ברוכים הבאים ל- Thailandblog.nl
עם 275.000 ביקורים בחודש, Thailandblog היא הקהילה הגדולה ביותר בתאילנד בהולנד ובבלגיה.
הירשם לניוזלטר הדואר האלקטרוני החינמי שלנו והישאר מעודכן!
עלון
הגדרות שפה
דרג באט תאילנדי
לתת חסות
תגובות אחרונות
- ברבוד: סיפור יפהפה, נוח ומוכר במובנים רבים. בשנים האחרונות אני שותה קפה מרמת בולובן בדרום
- Jos Verbrugge: KeesP היקר, האם ניתן יהיה לספק את הפרטים של משרד הויזה בצ'אנג מאי? תודה מראש
- רודולף: המרחק מקון קאן לאודון תאני הוא 113 ק"מ. אתה לא צריך HSL או מטוס בשביל זה. אתה יכול לעשות את זה עם אחד
- כריס: זה עניין של חשיבה ארוכת טווח: - מחירי הדלק ללא ספק ימשיכו לעלות ב-20 עד
- אטלס ואן פאפלן: האיסן הוא כמו אישה צעירה ויפה, קלוזו, הנה היא, שרה תובנה דומה. פנטסטי ללכת לידו, מ
- כריס: אליטה עשירה? ואם כרטיס הרכבת הזה עולה זהה או פחות מכרטיס טיסה (בגלל כל המיסים הסביבתיים הנוספים).
- אריק קייפרס: ההגירה והמכס צריכים להיכנס למקום כלשהו ולצאת שוב מאוחר יותר, אז אני מצפה לנונגקאי ות'אנלנג בנקודות העצירה. יש
- פרדים: אז למרבה הצער אנשי המכירות שעושים נסיעה כל כך מהנה ברכבת יסתיימו..
- רוב וי.: זו הסיבה שבעצם רציתי להשאיר את Khon Kaen רק על מחצלת הבירה שלי, בתנאי שהרכבת תעשה לפחות 300 ק"מ כדי להגיע לעצירה מלאה.
- ריצ'רד ג'יי: סליחה, אריק. אתה לא יכול לפסול גישה ביקורתית כלפי סוגים אלה של מגה פרויקטים עם תמצית כמו "להקים...
- רודולף: העניים אכן יוצאים מהעמק לאט מאוד - לפחות בכפר בו אני גר. והכסף מגיע בדרך כלל
- משחז: גם בתאילנד יכנסו בסופו של דבר כוחות שיאמרו 'קח את הרכבת במקום את המטוס'. אז או
- רוב וי.: האם ליבן, כסנוב קפה ועם קריצה לשם משפחתו, יתפתה לכוס קפה עם פולים שנקלעו תחילה?
- ג'וני BG: הדרך הקלה ביותר היא כמובן פשוט לצלם, אבל אז אתה מעביר את כל הקהילה עלייך ובזמנים של חברתי
- תהיה הטבח: שלום הנק, זה בחוף ג'ומטיין. אתה רק צריך לבקש מלון Dvalee. משם ימינה זה בערך מאה. אתה צריך
לתת חסות
שוב בנגקוק
תפריט
רשום
נושאים
- רקע
- פעילויות
- advertorial
- סדר היום
- שאלת מס
- שאלה בלגיה
- מראות
- ביזאר
- בודהיזם
- ביקורות ספרים
- טור
- משבר קורונה
- תרבות
- יְוֹמָן
- היכרויות
- השבוע של
- תיק
- לצלול
- כלכלה
- יום בחיי…..
- איים
- אוכל ושתייה
- אירועים ופסטיבלים
- פסטיבל בלונים
- פסטיבל בו סאנג מטריות
- מירוצי באפלו
- פסטיבל הפרחים של צ'אנג מאי
- ראש השנה הסיני
- מסיבת ירח מלאה
- חג המולד
- פסטיבל לוטוס – רוב בואה
- לוי קראתונג
- פסטיבל כדור האש של נאגה
- חגיגת ראש השנה
- פי טה ח'ון
- פסטיבל הצמחונים בפוקט
- פסטיבל רוקטות - Bun Bang Fai
- סונגקראן - ראש השנה התאילנדי
- פסטיבל זיקוקים פטאיה
- גולים וגמלאים
- AOW
- ביטוח רכב
- בַּנקָאוּת
- מס בהולנד
- מס תאילנד
- שגרירות בלגיה
- רשויות המס בבלגיה
- הוכחת חיים
- DigiD
- לְהַגֵר
- לשכור בית
- לקנות בית
- בזכרון
- הצהרת הכנסה
- יום המלך
- יוקר המחיה
- שגרירות הולנד
- ממשלת הולנד
- האגודה ההולנדית
- חדשות
- פְּטִירָה
- דַרכּוֹן
- פֶּנסִיָה
- רשיון נהיגה
- הפצות
- בחירות
- ביטוח באופן כללי
- ויזה
- לעבוד
- בית החולים
- ביטוח בריאות
- חי וצומח
- תמונת השבוע
- גאדג'טים
- כסף וכספים
- היסטוריה
- בריאות
- ארגוני צדקה
- בתי מלון
- מסתכלים על בתים
- איסן
- חאן פיטר
- קו מוק
- המלך בהומיבול
- גר בתאילנד
- הגשת קורא
- שיחת קורא
- טיפים לקוראים
- שאלת הקורא
- חֶברָה
- זירת מסחר
- תיירות רפואית
- הסביבה
- חיי לילה
- חדשות מהולנד ובלגיה
- חדשות מתאילנד
- יזמים וחברות
- חינוך
- מחקר
- גלה את תאילנד
- ביקורות
- ראוי לציון
- שיחות
- שיטפונות 2011
- שיטפונות 2012
- שיטפונות 2013
- שיטפונות 2014
- שינה
- פוליטיקה
- משאל
- סיפורי טיולים
- רייזן
- מערכות יחסים
- קניות
- מדיה חברתית
- ספא ובריאות
- ספורט
- סטדן
- הצהרת השבוע
- החוף
- שפה
- למכירה
- נוהל TEV
- תאילנד בכלל
- תאילנד עם ילדים
- עצות תאילנדיות
- עיסוי תאילנדי
- תיירות
- יוצא
- מטבע - באט תאילנדי
- מהעורכים
- תכונה
- תנועה ותחבורה
- ויזה קצרה
- אשרת שהייה ארוכה
- שאלת ויזה
- כרטיסי טיסה
- שאלת השבוע
- מזג אוויר ואקלים
לתת חסות
תרגומי כתב ויתור
Thailandblog משתמש בתרגומי מכונה במספר שפות. השימוש במידע מתורגם הוא על אחריותך בלבד. איננו אחראים לשגיאות בתרגומים.
קרא את המלא שלנו כאן ויתור.
תמלוגים
© Copyright Thailandblog 2024. כל הזכויות שמורות. אלא אם צוין אחרת, כל הזכויות למידע (טקסט, תמונה, סאונד, וידאו וכו') שאתה מוצא באתר זה נמצאות בידי Thailandblog.nl ומחבריו (בלוגרים).
השתלטות מלאה או חלקית, השמה באתרים אחרים, שכפול בכל דרך אחרת ו/או שימוש מסחרי במידע זה אינם מותרים, אלא אם ניתנה רשות מפורשת בכתב מאת Thailandblog.
קישור והפניה לדפים באתר זה מותרים.
עמוד הבית » שאלת הקורא » שאלת הקורא: באיזה שם משפחה אשתי צריכה להשתמש?
שאלת הקורא: באיזה שם משפחה אשתי צריכה להשתמש?
קוראים יקרים,
התחתנתי עם אישה תאילנדית בהולנד. אנחנו רוצים לרשום את נישואינו בתאילנד. השאלה היא: באיזה שם משפחה אשתי צריכה להשתמש?
השם הרשום בהולנד, שם המשפחה שלי ואחריו שם המשפחה של אשתי, או רק שם המשפחה שלה?
בכבוד רב,
אריה
בתאילנד אתה יכול פשוט לבחור אם אתה לוקח את השם שלך או את השם של בן הזוג שלך. מכיוון שהאהובה שלך בהולנד תמיד תשמור על שם המשפחה שלה ולעולם לא תוכל לקבל את שם המשפחה שלך (כמו שאי אפשר עם שם המשפחה שלה), הייתי שומרת את שם המשפחה שלה בתאילנד. אז אתה נמנע מהטרחה של להיות רשום בשתי מדינות עם שני שמות שונים.
הֶסבֵּר:
בהולנד אתה יכול לבחור להשתמש בשם בן הזוג שלך בכל שילוב אפשרי, אך השימוש בשם אינו זהה לשינוי שם המשפחה שלך. אם שמך הוא 'דה ווס' ושמה הוא 'Na Ayuthaya', אז היא רשומה ב-BRP בתור 'Mrs Na Ayuthaya' עם השימוש בשמה (המופיע כהצדעה באותיות אך לא כשם רשמי בדרכון שלך!) 'De Vos – Na Ayuthaya'. אם היא הייתה משנה את שם המשפחה שלה ל'דה ווס' בתאילנד, זה כבר לא היה תואם את שם המשפחה שלה (Na Ayuthaya) כאן בהולנד. זה פשוט לא נראה לי מעשי.
אבל אם היא מרגישה יותר בנוח לשנות את שם המשפחה שלה לתאילנד, עשה זאת. אחרי הכל, היא תמיד יכולה לשנות את זה בחזרה. בהולנד שמך הפרטי ושם משפחתך חקוקים באבן, השמות שלך למעשה אינם ניתנים לשינוי, בעוד שבתאילנד אתה יכול לשנות אותם עם כמה ניירת על האמפור.
כדי למנוע בעיות, עקביות מסוימת במתן שמות היא אכן שימושית.
במחלקת הלגליזציה של ה-MFA התאילנדי, חשוב גם להבטיח תרגום עקבי וזהה של השמות. שירותי תרגום הם לפעמים "מרושלים" בהקשר זה. השמות בתעודת הזהות, בדרכון הבינלאומי, תרגום תעודת הנישואין הבינלאומית אינם זהים יותר.
לעתים קרובות זה מעלה שאלות קשות לאחר מכן עבור כל מיני רשויות. זה אפילו יכול להעלות חשד להונאת זהות ולבעיות דומות.
כן, המרה מסקריפט אחד למשנהו. אפשר לעשות את זה בכל מקרה, אבל אז צריך לקרוא ולתרגם שם הולנדי באנגלית. גם תנועות ארוכות נעשות קצרות. שם כמו דאן יהפוך למשהו כמו แดน (דן) או เดน (דין). לעומת זאת, אתה רואה גם אי הבנות: ผล כתוב בתור 'פורנו', בעוד שההגייה היא 'pon.
אם יש לך שם הולנדי שמתורגם רשמית לתאילנדית, הייתי מתייעץ עם מישהו שיודע את הצלילים/שפה ההולנדית כדי שהתרגום לתאילנדית לא יהיה עקום מדי. לעומת זאת, מתאילנדית להולנדית אין ברירה מכיוון שלדרכון כבר יש כתב לטיני. למשל, לאשתי המנוחה היה א"א (า) ארוך על שמה, אבל בדרכון שלה הם כותבים א' בודדת... אפשר להאשים בכך את מערכת התעתיק הנדיבה התאילנדית.
זכור שלשם משפחה פאראנג יש גם חסרונות בתאילנד.
קנינו כרטיסים שלושה חודשים לפני היציאה
כשהגענו לבנגקוק, המקומות שלנו הועברו 24 שעות בגלל רישום יתר.
בגיל שלושה חודשים בהחלט הגענו בזמן לטיסה לאודון תאני.
במקרה, רק פרנגים הורשו לחכות יום
אם אשתי הייתה יכולה להשתמש בשם הנעורים שלה, אני חושד שלא היינו מתגיירים.
מאז החוויה הלא אמינה הזו, לעולם לא נטוס עם Nokair שוב
אם אשתך התאילנדית אימצה את שם המשפחה שלך עם הנישואין, האם היא צריכה לשנות את שמה בחזרה לשם המשפחה המקורי שלה במקרה של גירושין?
תודה! ברור מה לעשות!
לאשתי יש אזרחות כפולה ולכן יש לה דרכון תאילנדי והולנדי.
היא משתמשת בשם הנעורים שלה בשני הדרכונים. הדרכון ההולנדי שלה מכיל את הערך, e/g של ולאחר מכן את שם המשפחה שלי.
היא יוצאת ונכנסת להולנד עם הדרכון ההולנדי שלה.
היא נכנסת ויוצאת מתאילנד עם הדרכון התאילנדי שלה.
אז היא אף פעם לא צריכה ויזה.
אני בלגי ואצלי זה קצת שונה אבל עדיין דומה. אשתי עוזבת ונכנסת לתאילנד עם הדרכון התאילנדי שלה. בבריסל היא מציגה את הדרכון התאילנדי שלה יחד עם תעודת הזהות הבלגית שלה בכניסה וביציאה מהמדינה. לכן יש לה גם שתי תעודות זהות. תאילנדי ובלגי. אף פעם לא צריך ויזה.
ניתנה לנו רק אפשרות אחת לאחר הנישואין בבורירם לפני 10 שנים.
שם הנעורים שלה נשמט לחלוטין ועכשיו יש לה רק את שם המשפחה שלי.
אני לא יודע מה הסיבה, האם זה נכון והאם צריך/אפשר לעשות אחרת.
זו הייתה האפשרות היחידה שהייתה לה לפי הפקיד.
אגב, זה גרם לא מעט צרות בתקופה שגרנו יחד בהולנד.
בהולנד, חלק מהרשויות לא יכולות להבין שאין שם של ילדה.
@כן ישן עובד מדינה?
"מאז פסק דין משנת 2003 של בית משפט לחוקה, לנשים תאילנד אין עוד החובה לאמץ את שמות המשפחה של בעליהן לאחר הנישואין. במקום זאת, זו הפכה לשאלה אישית"
http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html
בהמשך תוקן החוק בהתאם לפסיקה זו. התאילנדים שדיברתי איתם בשנים האחרונות ידעו או הניחו ששם המשפחה הוא בחירה.
כבר כתבתי את זה בעבר.
כשהתחתנו ב-2004, הפקיד התאילנדי שאל אם אשתי רוצה לשמור על שם נעוריה או לא. אשתי שמרה אז על שמה, אבל ההחלטה הזו צוינה בתעודת הנישואין שלנו.
אני למעשה לא רואה שום סיבה שהיא תשנה את שם המשפחה שלה לשלי.
זה לא נשמע לי הגיוני ואני חושב שזה יכול לגרום רק לבעיות אדמיניסטרטיביות נוספות.
התחתנו בבנגקוק בשנת 1997. לאחר שהגענו לבלגיה, רשמנו את נישואינו בעירייה. שנינו שמרנו על שמות המשפחה שלנו.
בגב תעודת הנישואין נכתב ככל הנראה כי הכלה הייתה מחויבת לשנות את שמה בעירייה (בנק טביאן) לשם החתן תוך שלושים יום. מעולם לא שמנו לב לזה, אבל רק לאחרונה מכר הפנה את תשומת ליבנו לכך. עם זאת, אף רשות מעולם לא עשתה על זה בעיה. בינתיים, החקיקה בעניין זה אכן השתנתה ולאנשים יש ברירה.
אני מכיר מספר זוגות שבהם האישה שינתה את שמה. כמה מהם התגרשו מאז, מה שהביא לטרחה ניהולית למדי.
גם אשתי בחרה את שם המשפחה שלי ב-2004 כשהתחתנו, בלי שם משפחה משלה, מה שלא היה אז בעיה. בדרכון התאילנדי שלה מופיעים שמה הפרטי ושם המשפחה שלי. תעודת הזהות ההולנדית מציגה את שמה הפרטי ואת שם המשפחה שלה. מעולם לא היו בעיות עם זה עד כה.