קוראים יקרים,

הנכד שלי התחיל את לימודיו באוניברסיטה בתאילנד. כעת יש לו עותק של תעודת ה-VMBO שלו ורשימת הציונים, בהולנדית. האוניברסיטה רוצה גרסה באנגלית חתומה על ידי שגרירות הולנד.

  • שאלה 1: איך נסדר גרסה אנגלית של התעודה ורשימת הציונים?
  • שאלה 2: השגרירות בבנגקוק אומרת בדואר אלקטרוני שחייבים לעשות זאת דרך החוץ בהאג. האם זה נכון? הם לא חותמים על תרגום.

מישהו מכיר פתרון מהיר טוב? בית הספר רוצה שתוך שבועיים לארגן מסמכים לאשרת ED?

פגש vriendelijke groet,

יעקב

9 תגובות ל"שאלת הקורא: לומד בתאילנד, איך אני מארגן תרגום של התעודה שלי?"

  1. הנס ואן דר הורסט אומר למעלה

    תשאל את הסוכנות הזו http://www.nuffic.nl. יש להם דריסת רגל גם בתאילנד. הם באמת צריכים להיות מסוגלים להדריך אותך. https://www.nesothailand.org/

  2. hanroef אומר למעלה

    תרגום מושבע באמצעות סוכנות תרגום עם עותק "מקורי" שנעשה דרך העירייה או לשכת המסחר, והנחת אפוסטיל ליתר בטחון תמיד צריך להספיק .... ולזכור הרבה חותמות!!! !!

  3. רפאל אומר למעלה

    אתה יכול לברר ב-Nuffic Neso
    משרד התמיכה בחינוך בהולנד.
    בבנגקוק, טל': 02-2526088
    פקס: 02-2526033

    הצלחה.

    רפאל.

  4. טייטאי אומר למעלה

    אני לא יודע יותר מדי על זה. אני חושב ש-Nuffic בהולנד יכולה לעזור לך עוד יותר: http://www.nuffic.nl

    הדף הזה בכל מקרה עוסק בהמרת מידע, אבל האם זה מספיק רשמי לתאילנד לא ידוע לי: http://www.nuffic.nl/diplomawaardering/diplomawaardering/beschrijving-van-nederlandse-diplomas

    העצה שלי היא להתקשר ל-Nuffic. זה בהחלט ארגון רשמי בכל הנוגע להכרה בתעודות.

  5. ינואר אומר למעלה

    בדרך כלל אתה צריך לעשות את זה בשגרירות בהולנד או גרסה באנגלית דרך בית הספר, כל זה זמין, או להמיר את גוגל בתעודה לתעודה בינלאומית, יש גם חברות לזה בהולנד, עשיתי את זה ב בעבר, זה חייב להיות דיפלומה המוכרת על ידי המדינה ההולנדית,

  6. אן אומר למעלה

    הוא ראשון כאן: https://www.duo.nl/particulieren/diplomas/u-gaat-naar-het-buitenland/legalisatie-diploma-aan-de-balie.asp
    הם יכולים לייעץ לך בצורה הטובה ביותר.
    בהצלחה 6!

  7. יאן אומר למעלה

    קראתי שלנכד שלך יש עותק של תעודה ורשימת ציונים מה-VMBO.
    קודם כל, אני חושב שהעתק של דיפלומה לא יספיק, בטח לא בהולנד, אם הוא רוצה לקבל תרגום מוסמך. אבל אני גם תוהה אם הוא יכול ללכת לאוניברסיטה בתאילנד עם התעודה הזו. לפחות לא בהולנד.

    האוניברסיטה מספקת השכלה מדעית ובהולנד הגימנסיה או VWO (שתיהן שש שנים) מספקות גישה לכך.
    עם ציונים מבריקים ב-VMBO (הכשרה תיכונית מקצועית מכינה, 4 שנים) הוא יכול היה לעשות שנתיים נוספות של HAVO ואחר כך עוד שנתיים של VWO, שלאחר מכן הוא יכול אולי להתקבל לאוניברסיטה הולנדית.

    הייתי רוצה לשמוע מ"מומחים" אם הגישה לאוניברסיטה בתאילנד כל כך קלה.
    מה שאני יודע על חינוך תאילנדי הוא שאתה צריך להיות לפחות 6 שנים של תיכון לפני שיש לך סיכוי להתקבל לאוניברסיטה תאילנדית. ואני גם מאמין שתלמידים חייבים קודם כל לגשת למבחן קבלה.

    הייתי בוחן את כל זה תחילה, לפני שאתה לוקח עלויות עבור תרגום ולגליזציה של מסמכים.

  8. אלס, מתרגם מושבע אומר למעלה

    היי יעקב,

    ניתן לארגן תרגום תוך זמן קצר. הבט מעלה http://www.vertalingdiploma.nl. לענייני חוץ חייבים להכשיר את התרגום. בשביל זה תצטרך תחילה חותמת לגליזציה מבית משפט, על התרגום. לאחר מכן, חותמות חוץ. שתי החותמות "נעשות בזמן שאתה מחכה".
    אז זה הרבה יותר קל ממה שאתה חושב. 🙂

    mvg,
    אלס

  9. ג'ון הוקסטרה אומר למעלה

    הולך לאוניברסיטה עם תעודת VMBO? צעד מוזר. בלתי אפשרי בהולנד. האם כבר הבנת אם זה לא שאפתני מדי עבור הנכד שלך או לא אפשרי בכלל.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב