תתחבר ושיר יחד

מאת גרינגו
פורסם ב טור
תגיות: , , , ,
נובמבר 6 2011

Sornkiri Sriprachuab had het goed. Decennia geleden zong deze תאילנדית countryzanger met een door ontberingen geteisterde stem: “Meisje, jïj zegt, dat een grote overstroming beter is dan een droge periode / Ik zeg je, laat de droogte komen en laat het water niet stijgen.”

Met profetische woorden gaat de zanger verder: “Dit jaar brengt de overstroming angst in elk huis / ik vluchtte naar het dak, maar het water vermengt zich met mijn tranen.”

Vergeef me mijn vertaling. Deze pen is te droog en deze geest te saai om de rijke en innerlijke kracht te verwoorden van Sornkiri’s teksten net als de onvergetelijke poëzie van Paiboon Butrkhan, die 40 jaar geleden geschreven zijn en waarvan elke woord ook nu nog relevant is.

אם Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – נכנע לשמועות חולניות בבוץ של סאטירה, אפשר לנחם את מוחנו הספוגים על ידי השמעת השיר הזה כהמנון חדש כל יום בשעה 6:XNUMX אחרי ההמנון האמיתי שלנו. לא רק בגלל שהטקסטים של פייבון יפים להחריד, אלא גם בגלל שהשיר "Nam Tuam" מגלם את היחסים המורכבים שהיו למדינה שלנו מאז ומתמיד עם שיטפונות, בצורת, מוּנסוֹן, modder, lucht, klimaat: het water des levens en het water van tranen en angsten. In deze agrarische utopie betekent water rijst en rijkdom, maar ook pest en armoede, en in onze melancholische geest verandert dit in poëzie. Met de stem van Sornkiri en de tekst van Paiboon klinkt het beroemde lied Cry Me A River als een kinderliedje.

נאם - מים - הוא מקור השראה שצץ בכל מקום בסלטות הפואטיות של השפה התאילנדית. ולהפניות ה"מים" בהגייה ובמשפטים הסיאמיים יש משמעות עמוקה יותר מאשר בתרגום פשוט. אפשר להעביר את הפסוקים של סורנקירי לשפה אחרת, אבל לא את האופי הלאומי החבוי בה.

גברתי ראש הממשלה שלנו היא דוגמה מצוינת למה שאנו מכנים "נאם טואם פאק (מילולית, "מבול בפה"). מוצפת על ידי יריבים נוזליים ומוצקים, ראש הממשלה המסכן שלנו נוטה לגשש עם הרבה אממ...ארר...אררר...אורג, והמשימה שלה במלחמה בשיטפון בפועל מסובכת על ידי המשוואה המטאפורית הזו.

יש לה את אהדתי הכנה. אבל מה שאנחנו עדיין צריכים מפרוק הוא הפתרון ל-"Nam Ning Lai Luek" - שייקספיר נתן לנו את הגרסה האנגלית, "Smooth runs the water where the brook is deep") - אבל במקום זה יש לנו בעיקר את Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng . זה כבר שייקספירי, המונח פירושו המילולי "השדה מוצף, אבל יש מעט תהילה עתידית". האמרה משלבת גם סרקזם וגם לשון הרע, עם התייחסות ישירה למים הגבוהים, ובאפשרויות האלגוריות שלו היא נעלה יותר, יותר אורגנית מ"דיבורים לא ממלאים חורים" או כמו ששמעתי פעם טקסני אומר "הכל כובעים אבל אין בקר". "

אנחנו יכולים לדשדש בפתגמים נוספים הקשורים למים בידו הרועדת של פרוק. הם יוסיפו לי תחילה אחד: "Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam - "היד שלך לא חותרת ואתה מאט את הסירה עם הרגל במים". זה כנראה נכון, אבל האמרה הזו עוסקת בסירה על המים, לא על מכונית על הכביש או על מטוס שנתקע על מסלול מוצף.

וב"Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang" זה שוב על מים וסירה. פרוק בהכרח ימליץ על כך, מכיוון שזה אומר "אל תעגון נגד הזרם". הפילוסופיה הזו ישנה וברורה ונראה שהיא נולדה מתוך מאות שנים של ספינות טרופות והיסטוריה ארוכה של דו קיום עם שיטפונות: שחררו את המים, או מצאו דרך לשחרר אותם, כי אין טעם לנסות להשתמש בהם. מעבר טבעי, בלתי נמנע ובלתי הפיך.

זה מאוחר מידי. הרבה לפני שה-Big Bags מוכנסים לחסום או להסיט את המים, העיור חסר המנוחה שלנו כבר חסם את הזרימה בבטון, כבישים, מבנים וחוסר תכנון מרחבי בכלל. עד מהרה תתברר חומרת האסון הזה "נאם לוד תור פוד - "כשהמים ייסוגו, השורשים ייחשפו" - כאשר צצות בעיות רבות, שעדיין נמצאות מתחת למים כעת. למעשה, אנחנו כבר רואים חלק מאותם שרידי עצים וצמחים, צואה, נחשים וכו' ואפשר רק לאחל (נגד הציפיות) שאפשר יהיה לשאוב אותם בזמן,

Sornkiri heeft gelijk, het water vermengt zich nog steeds met onze tranen. Haak in en zing mee!

Column van Kong Rithdee in de Bangkok Post, (soms vrij) vertaald door Gringo

6 reacties op “Haak in en zing mee”

  1. cor verhoef אומר למעלה

    Ik las dit stuk ook. Deze columnist Kong Rithee is mijn favoriete schrijver binnen de staf van de BP . Die man gaat heel ver en schrijft een prachtig Engels. Mooie vertaling Gringo!!

    • הנס ואן דן פיטק אומר למעלה

      Ben ik met je eens Cor. Ik hoop alleen dat dat Engels, zijn Engels is. Een vriend van mij is corrector bij de Bangkok Post. Hij vertelde mij dat hij als corrector op de loonlijst staat, maar dat hij in feite bijna alle bijdragen herschrijft. Maar misschien zei hij dat om zich mooi te profileren.

      • cor verhoef אומר למעלה

        @הנס ואן דן פיטק,

        Het is zijn Engels. Ik ken sub-editor Thirasant Mann van de BP en die vertelde me dat Kong zijn eigen stukken redigeert omdat niemand dat beter kan dan hijzelf. Ook de Britse staf niet.. De BP mag wel zuinig zijn op hem.

        • הנס ואן דן פיטק אומר למעלה

          Goed om dat te horen/lezen en goed om dat te weten. Bedankt.

  2. גרינגו אומר למעלה

    Het is mij (nog) niet gelukt het liedje van Sornkiri op Utube te vinden. Ik neem daarvoor nog contact op met de columniste.

  3. cor verhoef אומר למעלה

    Gringo, Kong Rithee is een man, hou daar rekening mee in je mailtje 😉


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב