שאלת הקורא: באיזה שם משפחה אשתי צריכה להשתמש?

לפי הודעה שנשלחה
פורסם ב שאלת הקורא
תגיות:
נובמבר 20 2019

קוראים יקרים,

התחתנתי עם אישה תאילנדית בהולנד. אנחנו רוצים לרשום את נישואינו בתאילנד. השאלה היא: באיזה שם משפחה אשתי צריכה להשתמש?

השם הרשום בהולנד, שם המשפחה שלי ואחריו שם המשפחה של אשתי, או רק שם המשפחה שלה?

בכבוד רב,

אריה

 

13 תגובות ל"שאלת הקורא: באיזה שם משפחה אשתי צריכה להשתמש?"

  1. רוב וי. אומר למעלה

    בתאילנד אתה יכול פשוט לבחור אם אתה לוקח את השם שלך או את השם של בן הזוג שלך. מכיוון שהאהובה שלך בהולנד תמיד תשמור על שם המשפחה שלה ולעולם לא תוכל לקבל את שם המשפחה שלך (כמו שאי אפשר עם שם המשפחה שלה), הייתי שומרת את שם המשפחה שלה בתאילנד. אז אתה נמנע מהטרחה של להיות רשום בשתי מדינות עם שני שמות שונים.

    הֶסבֵּר:
    בהולנד אתה יכול לבחור להשתמש בשם בן הזוג שלך בכל שילוב אפשרי, אך השימוש בשם אינו זהה לשינוי שם המשפחה שלך. אם שמך הוא 'דה ווס' ושמה הוא 'Na Ayuthaya', אז היא רשומה ב-BRP בתור 'Mrs Na Ayuthaya' עם השימוש בשמה (המופיע כהצדעה באותיות אך לא כשם רשמי בדרכון שלך!) 'De Vos – Na Ayuthaya'. אם היא הייתה משנה את שם המשפחה שלה ל'דה ווס' בתאילנד, זה כבר לא היה תואם את שם המשפחה שלה (Na Ayuthaya) כאן בהולנד. זה פשוט לא נראה לי מעשי.

    אבל אם היא מרגישה יותר בנוח לשנות את שם המשפחה שלה לתאילנד, עשה זאת. אחרי הכל, היא תמיד יכולה לשנות את זה בחזרה. בהולנד שמך הפרטי ושם משפחתך חקוקים באבן, השמות שלך למעשה אינם ניתנים לשינוי, בעוד שבתאילנד אתה יכול לשנות אותם עם כמה ניירת על האמפור.

  2. סמן אומר למעלה

    כדי למנוע בעיות, עקביות מסוימת במתן שמות היא אכן שימושית.

    במחלקת הלגליזציה של ה-MFA התאילנדי, חשוב גם להבטיח תרגום עקבי וזהה של השמות. שירותי תרגום הם לפעמים "מרושלים" בהקשר זה. השמות בתעודת הזהות, בדרכון הבינלאומי, תרגום תעודת הנישואין הבינלאומית אינם זהים יותר.

    לעתים קרובות זה מעלה שאלות קשות לאחר מכן עבור כל מיני רשויות. זה אפילו יכול להעלות חשד להונאת זהות ולבעיות דומות.

    • רוב וי. אומר למעלה

      כן, המרה מסקריפט אחד למשנהו. אפשר לעשות את זה בכל מקרה, אבל אז צריך לקרוא ולתרגם שם הולנדי באנגלית. גם תנועות ארוכות נעשות קצרות. שם כמו דאן יהפוך למשהו כמו แดน (דן) או เดน (דין). לעומת זאת, אתה רואה גם אי הבנות: ผล כתוב בתור 'פורנו', בעוד שההגייה היא 'pon.

      אם יש לך שם הולנדי שמתורגם רשמית לתאילנדית, הייתי מתייעץ עם מישהו שיודע את הצלילים/שפה ההולנדית כדי שהתרגום לתאילנדית לא יהיה עקום מדי. לעומת זאת, מתאילנדית להולנדית אין ברירה מכיוון שלדרכון כבר יש כתב לטיני. למשל, לאשתי המנוחה היה א"א (า) ארוך על שמה, אבל בדרכון שלה הם כותבים א' בודדת... אפשר להאשים בכך את מערכת התעתיק הנדיבה התאילנדית.

  3. ג'ון אומר למעלה

    זכור שלשם משפחה פאראנג יש גם חסרונות בתאילנד.
    קנינו כרטיסים שלושה חודשים לפני היציאה
    כשהגענו לבנגקוק, המקומות שלנו הועברו 24 שעות בגלל רישום יתר.
    בגיל שלושה חודשים בהחלט הגענו בזמן לטיסה לאודון תאני.
    במקרה, רק פרנגים הורשו לחכות יום
    אם אשתי הייתה יכולה להשתמש בשם הנעורים שלה, אני חושד שלא היינו מתגיירים.
    מאז החוויה הלא אמינה הזו, לעולם לא נטוס עם Nokair שוב

  4. וולטר אומר למעלה

    אם אשתך התאילנדית אימצה את שם המשפחה שלך עם הנישואין, האם היא צריכה לשנות את שמה בחזרה לשם המשפחה המקורי שלה במקרה של גירושין?

  5. אריה אומר למעלה

    תודה! ברור מה לעשות!

  6. יאן ס אומר למעלה

    לאשתי יש אזרחות כפולה ולכן יש לה דרכון תאילנדי והולנדי.
    היא משתמשת בשם הנעורים שלה בשני הדרכונים. הדרכון ההולנדי שלה מכיל את הערך, e/g של ולאחר מכן את שם המשפחה שלי.
    היא יוצאת ונכנסת להולנד עם הדרכון ההולנדי שלה.
    היא נכנסת ויוצאת מתאילנד עם הדרכון התאילנדי שלה.
    אז היא אף פעם לא צריכה ויזה.

    • דיטר אומר למעלה

      אני בלגי ואצלי זה קצת שונה אבל עדיין דומה. אשתי עוזבת ונכנסת לתאילנד עם הדרכון התאילנדי שלה. בבריסל היא מציגה את הדרכון התאילנדי שלה יחד עם תעודת הזהות הבלגית שלה בכניסה וביציאה מהמדינה. לכן יש לה גם שתי תעודות זהות. תאילנדי ובלגי. אף פעם לא צריך ויזה.

  7. JA אומר למעלה

    ניתנה לנו רק אפשרות אחת לאחר הנישואין בבורירם לפני 10 שנים.
    שם הנעורים שלה נשמט לחלוטין ועכשיו יש לה רק את שם המשפחה שלי.
    אני לא יודע מה הסיבה, האם זה נכון והאם צריך/אפשר לעשות אחרת.
    זו הייתה האפשרות היחידה שהייתה לה לפי הפקיד.
    אגב, זה גרם לא מעט צרות בתקופה שגרנו יחד בהולנד.
    בהולנד, חלק מהרשויות לא יכולות להבין שאין שם של ילדה.

  8. רוב וי. אומר למעלה

    @כן ישן עובד מדינה?

    "מאז פסק דין משנת 2003 של בית משפט לחוקה, לנשים תאילנד אין עוד החובה לאמץ את שמות המשפחה של בעליהן לאחר הנישואין. במקום זאת, זו הפכה לשאלה אישית"

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    בהמשך תוקן החוק בהתאם לפסיקה זו. התאילנדים שדיברתי איתם בשנים האחרונות ידעו או הניחו ששם המשפחה הוא בחירה.

    • רוני לטיה אומר למעלה

      כבר כתבתי את זה בעבר.
      כשהתחתנו ב-2004, הפקיד התאילנדי שאל אם אשתי רוצה לשמור על שם נעוריה או לא. אשתי שמרה אז על שמה, אבל ההחלטה הזו צוינה בתעודת הנישואין שלנו.

      אני למעשה לא רואה שום סיבה שהיא תשנה את שם המשפחה שלה לשלי.
      זה לא נשמע לי הגיוני ואני חושב שזה יכול לגרום רק לבעיות אדמיניסטרטיביות נוספות.

  9. מארק אלו אומר למעלה

    התחתנו בבנגקוק בשנת 1997. לאחר שהגענו לבלגיה, רשמנו את נישואינו בעירייה. שנינו שמרנו על שמות המשפחה שלנו.
    בגב תעודת הנישואין נכתב ככל הנראה כי הכלה הייתה מחויבת לשנות את שמה בעירייה (בנק טביאן) לשם החתן תוך שלושים יום. מעולם לא שמנו לב לזה, אבל רק לאחרונה מכר הפנה את תשומת ליבנו לכך. עם זאת, אף רשות מעולם לא עשתה על זה בעיה. בינתיים, החקיקה בעניין זה אכן השתנתה ולאנשים יש ברירה.
    אני מכיר מספר זוגות שבהם האישה שינתה את שמה. כמה מהם התגרשו מאז, מה שהביא לטרחה ניהולית למדי.

  10. האנס אומר למעלה

    גם אשתי בחרה את שם המשפחה שלי ב-2004 כשהתחתנו, בלי שם משפחה משלה, מה שלא היה אז בעיה. בדרכון התאילנדי שלה מופיעים שמה הפרטי ושם המשפחה שלי. תעודת הזהות ההולנדית מציגה את שמה הפרטי ואת שם המשפחה שלה. מעולם לא היו בעיות עם זה עד כה.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב