ברוכים הבאים ל- Thailandblog.nl
עם 275.000 ביקורים בחודש, Thailandblog היא הקהילה הגדולה ביותר בתאילנד בהולנד ובבלגיה.
הירשם לניוזלטר הדואר האלקטרוני החינמי שלנו והישאר מעודכן!
עלון
הגדרות שפה
דרג באט תאילנדי
לתת חסות
תגובות אחרונות
- אריק קייפרס: אם תשנה את שורת הפקודה, כגון https://www.iqair.com/thailand/nong-khai, תקבל עיר או אזור אחר. אבל אתה
- קורנליס: ובכן, GeertP, אני ממש לא 'תומך נבטי בריסל' או מכור למותג האדום, אבל זה לא אומר שאני לא אוהב את המטבח התאילנדי.
- רודולף: זה תלוי מה אתה מחפש בתאילנד, אבל למען האמת אין לך הרבה ברירה אני לא חושב. הערים הגדולות מתפרקות
- רוני לטיה: תסתכל גם על זה. https://www.iqair.com/thailand/kanchanaburi גם גללו קצת למטה והם גם יתנו לכם קצת הסבר
- פיטר (עורך): אני גם נהנה מהאוכל התאילנדי וכן, המחיר מאוד אטרקטיבי. אבל זו רק עובדה שחקלאים תאילנדים הם לא ייאמן
- שקע: עדיף ללכת בתקופה נובמבר עד פברואר. מישהו עם אסטמה לא צריך לבוא לכאן ממרץ עד מאי
- GeertP: רונלד היקר, אני מסכים לחלוטין עם הסיפור שלך, אני גם נהנה מהמטבח התאילנדי כל יום ואפילו אחרי 45 שנים של תאייל
- אריק קייפרס: ווילמה, אוויר רע לא בכל תאילנד. תאילנד היא יותר מפי 12 מהולנד! אלו הערים הגדולות (תנועה) וחלקן
- פיוטר: kopi luwak קנה ושתייה באופן קבוע בהולנד. בדרך כלל זמין רק זמן מה לפני חג המולד. אתה מקבל את טעם הקפה הטוב ביותר
- ג'ק ס: אוי לא…. חוץ מזה שאני גם פותחת את היום עם קפה, אצלי הכל שונה... הקפה שלי הוא רק א
- הנס: הטעמים שונים, אבל זה פשוט נראה יפה.
- לנרטס: יקירתי, הלכתי אתמול להגירה לבקש ויזת פרישה, אנשים מאוד ידידותיים והם עזרו מהר
- אד: אני קונה את הקפה שלי בלוטוס הוסף כפית מהקפה הזה למים חמימים ונהנה
- ברבוד: סיפור יפהפה, נוח ומוכר במובנים רבים. בשנים האחרונות אני שותה קפה מרמת בולובן בדרום
- Jos Verbrugge: KeesP היקר, האם ניתן יהיה לספק את הפרטים של משרד הויזה בצ'אנג מאי? תודה מראש
לתת חסות
שוב בנגקוק
תפריט
רשום
נושאים
- רקע
- פעילויות
- advertorial
- סדר היום
- שאלת מס
- שאלה בלגיה
- מראות
- ביזאר
- בודהיזם
- ביקורות ספרים
- טור
- משבר קורונה
- תרבות
- יְוֹמָן
- היכרויות
- השבוע של
- תיק
- לצלול
- כלכלה
- יום בחיי…..
- איים
- אוכל ושתייה
- אירועים ופסטיבלים
- פסטיבל בלונים
- פסטיבל בו סאנג מטריות
- מירוצי באפלו
- פסטיבל הפרחים של צ'אנג מאי
- ראש השנה הסיני
- מסיבת ירח מלאה
- חג המולד
- פסטיבל לוטוס – רוב בואה
- לוי קראתונג
- פסטיבל כדור האש של נאגה
- חגיגת ראש השנה
- פי טה ח'ון
- פסטיבל הצמחונים בפוקט
- פסטיבל רוקטות - Bun Bang Fai
- סונגקראן - ראש השנה התאילנדי
- פסטיבל זיקוקים פטאיה
- גולים וגמלאים
- AOW
- ביטוח רכב
- בַּנקָאוּת
- מס בהולנד
- מס תאילנד
- שגרירות בלגיה
- רשויות המס בבלגיה
- הוכחת חיים
- DigiD
- לְהַגֵר
- לשכור בית
- לקנות בית
- בזכרון
- הצהרת הכנסה
- יום המלך
- יוקר המחיה
- שגרירות הולנד
- ממשלת הולנד
- האגודה ההולנדית
- חדשות
- פְּטִירָה
- דַרכּוֹן
- פֶּנסִיָה
- רשיון נהיגה
- הפצות
- בחירות
- ביטוח באופן כללי
- ויזה
- לעבוד
- בית החולים
- ביטוח בריאות
- חי וצומח
- תמונת השבוע
- גאדג'טים
- כסף וכספים
- היסטוריה
- בריאות
- ארגוני צדקה
- בתי מלון
- מסתכלים על בתים
- איסן
- חאן פיטר
- קו מוק
- המלך בהומיבול
- גר בתאילנד
- הגשת קורא
- שיחת קורא
- טיפים לקוראים
- שאלת הקורא
- חֶברָה
- זירת מסחר
- תיירות רפואית
- הסביבה
- חיי לילה
- חדשות מהולנד ובלגיה
- חדשות מתאילנד
- יזמים וחברות
- חינוך
- מחקר
- גלה את תאילנד
- ביקורות
- ראוי לציון
- שיחות
- שיטפונות 2011
- שיטפונות 2012
- שיטפונות 2013
- שיטפונות 2014
- שינה
- פוליטיקה
- משאל
- סיפורי טיולים
- רייזן
- מערכות יחסים
- קניות
- מדיה חברתית
- ספא ובריאות
- ספורט
- סטדן
- הצהרת השבוע
- החוף
- שפה
- למכירה
- נוהל TEV
- תאילנד בכלל
- תאילנד עם ילדים
- עצות תאילנדיות
- עיסוי תאילנדי
- תיירות
- יוצא
- מטבע - באט תאילנדי
- מהעורכים
- תכונה
- תנועה ותחבורה
- ויזה קצרה
- אשרת שהייה ארוכה
- שאלת ויזה
- כרטיסי טיסה
- שאלת השבוע
- מזג אוויר ואקלים
לתת חסות
תרגומי כתב ויתור
Thailandblog משתמש בתרגומי מכונה במספר שפות. השימוש במידע מתורגם הוא על אחריותך בלבד. איננו אחראים לשגיאות בתרגומים.
קרא את המלא שלנו כאן ויתור.
תמלוגים
© Copyright Thailandblog 2024. כל הזכויות שמורות. אלא אם צוין אחרת, כל הזכויות למידע (טקסט, תמונה, סאונד, וידאו וכו') שאתה מוצא באתר זה נמצאות בידי Thailandblog.nl ומחבריו (בלוגרים).
השתלטות מלאה או חלקית, השמה באתרים אחרים, שכפול בכל דרך אחרת ו/או שימוש מסחרי במידע זה אינם מותרים, אלא אם ניתנה רשות מפורשת בכתב מאת Thailandblog.
קישור והפניה לדפים באתר זה מותרים.
עמוד הבית » שאלת הקורא » שאלת הקורא: הבדלי שמות בין דרכונים הולנדיים לתאילנדים
קוראים יקרים,
בת הזוג שלי היא תאילנדית, אנחנו גרים דרך קבע בתאילנד. יש לה הבדל שמות קטן בדרכון ההולנדי והתאילנדי.
הדרכון ההולנדי שלה עומד לפוג. כשמגישים בקשה לדרכון הולנדי חדש, שגרירות הולנד מבקשת עותק של הדרכון התאילנדי, האם זה גורם לבעיות?
למישהו יש ניסיון עם זה, במיוחד איך זה נפתר? אנא ספק את החוויות המפורטות שלך במידת האפשר. פתרונות.
תודה מראש.
NicoB
באיזה דרכון זה נכון? אני מניח בתאילנדית.
ואז אתה לוקח את זה איתך ומסביר שטעית הקלדה התגנבה לטקסט בפעם הקודמת. אתה צריך להגיש בקשה חדשה לגמרי והדרכון התאילנדי שלה הוא בסיס טוב.
אם בדרכון התאילנדי יש טעות הקלדה, הייתי מתקן אותה במקום מגוריה. זה יכול לגרום רק לסבל בעסקאות מקרקעין, אולי נישואין ובהמשך בירושה.
למה אתה לא מזכיר את שני השמות האלה, התאילנדי וההולנדי? אז אני יכול להגיד לך מה ואיך. באופן כללי, תרגום שם תאילנדי להולנדית יכול להיעשות בדרכים רבות. אין דרך נכונה, תמיד יהיו הבדלים,
שאלה מתוך סקרנות.
למה היא צריכה להראות את הדרכון התאילנדי שלה כשהיא מבקשת דרכון הולנדי חדש?
לאשתך יש אזרחות הולנדית אחרי הכל והם יכולים לבדוק את הפרטים שלה במערכת GBA.
רשמית, הולנד אינה מתירה אזרחות כפולה, למעט מדינות בודדות. תאילנד היא לא אחת מהמדינות האלה.
זו לא שאלת טריק מהשגרירות?
מיד חשבתי על אותה אפשרות. מעולם לא שמעתי על זה קודם. ובכן, אם יש לך 2 דרכונים אתה יכול לאבד אחד בדרך זו.
יוס, להולנד אין חריג אזרחות כפולה (DN) המבוססת על מדינות, זו תהיה אפליה טהורה*. הכלל העיקרי הוא ש-NL לא מאפשר DN, אבל יש כמה חריגים לכך. כולל מלידה, אם המדינה השנייה לא מאפשרת ביטול או אם אתה נשוי לאזרח הולנדי. לכן זוג תאילנדי-הולנדי יכול לקבל DN, גם הולנד וגם תאילנד מאפשרות זאת. בתיאוריה (אבל זה מסע יקר וארוך), אדם יליד הולנד יכול בסופו של דבר גם להתאזרח כתאילנדי. זה כבר נדון בכמה בלוגים כאן, אז אני לא אכנס לזה יותר. מעוניינים: הסתכלו מסביב או בדקו את חקיקת הלאום של NL וגם של TH כדי לראות ש-DN אינו מהווה בעיה עבור זוגות נשואים. אז זה בהחלט לא מלכודת שגרירות...
*אפליה אינה חלה על הולנד, למעט במקרה של הגירת משפחות שבה אזרחי האיחוד האירופי ובני משפחתם שאינם מהאיחוד האירופי נמצאים תחת הסכמי האיחוד האירופי (תנועה חופשית של אנשים, הוראה 2004/38/EC) אך אזרחי הולנד נופלים תחת ה-עכשיו חקיקת הגירה הולנדית מחמירה יותר. בעבר, הולנד הייתה פחות נוקשה מהאיחוד האירופי, אבל אז הגבולות היו צריכים להיות צרים יותר עבור מהגרי משפחה.
תאילנדי הנשוי לאדם הולנדי רשאי לשמור על אזרחותו. אז מותר לאום כפול במקרים אלה.
לאום כפול זה בסדר, אבל אני לא חושב ש-2 דרכונים כן.
חחח, עם ההיגיון הזה גם לא צריך להיות לך תעודת זהות ודרכון. לאום מרובה (בתנאים מסוימים) לא מהווה בעיה עבור הולנד ותאילנד. דרכון הוא רק מסמך נסיעה המוכיח את הלאום/זהותך, אתה יכול לקבל את שניהם בו זמנית. אם אתה נוסע בין NL ל-TH, זה אפילו הכרחי; אתה נכנס ויוצא מ-NL בדרכון NL שלך ו-TH נכנסים ויוצאים בדרכון התאילנדי שלך. אם תתבקש, אתה גם מציג את הדרכון השני אם זה נחוץ למשהו. אין בעיה.
@ניקו: הצב את האיות התאילנדי כאן כדי שטינו יוכל לחוות את דעתו.
2 דרכונים מותרים כמובן גם אם יש לך 2 לאומים. גם לאשתי יש את שניהם
@ ג'וס, מאיפה אתה מביא את זה? שהולנד לא מאפשרת אזרחות כפולה? לידיעתך, לבני ולבת שלי יש דרכון תאילנדי והולנדי. זיהיתי אותם בשגרירות הולנד וקיבלתי מסמך יפה שקבע שהם עכשיו הולנדים. שניהם קיבלו דרכון הולנדי מיד, לאחר כשבוע. הם גם רשומים בהאג כהולנדים (אני אישית עשיתי את זה) לשניהם יש אזרחות תאילנדית והולנדית. הם יכולים אפילו להשיג תעודת לידה הולנדית דרך האג.
הבן שלי יכול לשמור על הסטטוס התאילנדי וההולנדי שלו, פשוט כי יש לו תחומי עניין משכנעים. ללא דרכון תאילנדי אסור לו להחזיק בקרקע. ואפשר להעלות על הדעת חריגים נוספים.
ניקו בי היקר,
אני מניח שהדרכון התאילנדי מכיל איות שגוי של שם המשפחה שלך, וזה בהחלט יגרום לבלבול בשגרירות הולנד.
הייתה לנו אותה בעיה עם מסמכי הנישואין שלנו, שם גם הפקיד התאילנדי השתמש באיות שגוי.
למרבה המזל, שמתי לב לזה בזמן מסירת האמפור, אז כדי למנוע בלבול עתידי, שינינו את זה מיד.
במקרה של כתיב שגוי, הייתי כותב הסבר נוסף לשגרירות הולנד, ומספק זאת עם עותק של תעודת נישואין אפשרית, שבה מצוין שם המשפחה בצורה נכונה.
גר ג'ון.
למה לדאוג איזו תאילנדית/הולנדית תבדוק את שני הדרכונים בו זמנית ולמי יש ידע בשתי השפות? וכפי שכבר ציינו בתגובה אחרת, מה שלא בסדר, יש טעות.
אדי היקר,
אני מקווה שהתגובה הזו לא נתפסת כצ'אט, אבל שגרירות NL כפי שהוזכרה בשאלה מבקשת עותק של הדרכון התאילנדי. בכל דרכון תאילנדי השם כתוב בפשטות באיות שלנו, כך שההבדל מורגש מיד, ללא ידיעת שתי השפות. אם לתת דוגמה קטנה, אם שם של כרטיס טיסה יש הבדל קל עם שמו של האדם שעושה צ'ק אין, הכרטיס אינו תקף ואותו אדם נשאר על הקרקע כי חברת התעופה אינה מקבלת אדם זה כנוסע.
גר. ג'ון.
גם שם המשפחה בדרכון של חברתי מאוית באנגלית מעט שונה מזה של אחיה. לאחיה לא הייתה בעיה להגיש בקשה לויזה לחופשה בהולנד בגלל האיות המעט שונה באנגלית. עם זאת, האיות בתאילנדית זהה וזה, אחרי הכל, השם האמיתי.
ג'וס, אתה כותב...
רשמית, הולנד אינה מתירה אזרחות כפולה, למעט במדינות בודדות. תאילנד היא לא אחת מהמדינות האלה״.
למה שתחשוב ככה? חוק הממלכה על אזרחות הולנדית מאפשר זאת במפורש. ראה סעיף 15, סעיף 2, של אותו חוק מלכות, לרבות האות ג.
אני חושב שבמקרה הזה הלאום הראשון של גברת תאילנד הוא הולנדי, ואחריו אזרחות הולנדית, ותאילנד היא המדינה שיכולה לשלול את אזרחותה בתנאי שהחוק התאילנדי קובע זאת. לשגרירות הולנד אין תפקיד בכך כי היא שם עבור עסקים הולנדים.
מגיבים יקרים, תודה על התגובות וההשקעה, אספק מידע נוסף ואענה על שאלות.
אריק, בדרכון התאילנדי השם הוא גם בתאילנדית וגם, בוא נקרא לזה, אנגלית/הולנדית. לא לגמרי ברור איך זה קרה, כנראה בעת הגשת הבקשה לדרכון ההולנדי הראשון נעשתה טעות בהעתקת השם מהדרכון התאילנדי. עדיין לא שאלתי את שגרירות הולנד שאלה בנושא. אני חושב שהכי קל יהיה להחליף את השם בדרכון ההולנדי, כי לבן הזוג שלי לא נשאר שם הרבה, רק דרכון וקצבה עתידית של המדינה. האם זה אפשרי ואיך? עדיין אין מושג. בתאילנד יש לה עוד הרבה מה לעשות, עירייה, קרקע/בית, פוליסות, רכב וכו'.
טינו, התגובה שלך נראית לי מאוד רלוונטית, אתה צודק, תרגום שם יכול להיעשות פעמים רבות בדרכים שונות. שאלתי את בן זוגי, בתאילנד אתה כותב את השם Teankeaw או Teankaew. בכתב תאילנדי, ea או ae כתובים אותו הדבר ונמצאים בתחילת המילה הכתובה, מה שלדעתי קשור לאופן הגיית המילה, אז עם T אחריה להגייה שונה מאשר עם K אחריה .
השאלה כאן היא לא האם התרגום נכון, אלא כאמור, ההבדל נעוץ בכך שהשם שנלקח מהדרכון התאילנדי, בו השם אומץ באנגלית/הולנדית, אינו זהה לשם כאמור ב. הדרכון ההולנדי.אנגלית/הולנדית.
ג'וס, שאלתך מתוך סקרנות, עד כמה שידוע לי, בת הזוג שלי לא חייבת להראות את הדרכון התאילנדי שלה בעת הגשת בקשה לדרכון הולנדי חדש, אבל היא כן חייבת למסור עותק, ואז השגרירות יכולה להבחין בהבדל השמות . לא לספק עותק נראה לי לא חכם, כי איך יכול לאדם עם דרכון הולנדי אין שום אשרות ועדיין לגור/להישאר בתאילנד ולהגיש בקשה לדרכון הולנדי חדש בבנגקוק. ניתן כמובן לאמת את הפרטים שלה בהולנד, אבל אני לא יודע אם זה יהיה ה-GBA, כאמור היא גם גרה דרך קבע בתאילנד וכבר לא רשומה ב-GBA בהולנד. אני לא יודע אם זה נכון מה שאתה אומר שהולנד לא מאפשרת לאום כפול, מה שאני כן יודע זה שהוא קיים, מרוקאים לעולם לא יכולים לוותר על הלאום שלהם ואם הם גם הולנדים תמיד יש להם 2 לאומים. זה נדון על ידי העירייה עם שגרירות תאילנד כאשר הדרכון הוצא לבן זוגי. זו האחרונה ציינה שבן זוגי לא חייבת לוותר על אזרחותה התאילנדית אם תקבל גם אזרחות הולנדית, וזה לא קרה. האם זו לא תהיה שאלת טריק מהשגרירות כמו שאתה אומר? מה יהיה הטעם בזה? זוהי שאלה סטנדרטית בטופס הבקשה לדרכון חדש.
Erikbkk, נראה לי שאיבוד דרכון/לאום לא קורה כל כך מהר, בהולנד מקבלים את הדרכון והלאום באופן חוקי לחלוטין ללא דרישה לוותר על אזרחות תאילנדי.
ג'ון צ'יאנג ראי, אין איות שגוי של שם המשפחה שלנו בדרכון התאילנדי, לבן זוגי יש שם משפחה משלה בדרכון שלה כאמור עם הבדל קטן מאוד בשמות. אולי כדאי שאכתוב הסבר נוסף לשגרירות בו אני מציין את מה שאני כותב לטינו לעיל לגבי הכתבה של ה-ae וה-ea? אני מסכים, ההבדל יכול להיות מורגש מיד אם מסתכלים היטב.
אדי, זו שאלה טובה, האם יש שגיאה? מתאילנדית אפשר לומר במקרה הזה שאפשר לתרגם את השם ל-ae או ea, כך שלשגרירות אין מעט הערות, רק כאמור, ההבדל הוא בדרכון התאילנדי באנגלית/הולנדית ובדרכון ההולנדי באנגלית/ הוֹלַנדִי. נותרה השאלה האם השגרירות בוחנת מספיק מקרוב בהתחשב בהבדל הקטן, שאיש לא שם לב אליו עד כה לאחר שנים של כניסה ויציאה מתאילנד באמצעות שני הדרכונים.
RobV, זה נכון, לבן הזוג שלי יש אזרחות כפולה, אז זה כן קיים ואני מאשר את מה שאתה מדווח.
האם למישהו יש ניסיון עם אותה בעיה? תודה מראש לכל המגיבים.
NicoB
אשתי הגישה בקשה להארכה/חידוש של הדרכון ההולנדי שלה בשגרירות הולנד בבנגקוק לפני 6 שבועות. על פי בקשה, היא צירפה עותק של הדרכון התאילנדי שלה.
משרד התמיכה האזורי באסיה, שבו הבקשה ככל הנראה בטיפול, קובע שכאשר מתקבל אזרחות הולנדית, אזרחות תאילנדי מבוטלת אוטומטית. כעת הם מבקשים עותק של ההוצאה המחודשת של אזרחות תאילנדית. הסבירו לפני 3 שבועות שהיא יכולה לשמור על שני הלאומים (באישור ה-IND). טרם התקבלה תגובה. אז אני עדיין לא יודע איך זה יתפתח. בכל מקרה, קחו בחשבון זמן הנפקת הדרכון ארוך יותר. למי עוד היו בעיות עם זה?
בואו נסתכל על המצב שלנו: גבר הולנדי עם אישה תאילנדית/הולנדית. הסכם חיים משותפים נוטריוני, ואנחנו גרים בתאילנד.
וילם, השאלה שלי הייתה לגבי הבדל שמות מינורי, שכעת גם הביא לבעיה עם לאום כפול. אני מקווה שהמנחה יאפשר לי את התגובה הזו.
וילם, המצב שלך זהה לחלוטין לשלי, אני אספק כאן מידע נוסף על איך הכל הלך.
אזרחותו התאילנדית של בן זוגי בהחלט לא פג אוטומטית עם קבלת אזרחות הולנדית, להיפך.
לאחר שהוגשה הבקשה להתאזרחות ודרכון הולנדי לעיריית המגורים, הייתה שיחה עם מישהו שעשה מחקר (כנראה אינד), אז האדם הזה אמר שיש לו אזרחות כפולה vwb. NL לא הייתה בעיה בכלל, אבל זה היה לתאילנד. זוגתי ציינה אז שהיא בהחלט לא רוצה לוותר על הלאום התאילנדי שלה ובעיקר שהרעיון של החוקר לא נכון! לאחר מכן התקשר החוקר לשגרירות תאילנד בהאג והם אמרו שvwb. אזרחות כפולה של תאילנד לא הייתה בעיה כלל. החוקרת אמרה אז לבת זוגי שהיא צודקת, היא לא צריכה לוותר על הלאום התאילנדי שלה.
אז הושלמה ההתאזרחות והונפק הדרכון ההולנדי.
יש לך את אישור ה-IND שאתה מדבר עליו על הנייר או בטלפון?
אני מאוד סקרן לראות איך המצב שלך מתפתח, אז זה מה שגם אני מתמודד. לייעוץ נוסף, אני מבקש מכם ליצור איתי קשר במייל: [מוגן בדוא"ל].
אני מאוד מקווה שתגיב, נוכל להסתכל על זה ביחד.
תודה,
בברכה, ניקו ב
ניקו היקר,
אני מכיר מספר דוגמאות בסביבה שלי, אבל זה לא יהיה הכרחי. המכון המלכותי התאילנדי היוקרתי בבנגקוק אחראי לחקר השפה המדעית לתועלת הציבור. זה כולל עדכון המילון הסטנדרטי. (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน) מתפקיד זה פותחה גם מתודולוגיה לרומנטיזציה של שמות. לכן כל מתרגם רשמי צריך להגיע לאותה רומנטיזציה חד משמעית. אבל זה עדיין עלול להשתבש בגלל חוסר זהירות או במקרים מסוימים בורות.
אצרף את הקישור למסמך למעוניינים.
http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
פגש vriendelijke groet,
אדוארד
NicoB היקר,
משאלתך לא היה ברור לי אם זה שם המשפחה המשותף שלך, שעלה דרך נישואים אפשריים, ולא חשבתי על אימוץ שגוי של שם תאילנדי.
למרבה הצער, כאשר מתרגמים או מאמצים שמות תאילנדים לתסריט שלנו, ישנן גרסאות רבות ולעיתים קרובות דורשות ערנות מרבית כדי להבטיח שהם אכן כתובים בצורה נכונה. למרות שההבדל בין Teankeaw או Teankaew כל כך קטן, הוא עלול לגרום לבעיות כאשר מתגלים. לא חשוב לי אם AE או EA נכונים או לא נכונים. מבחינתי הרבה יותר חשוב שלא יהיה הבדל באיות השם בשני הדרכונים, והייתי רוצה לראות את זה משתנה על ידי הרשות שהפעילה את האיות השונה הזה.
גר ג'ון.
@ ניקו ב', הסתבכתי הרבה ברוטרדם עם איות שגוי, לפי הגורמים בעירייה, וזה כלל אות אחת בשמה הפרטי. הדרכון שלה היה איתי ובגלל המכתב הזה הם דרשו מאשתי להכין דרכון חדש, כי לטענתם הדרכון היה מזויף. זה היה לגבי האות i שהכנסתי בתור y, שהיא זהה מבחינה חוקית בהולנד. לאחר מכן נסעתי להאג וקיבלתי כרטיס עם מספר הטלפון של הגורם הרשמי שם שאם הם עושים עוד צרות ברד"ם הייתי צריך להתקשר אליה מיד. התייאשתי וחזרתי לבנגקוק שם רשמתי הכל ב- השגרירות עשתה את זה. עם כל שיתוף הפעולה שלהם. די סיפור, ארוך מכדי לספר.
אבל הנקודה היא, תתרגם אותו בדיוק כפי שהוא מופיע בדרכון התאילנדי שלה ואני מאמין בדיוק, עם כל חותמות, שזה השם הנכון. בהצלחה.