קבוע במדינה שבה אתה לא מבין את האנשים ולא יכול לקרוא את הטקסטים.

  16. פייר קלייקנס אומר למעלה

    הייתי רוצה ללמוד את זה אבל איפה אני צריך להיות בתאילנד בשביל זה אני גר באודון תאני ואשתי משם ואנחנו נוסעים לשם עכשיו 6 חודשים אז אני רוצה ללמוד משהו מהתאילנדים
    ג פייר

  17. סנדרה אומר למעלה

    1) מתחיל/מתקדם. אני יכול להציל את עצמי בשוק ובשיחה של 1 על 1. למרות שלא דיברתי את השפה באופן פעיל כבר 16 שנים, מה שידעתי עדיין קיים.

    2) אני יכול לקרוא ולכתוב קצת, אבל לעתים קרובות לא יודע מה אני קורא...

    3) בשנת 1996 עבדתי בצ'צ'ואנגסאו במקום עם עמיתים תאילנדים שלא דיברו אנגלית (גם אני לא דיברתי). תוך זמן קצר למדתי את היסודות של תאילנדית ואנגלית (כשקיבלתי עמית שוודי). לאחר חודש התחלתי לעבוד בפוקט, שם עבדתי גם עם עמיתים תאילנדים ובינלאומיים והיה לי הרבה קשר עם האוכלוסייה המקומית ודיברתי איתם בתאילנדית. כמו כן, היו לי כמה חברים תאילנדים שלא דיברו אנגלית. מאוחר יותר קיבלתי מחותנים תאילנדים שגם הם לא דיברו אנגלית. הלכתי גם לאוניברסיטת סונגקלה לקורס תאילנדית, שם למדתי את יסודות הכתיבה והקריאה.

    4) בין 1996 ל-2000 ברחוב ושעה שבועית בבית הספר במשך חצי שנה. אחר כך דיברתי עם בעלי התאילנדי Thinglish, אנגלית פשוטה עם דקדוק תאילנדי ומילים תאילנדיות וגם הולנדיות. תמהיל שלא היה טוב להתפתחות השפה של שנינו, אבל בו יכולנו להבין אחד את השני היטב.

    5) קשה לי ללמוד איזה "ק" שייך לאיזה צליל, למשל, koh kai או koh khai, זה טון בינוני או נמוך, למשל? זה גורם בעיקר לבעיות בכתיבה.

    6) אני רוצה ללמוד לדבר ולקרוא/לכתוב תאילנדית טובה יותר. זה בגלל שאני מתכוון לגור שוב בתאילנד בעוד כמה שנים. יש לי ספרי לימוד עצמיים שבתקווה יעזרו לי להגדיל את אוצר המילים שלי ולשפר את כישורי הכתיבה שלי.

    זו שפה יפה!

  18. רוב וי. אומר למעלה

    התאילנדית שלי לא מגיעה רחוק יותר ממונית תאילנדית: שמאל, ימין, ישר קדימה, 0-9999, חם, קר, כן, לא, טעים, מסריח וכו'. וכמובן כמה מתוקים (juub, jubu jubu, chan rak thur), מילים שובבות או וולגריות (הי, היי, חזיר).

    כשפגשתי את אשתי אחת השאלות הראשונות שלה הייתה אם אני מדבר גם תאילנדית, כשאמרתי שלא הגעתי מעבר ל-yes/לא ול-"khun suay" (ללא ספק מבטאים בצורה כזו שזו לא מחמאה) , זו הייתה הזמנה ללמד אותי עוד מילים. היא הראתה לי את השיר Rak Na Dek Ngo של הלהקה התאילנדית Pink (תודה טינו על התרגום) ובימים הראשונים של הצ'אט שלנו היא לימדה אותי מילים כמו jub (נשיקה), jubu jubu (נשיקה נשיקה אבל עם נגיעה יפנית , משהו לנוער) ומילים גסות. 555 היה לנו הכי כיף ולא הרבה אחר כך היא שאלה אם אני באמת רוצה יותר מג'בו ג'בו איתה. כן, כן, אבל למעשה חשבתי שהיא פשוט נהנית ללמד תאילנדית לזר כזה. כשכתבתי שלמעשה חשבתי שהיא גברת מאוד נחמדה, היא אמרה לי שהיא גם רוצה איתי עוד. כך נוצר הקשר שלנו לאחר פגישה קצרה בחיים האמיתיים, ולאחריה כמה ימים של צ'אטים.

    אבל אז התחלנו להתמקד גם בהולנדית. יקירי רצתה שאלמד גם תאילנדית ואחר כך את איסאן (לאו), מסיבות ברורות: כדי שאוכל להסתדר שם באופן עצמאי ולא להיות תלוי בה לגמרי. כמה חברים מדברים אנגלית סבירה, אבל הרבה בני משפחה וחברים מדברים מאוד מוגבלים ואיך זה יותר סנוק אם אתה יכול לדבר עם כולם. לכן ההתמקדות שלנו הייתה קודם כל בהולנדית שלה. אחרי עלייתה, היא אמרה בעצבנות מסוימת שאני עדיין מדברת אנגלית לעתים קרובות מדי. היא לא אהבה את זה: אני גר עכשיו בהולנד, אני צריך ללמוד לדבר הולנדית כי אחרת אנשים יצחקו עליי ואני גם לא יכול להיות עצמאי. באותה תקופה דיברו איתה כמעט רק הולנדית ולא עוד באנגלית מטעמי נוחות.

    בינתיים קנה ספרי לשון מפודאם-בקר ואת התרגום ההולנדי של ספר לימוד מאת רונלד שואט. עמדנו לסיים את ההולנדית שלה בחלקים האחרונים ולהתחיל את התאילנדית שלי. באופן טראגי, אשתי נפטרה בתאונה (ספטמבר שנה שעברה) וזה מעולם לא הגיע לזה. האם אי פעם זה יקרה שוב? אין לי מושג. אם הייתי פוגש תאילנדי, הייתי עושה זאת, אבל מעולם לא חיפשתי תאילנדי. האהבה היכתה את שנינו באופן בלתי צפוי והאם במקרה נתקלתי שוב בתאילנדית היא השאלה.

    זה נראה לי נורמלי שלפחות תנסה ללמוד את שפת בן הזוג או את שפת מדינת המגורים (העתידית) שלך. וכמובן שבן זוגך עוזר, אבל מלכודת נופלת בחזרה על השפה המשותפת (אנגלית). אם בן הזוג לא רוצה שתנהל שיחה הגונה ותהיה תלוי בעצמך, הייתי מתחיל לדאוג.

    • רוב וי. אומר למעלה

      שכחתי לכתוב שאני מדבר את השפה בצורה לא מושלמת רק בתור מתחיל אמיתי. בבית 97% הולנדים ביחד, 1% אנגלים ו-2% תאילנדים. כמובן, המתוקה שלי הייתה לוחשת לי שום דבר מתוק בתאילנדית, ולפעמים הייתי לוחשת לה. אני עדיין זוכר את הרגעים שבהם היא נתנה לי או שנתתי לה נשיקת רחרח ואחריה מילים תאילנדיות מתוקות. אני מתגעגע לזה, ילד טונג לאי. אני כותב את זה בכאב ובעצב. 🙁

      • דניאל מ אומר למעלה

        רוב ו' היקר,

        הסיפור שלך היה מאוד נחמד לקריאה, אבל הסוף ממש היכה בי כמו פצצה. עצוב מאוד ואני מבין היטב שאתה מתגעגע מאוד לאשתך. אני מביע בזאת את תנחומיי.

        אתה גם אומר טוב מאוד שללימוד שפה אחרת אסור להתייחס ברצינות, אלא שאפשר לעשות זאת גם בצורה שובבה. זה תאילנדית: sanuk. הסנוק הזה יכול להיות מאוד מגרה בעת לימוד שפה.

        כתבת את 'Poomdam-Becker' שמזכיר לי את 'Paiboon' עם בנג'ואן פומסאן בקר (וכריס פיראצי) ככותבים... זה אותו הקורס שאני משתמש בו (ראה תגובתי הקודמת).

        לעולם אל תגיד לעולם... אבל זה לעולם לא יהיה כפי שהיה... אבל זה יכול להיות אבן בניין ראשונה לקראת עתיד רחוק יותר... זו הייתה יכולה להיות הזמנה מאשתך לעשות משהו עם השפה שלה בארצה... אל תיפול לנעליים שלך!

        אני באמת מאחל לך הרבה אומץ!

        • רוב וי. אומר למעלה

          דניאל היקר, תודה. ליהנות ולטבול באמבט שפה כל יום עוזר מאוד. ואז אתה לומד מילים בצורה מהנה. זה שימושי ללימוד והעבודה האמיתית (עם האף בספרים),

          אכן התכוונתי לפומסן בקר. אבל זה כבר מתחיל בסימני הפיסוק וכאלה. והביטויים לדוגמה קאי-קאי-קאי ומאי-מאי-מאי (גוונים שונים) היו כיף גדול. אמרתי לאהובי שהתאילנדים מטורפים עם שפה כזו. גם ההולנדים שומעים עם הדקדוק שלהם. אם אי פעם שלטתי ברצינות בשפה התאילנדית, אהבתי בהחלט הייתה שמחה או גאה בה. אף פעם אל תגיד אף פעם.

          באנקדוטות שלי כללתי גם כמה זיכרונות עם שפה. ניתן למצוא אם אתה מחפש את מילת המפתח 'אלמן' (אותיות מאחד). אבל אני עוצר כאן אחרת אנחנו חורגים מהשפה התאילנדית ולא רוצים לשוחח כמה זה יכול להיות סנואק.

  19. האנס אומר למעלה

    1 אני חושב שאני ברמה של דיבור מתקדם. אני יכול לנהל שיחה סבירה בתאילנדית על עניינים יומיומיים וחשוב מכך, העם התאילנדי מבין מה אני אומר. זה היה שונה בהתחלה. עם זאת, זה לא צריך להסתבך מדי, כי אז אני לא יכול לעקוב אחרי זה יותר. תלוי גם באיזה אזור אתה נמצא. בבנגקוק אני יכול לעקוב אחרי זה בצורה סבירה אם הם מדברים לאט, אבל עם כמה תאילנדים אני מתקשה להבין אותם. אבל יש לך את זה גם בהולנד: פריזית, לימבורגית. אבל להכיר מישהי, מאיפה היא באה, כמה ילדים, איזה עבודה, תחביבים וכו' זה די קל לי. בשנים האחרונות גם קיבלתי הרבה מחמאות שאני דובר תאילנדית טוב (אבל אני יודע יותר טוב בעצמי, כמובן, אני ברמה של ילד בן 4 אני חושב).

    2 אני יכול לקרוא לאט, אבל לעתים קרובות אני לא מבין מה זה אומר. אולי אני יודע כמה מילים במשפט, אבל לא מספיק כדי להבין אותו במלואו. זה גם השתפר בשנתיים האחרונות, כי לקחתי 2 שעות של שיעורי קריאה וכתיבה כאן בהולנד, ואני בהחלט אמשיך עם זה. שליטה בקריאה ובכתיבה עוזרת לא מעט לדבר טוב יותר בשפה התאילנדית, שמתי לב. הכתיבה היא הרבה יותר קשה כי אני עדיין לא רואה שום הגיון מתי להשתמש באיזו אות, למשל ה-th, ה-kh, ph וכו'. יש לזה גרסאות שונות. אני לא חושב שיש בזה היגיון אמיתי. אני רואה אותו דבר בהולנדית: מתי אתה משתמש ב-ei ומתי ij או ou ו-au. כהולנדי אתה פשוט יודע את זה. אבל אנחנו לא מוותרים, אנחנו ממשיכים ללמוד. תרגמו לא מעט שירים Karabou (קבוצת פופ תאילנדי) לתאילנדית פונטית/הולנדית. זה הלך לי טוב. עכשיו גם תנגן כמה שירים ממנו בגיטרה. נ.ב. עושה טוב מאוד עם הנשים התאילנדיות, למרות שזה לא מעניין אותי.

    3. אחרי כמה חופשות בתאילנד, חשבתי שיהיה חכם ללמוד גם את השפה. היו לי 10 שיעורים פרטיים בהולנד עם מורה מעולה, שגם נתן לי לתרגל את 5 הטונים בתאילנדית, מה שעזר לי מאוד. לאחר מכן תרגל מילים בתאילנדית עם חבר במשך שעה או שעתיים מדי שבוע והמשיכו ללמוד מילים חדשות. בשלב מסוים נתקענו בזה, כי שמנו לב שחלק מהמילים פשוט לא נדבקות. עכשיו אני יודע 1 מילים או יותר, אבל זה בעצם עדיין מעט מדי בשביל ללמוד שפה. וכשאתה קצת יותר מבוגר אתה שם לב שאחרי כמה חודשים שוב שכחת חצי מהמילים. זה גם מקשה. הפסיק לגמרי ללמוד את השפה התאילנדית במשך כ-2 שנים, לא עשה כלום בנקודה הזו. עם המחשבה הבסיסית זה לא יהיה כלום וזה לעולם לא יהיה. קלטתי את זה שוב בשנה שעברה, אבל עכשיו עם קריאה וכתיבה וזה נתן לי דחיפה יפה בכיוון הנכון. התחלתי להנות שוב ללמוד.

    4 בסך הכל, אני מנסה ללמוד את השפה התאילנדית מזה כ-10 שנים בדרגות שונות של הצלחה.
    זו פשוט נשארת שפה קשה ללמוד עבור הולנדים, שמתי לב שבאמת צריך להשקיע בה הרבה זמן ואנרגיה.

    5 הבעיה הכי גדולה עבורי הייתה להמיר את המילים שאתה כבר יודע למשפטים תאילנדיים שוטפים. בנוסף, לזכור את המילים שאתה כבר יודע. אם אתם יוצאים לחופשה רק ל-4 שבועות, אתם שמים לב שהרבה מילים לא עולות לכם בראש כשאתם צריכים אותן.
    אני חושב שזה גם קשור לגיל.

    6 עכשיו אני ממשיך ללמוד בשמחה. בספטמבר אני שוב אקח 5 שיעורים של 1,5 שעות כדי לשלוט טוב יותר בקריאה ובכתיבה.
    אגב, מומלץ בחום לכל מי שרוצה ללמוד תאילנדית בהולנד.
    היא גרה ומלמדת בליידשה ריין (אוטרכט) והיא ממש טובה ולא יקרה.
    כתובת המייל שלה היא [מוגן בדוא"ל]
    מלמדת את כל הרמות ממתחילים ועד מתקדמים.
    היא תמיד מכינה את השיעורים טוב מאוד.
    מומלץ בחום לכל מי שחושב שאי אפשר ללמוד את השפה התאילנדית.

    בשנה הבאה אגור בתאילנד ואז כמובן אקח בערך 4-5 שעות של שיעורי תאילנד כל שבוע.

  20. קורנליס אומר למעלה

    שפה קשה, התאילנדית ההיא. לא מסובך מבחינת המבנה – אחרי הכל: אין צימודים/מקרים של פעלים או שמות עצם, אין הבדל בין יחיד לרבים וכו' – אבל הם מראים…….. האוזניים התאילנדיות כל כך מתלהבות מזה שלמעשה יש להן את מילה נכונה, אבל במונחים של גובה הצליל/אינטונציה או אורך התנועות הוא רק מעט נמוך, לעתים קרובות לא מבין.
    המבנה הזה של השפה התאילנדית משתקף גם ב-'Thenglish': חשבו, למשל, על ה-'no have' הנשמע לעתים קרובות - 'מאי mie'.

  21. פיטר בול אומר למעלה

    למדתי גם את השפה התאילנדית בשנים האחרונות, בהתחלה רכשתי את הקורס התאילנדי טריינר III דרך המחשב ואני חייב לומר שהלך סביר, עברתי כבר מעל חצי מ-90 השיעורים וזה השתפר.
    את כל זה עשיתי בהולנד וכשנסעתי שוב לתאילנד לחודש חשבתי שאוכל לבדוק את מה שכבר למדתי בפועל. ובכן, זה היה קצת מאכזב כי רובם הסתכלו עליי כאילו זה עתה נפלתי מעץ.
    ביטאתי את רובם בצורה לא נכונה כי לא ממש למדתי את המגרשים באותה תקופה.
    זה גרם לי להיות די מדוכא וחשבתי לעצמי שגם זה לא יעזור ואז לא עשה עם זה כלום במשך כמה שנים.
    חברה שלי דיברה אנגלית טובה (יותר טוב ממני) ואני שמרתי על זה.
    עם הזמן תאריך הפרישה שלי התקרב ומכיוון שהתכוונתי לנסוע לתאילנד ל-8 חודשים בשנה, חשבתי שאני צריך להתחיל מחדש.
    אני מאמין שאם אתה מחליט בעצמך לנסוע למדינה אחרת כל כך הרבה זמן, אתה צריך (לנסות) לדבר לפחות קצת מהשפה.
    בגלל שמה שכבר למדתי לא ממש סיפק אותי (סליחה, אני לא יודע עוד מילה), החלטתי לנסות את זה בצורה אחרת, כלומר קודם כל לנסות לקרוא ולכתוב בשילוב עם המילים שעדיין ידעתי, מה הסתכם ללמוד 44 עיצורים וכמובן גם להיות מסוגל לכתוב אותם, לקח לי זמן עד שהבנתי הכל, וזה הגיוני אם אתה מניח שיש כבר 6 ק'ים שונים ומה ש-K מייצג תלוי ב- ההגייה ואני יכול לתת מספר דוגמאות.
    לאחר מכן התחלתי ללמוד את התנועות (סימנים) כי ההגייה של כל עיצור נקבעת לפי התנועות (הסימן) המקושרות אליו.
    אז חשבתי שזה יהיה קצת יותר קל כי יש רק 32 מהם, אבל עד מהרה התברר שזו טעות כי יש כבר 4 E, גם עבור המומחים e,ee,E,EE ו-O. 4 o, oo,O,OO וכן הלאה.
    גם עם העיצורים וגם עם התנועות (סימנים) היו מספרים שכל הזמן הסתבכתי, אבל אחרי פסוקי הג'י הדרושים ותרופות נגד דיכאון (בדיחה) אני יכול עכשיו לומר שאני מכיר את כולם.
    לזהות ולכתוב.
    עכשיו זה מסתכם בעובדה שאם אני רואה מילה בתאילנדית: אני יודע מה היא אומרת ואיך מבטאים אותה, אבל אני לא יודע מה המשמעות של המילה, אז זה לא עוזר (עדיין).
    אז חזרתי על קורס התאילנדי מאמן III ושילבתי אותו עם הכתב התאילנדי.
    אני עכשיו בפנסיה ולכן 8 חודשים בתאילנד ו-4 בהולנד, מה שגם נותן לי יותר זמן.
    מה שאני נתקל עכשיו הוא העובדה שתאילנדי לא משתמש באותיות גדולות ולא משאיר רווחים בין מילים וללא פסיקים/נקודות ECT. אז עכשיו אני צריך להסתכל היטב מתי משפט או מילה מתחיל או מסתיים.
    בסך הכל אני עובדת עכשיו בסך הכל 3-4 שנים, בשנה האחרונה קצת יותר משנים קודמות ואני מנסה לחזור על 44+32 סימנים מפחידים כל יום, אחרת אשכח אותם אחרי שבועיים אני לא רוצה לעשות את עצמי טיפש בפעם השנייה.
    לסיום, אני חייב לומר שזה מאוד קשה לי, אבל זה כיף, במיוחד אם בשלב מסוים האמבטיה נופלת מדי פעם.

    פיטר בול

  22. מישל אומר למעלה

    1. קשה להעריך את הרמה שלי. בהחלט לא שוטף או מתקדם מאוד. אבל לפחות מתחיל מתקדם, אני חושב.

    2. אני יכול לקרוא הרבה מהפוסטים בפייסבוק של משפט אחד מאשתי וחבריה ב-FB. אבל בשום פנים ואופן לא הכל. אני לא יכול (עדיין) לקרוא סיפורים קצרים, מאמרים בעיתונים, שלא לדבר על ספר. אני יכול לכתוב תאילנדית אפילו פחות.

    3+4. אני מגיע לתאילנד מאז 1990 ומאותו רגע למדתי מילים. תספור קודם. לאחר מכן, בכל חג (כל שנתיים) למדתי עוד כמה מילים ובהמשך, מדי פעם, עבדתי גם על אוצר המילים בבית בהולנד בעזרת עזרים, כמו דיסקים שהושאלו מהספרייה. אבל במהלך חופשות בתאילנד תמיד למדתי הכי הרבה מילים ומשפטים.
    התחלתי לקרוא ולכתוב לפני כעשר שנים כשניסיתי לראשונה ללמוד את האלפבית. וזה גם הלך חלק יותר במהלך חופשות בתאילנד. תמיד השתמשתי בלוחיות הרישוי של הרכב כעזר בזמן נהיגה. כבר כמה שנים יש לי גם תיקיית קורסים (למתחילים ומתקדמים) עם דיסקים נלווים. אבל לפעמים אין לי זמן או מספיק אנרגיה לעבוד על זה בעקביות במשך תקופה ארוכה יותר.

    5. טון והגייה הם עדיין בעיה גדולה ואין לי הרבה הזדמנויות לתרגל דיבור והקשבה בפועל. אשתי תאילנדית וכמובן אספתי ממנה הרבה במהלך השנים, אבל היא לא מורה. לכן אני מפיקה הרבה יותר מהתרגול בחגים.

    6. אני ממשיכה לפתח את עצמי לאט לאט. אחרי הכל, כל צעד הוא אחד. אני שם לב להתקדמות אחרי כל חג ומשפחה וחברים בתאילנד לפעמים מדברים איתי תאילנדית ואני מתרשם שהם חושבים שאני יותר רחוק (מבין ומבינים יותר) ממה שאני חושב. זה מעודד. עם זאת, אעשה - יום אחד - את הצעדים הגדולים ביותר שלי כשאגור שם. מתי שזה יכול להיות.
    *ואולי תהיה הזדמנות לקבל תואר שני בהולנד. כי אם אני צודק קראתי לפני כמה זמן שטינו חוזר להולנד בקשר ללימודים של בנו. אז אולי הוא רוצה להעביר את הידע והכישורים שלו לגורמים מעוניינים. אני בחזית!

    בכבוד רב,
    מישל

  23. פרנסואה אומר למעלה

    1. מתחילים.
    2. אני מתחיל לזהות יותר ויותר אותיות ולפעמים גם מילים ומבנה של מילים מורכבות. אבל זה עדיין קטן. אני יודע מספיק כדי לדעת מה ואיך להיראות. בכל מקרה, זה כבר מאוד שימושי 🙂
    3. היו שיעורים שבועיים מתאילנדית ב-NL במשך מספר חודשים. השיג תובנה טובה במבנה השפה, ולמד הרבה אותיות. שיטת הלימוד, לעומת זאת, כוונה לפעוטות, אבל הם צריכים ללמוד לכתוב, אבל הם כבר יודעים את השפה, למרות ההתלהבות העצומה של הגננת, נתקענו שם. רק עכשיו, כשהמהלך שלנו נראה באופק, אנחנו לוקחים אותו קצת יותר בקנאות.
    4. שנה יותר אינטנסיבית, שנתיים בקושי ועכשיו קצת יותר.
    5. הטונים והכתיבה המאוד שונה.
    6. לומדים כרגע מילים דרך אפליקציות. אולי שיעור אחר כך (למישהו יש טיפ טוב באזור צ'יאנג דאו?).

    אגב, אפליקציות התרגום הופכות יותר ויותר מתקדמות. עכשיו יש לי אחד שבו אני מדבר אנגלית והוא יוצא תאילנדית, גם בדיבור וגם בכתיבה. אני יכול לבדוק את זה על ידי תרגום התאילנדית בחזרה ולראות שהתרגום כמעט תמיד נכון.

  24. Petervz אומר למעלה

    אולי נחמד להזכיר שלעתים קרובות פעלתי כמתורגמן בסכסוכים משפטיים וגם במהלך עדות בבית המשפט. ישירות מהולנדית או אנגלית לתאילנדית ולהיפך. אז אם מישהו צריך תגיד לי. כמובן בתשלום.

  25. אטליז קמפן אומר למעלה

    עניין נוסף, אך קשור הוא כמובן שהתאילנדים עצמם צריכים ללמוד לדבר מילה מחוץ לדלת. גיסי, השכלה טובה ועבודה, גילה זאת כשטיילנו יחד בקמבודיה. אשתי לא רצתה לבוא, אז הוא היה צריך לבוא כדי לראות אם אני לא אתערב עם נשים. כשהוא גילה שהוא תלוי בי לחלוטין כי הוא לא דיבר אנגלית, הוא החליט לעשות משהו בנידון
    כמובן שזה מעולם לא קרה.
    למה אני מתכוון: תאילנדית מדברת כמובן רק באזור מצומצם מאוד.
    ממש כמו הולנדית. לכן אמריקאי, גם אם הוא בא לגור כאן במשך שנים, לא באמת צריך ללמוד הולנדית.
    לימוד תאילנדית זהה ללימוד אלבנית, למשל, זה דורש הרבה אנרגיה, אבל מה זה עוזר אם אתה לא גר שם דרך קבע?
    אני גם מדבר ספרדית. שם אני יכול להרגיש את עצמי ברחבי אמריקה הלטינית (אפילו בברזיל (פורטוגזית) מבינים אותי היטב) יכול לנסוע לספרד כמובן, גם פורטוגל הולך טוב! תאילנדית? רק תאילנד, לכל היותר אפשר לעשות עם זה משהו בלאוס.

  26. כריס אומר למעלה

    אני גר כאן בבנגקוק כבר כמעט 10 שנים ולא ממש התקדמתי בלימוד השפה התאילנדית. מבין הרבה יותר ממה שאני יכול לדבר. אולי מצד אחד עצלות, מצד שני, אין צורך ללמוד תאילנדית בכלל. אשתי היא מנהלת של חברה הפועלת בינלאומית ודוברת אנגלית מצוינת; כך עשו אחיה ואביה. אין לנו ילדים. אז אני תמיד מדבר אנגלית ולעיתים רחוקות, אם בכלל, תאילנדית או הולנדית.
    אני עובד כמורה באוניברסיטה וכל השיעורים הם באנגלית. על התלמידים לדבר אנגלית, גם בינם לבין עצמם. חל גם על הקולגות התאילנדים שלי. והם גם מצפים ממורה זר לדבר אנגלית והם מעריכים את זה כי הם משפרים את האנגלית של עצמם. המצב ישתנה כשאפרוש ואעבור לצפון מזרח. אבל אז יש לי גם מספיק זמן ללמוד תאילנדית.

  27. jolanda אומר למעלה

    דרושה עזרה:
    בעלה לשעבר של חבר שלי כאן בהולנד נפטר והקשר הטלפוני עם אלמנתו בתאילנד קשה מאוד. מישהו מוכן לעזור בתרגום?
    נא לדווח/שלח מייל ל [מוגן בדוא"ל]


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב