כינויים תאילנדיים: מצחיקים ולא מחמיאים
לעתים קרובות הם בלתי ניתנים להגייה עבורנו, שמות פרטיים ושמות משפחה תאילנדיים. כמה דוגמאות: Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Nyamabha ואני יכולנו להמשיך עוד ועוד.
שמות תאילנדים רבים מקורם בסנסקריט, שפת תרבות הודית עתיקה. זה היה רק ב-1913 תאילנד הוזנו שמות משפחה. המלך הסיאמי Vajiravudh העביר חוק שקבע שכל תאילנדי צריך לבחור שם משפחה. המטרה של זה הייתה לגרום לכולם להיות מודעים יותר למשפחה. הסינים האתניים שאכלסו את תאילנד באותה תקופה בחרו גם הם בשמות משפחה תאילנדיים. במקרים רבים, תאילנדים יכולים להסיק משם משפחה של מישהו מה מוצאו, למשל סיני אתני או אדם בעל השפעה.
כינויים
לכל תאילנדי יש כינוי. לא פעם יש לזה קשר למראה החיצוני ולעיתים הכל מלבד מחמיאים. כינויים משמשים בעיקר בחוגים ביתיים ובמשפחה. אבל גם נשים תאילנדיות משתמשות בכינוי במשרד.
כינויים בדרך כלל אומרים משהו על המקור. לדוגמה, טי (עבור ילד) ומואיי (עבור ילדה) יכולים לומר שלאדם זה יש אבות סינים. און הוא בדרך כלל מישהו שהיה שמן מאוד בילדותו. נואנג מבהיר שהוא/היא הבכור מבין הילדים במשפחה. מו פירושו מילולי הוא חזיר ואכן קשור למשקל שלו. ילד שנראה כמו פארנג מכונה: אמא.
כינויים בשימוש עשויים להיות קשורים למראה החיצוני. כינויים נפוצים אחרים כוללים חיות, צבעים, מספרים, אבני חן, מצבי רוח, פירות ומזג אוויר.
כמה כינויים ומשמעותם:
- מו (חזיר קטן)
- אוט (גבעול שעועית)
- אואן או און (שמן)
- דנג (אדום)
- נוי או לק (קטן, גמד)
- רכס (ציפור)
- נו (עכבר)
- ג'אב (אפרוח קטן)
- נואנג (מספר 1)
- שיר (מספר 2)
- To או Yai (ארוך)
- אאק (ראשון)
- קלואיי (בננה)
אם יש לך אישה או חברה תאילנדית, בקש את הכינוי שלה. זה יכול להוביל לשיחה מצחיקה.
– הודעה שפורסמה מחדש –
הארוס שלי תמיד קורא לי 'אי אואן' 🙂
לפי אשתי, זה אומר "ממזר שמן". לפי המנחה זו תשובה קצרה מדי, לא יודע איך להאריך אותה. זו המשמעות שאמרו לי.
כפי שהוסבר לי, זה דווקא אומר "שמן". בצורה כזו זה נראה חיבה למדי, מה שקשה לומר על "בחור שמן ארור".
ไอ้ (âi) בתור תחילית למילה הופכת את המילה לוולגרית/שלילית (לעזאזל) אבל עם המשפחה הקרובה וחברים בטלן היא בדרך כלל בעלת כוונות טובות.
http://thai-language.com/id/141654
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – שמן, שמן
อ้วน – ôewan – איש שמן, איש שמן
לאשתי יש גם 2 שמות, Phensri ופרג.
הראשון פירושו "תהילת הירח המלא"
אני לא יודע מה המשמעות של ה-2.
אבל גם לי, כהולנדי, היה מהר מאוד כינוי בתאילנד.
למרות ששמי הוא רק פרנס, כולם מכירים אותי בתור פ'ה. זה אומר משהו כמו צולע או נכה כי אכן יש לי קצת רגליים משותקות ולכן קשה להפליא ללכת.
תמיד הערכתי שקוראים לי ככה. מעולם לא שמתי לב שהם משתמשים בזה בזלזול.
גם שמי צרפתי
תאילנדים מתקשים לבטא 2 עיצורים. אז יש כבר 2 בעיות בשמי הקצר. זה נפתר על ידי קורא לי אוהד (חלום).
אני נשוי לתאילנדית כבר 7 שנים. היא, הבת שלנו, כל משפחתה והתאילנדי כאן בהולנד קוראים לי פאן. זה גורם לי להרגיש שייך.
אוהב את כל הכינויים האלה. פעם בשבוע אני מארגנת ערב גבירותיי באולם הבריכה שלנו. לכל המשתתפים יש כינוי, אבל אני לא יודע את המשמעות. אולי הקוראים יוכלו לעזור לי עם השמות:
Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Apple, Mae, June, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, בם.
nung=nueng=1. הכי בכור (למרות שהערצתי רק תינוק ראשון של מכר שנקרא FIRST)
fon=תפוח גשם=תפוח (אתה באמת צריך לשאול את זה?-פופי סתם ככה) נאם=דבורת מים=B, לעתים קרובות מס' 2, חאן/גן=יחד, קיי=עוף,ביצה, טוק/לקח=זול, הכל, סה=סוג של נייר, עכשיו=כנראה נו=-עכבר (נפוץ מאוד עבור ילדות קטנות)
אגב, שמות מהסוג הזה יכולים להשתנות בקלות - יש לי מכר שהוא כבר בן 5. לפעמים זה קורה (טוב, כל האמונות הטפלות האלה) אחרי יותר מדי רוח נגדית של נזיר שאחר כך מגלה או ממליץ על משהו
מה שפגשתי בשבועות האחרונים כאן ב-BKk
בנק, ילד, סכר (=שחור. כהה, לא שם בר מזל), דובי, טוויטי, סטננג (הכסף הקטן הזה, כן)
הנפוצים ביותר - ואפילו לא מוזכרים - הם LEK ו-NOI = שניהם מתכוונים לקטן.
אני חייב לומר שאני לומד לא מעט באתר הזה, אולי הסבר לשם יון? תודה מראש, אריק
אני נוסעת לחופשה בתאילנד בקרוב ורוצה להביא חולצת כדורגל עם הכינוי Tae עליה. מישהו יכול להגיד לי מה המשמעות של השם הזה?
BV Jac
כפי שלמדתי בקורס התאילנדית שלי: טאה = אבל (עם זאת)
לא, דן. זה נאן, בשימוש נרחב, (בניגוד לרבים אחרים) לא אומר שום דבר מיוחד. แต่ = אבל. (מבוטא 'tàe:). עם זאת, הכינוי הוא เต้ (מבוטא 'têe). כל כך שונה במהותו.
"נו או נו" זה לא ממש כינוי, זה בעצם אומר עכבר ובדרך כלל משתמשים בו כדי לקרוא לילדים קטנים, אני בדרך כלל קורא לאחייניות שלי "נו" יותר בקלות מאשר בשמם התאילנדי האמיתי.
Fon = גשם, זה שם רשמי, זהה לשם Ying = ילדה וכשהם גדלים זה בדרך כלל הופך להיות "Khun Ying"
משמעות המילה NOE היא עכבר או עכבר, והיא משמשת גם כינוי אישי עבור ילדים ונשים ועל ידיהם. דוגמאות:
לילד: מה NOE עושה?
על עצמה: NOE תשטוף את החלונות מחר.
המילה KHOENJING היא אחרת תואר לא אצילי, הדומה לגברת המתוארכת.
אני יכול להוסיף את השמות הבאים לרשימה שלך:
פא (כחול) או שיכור?
מיו (חתול)
קיאו (גרינהורן)
Na (מיקום שדה האורז או משהו כזה)
וואן (יום)
Rak (לאהוב) נגזר מ-Ti Rak אני מאמין
סילון (שבע) אז הם אוהבים את זה...
טון (בובה)
טוקאטה (בובה)
פרא (דג)
דליפה (אין לי מושג מה זה אומר)
mvg,
חובב תאילנד
דליפה = קטנה
פורנו הוא גם שם שעולה לעתים קרובות.
אני מכירה ילד שהם קוראים להם חם!! 555
พร או Phorn פירושו 'מבורך'.
טינו היקר
לפי שמו האמיתי של פון סיריפורן, ה-H כפי שאתה מאיית אותו משמש כשזה בן
עם בחורה זה פורנו. התרגום התאילנדי ששמת לפניו מיועד לנערה פורנו אתה צודק זה אומר שניהם מבורכים.
ג'פרי היקר
הסתכלנו באתר הזה, אבל כמה תרגומים שגויים
לפי אשתי
בברכה פון וקי
קיס היקר,
אז השם של אשתך הוא ศิริพร סיריפורן. שם יפה לאישה יפה. פורנו הוא 'מבורך או ברכה' וסירי (כמו בשמה של המלכה סיריקיט ובית החולים Siriraj) פירושו 'כבוד, תהילה, הוד, מלכותי, משמח'. אז 'ברכה מפוארת'. השמות התאילנדיים האלה כל כך יפים, יפים מכדי להשתמש בהם כל יום!
ואז יש גם สิริพล סיריפון, 'פון' זה 'כוח, כוח', סיריפון הוא אז 'כוח מפואר', שם זכר כמובן.
בביקורי בתאילנד נתקלתי בשמות קשת ובום כמה פעמים. מישהו יודע מה משמעות השמות האלה?
ברכות
BertH
בשפה הצפונית, בום יהיה "גדול".
שני אחים, בום וביג, אומרים ששמותיהם אומרים אותו דבר.
בלי תסריט תאילנדי ניחוש:
บุ๋ม (בǒem) = כיס
โบ (בו) / โบว์ (קשת) = מעבר תאילנדי של השם הצרפתי/אנגלי Beau. האם, בין היתר, שמו של פעיל דמוקרטיה ידוע.
הכינוי של אשתי הוא Aoy, שפירושו קני סוכר או קני סוכר
לחברה שלי קוראים טו, עדיין לא בטוח אם יש לזה משמעות
@ לשדוד. Tou = צב, למעשה Dtou.
אשתי קוראת טאו, שפירושו צב, כמו האי קו טאו (אי צב).
נ.ב: דטו, בת של חברה וכבר בת 22, כבר קיבלה את השם הזה בתור פעוטה, בגלל שהיא מתקדמת בגיל הזה, כלומר רק מחוץ ללול וזחילה על הרצפה.
הכינוי של חברה שלי הוא טינג (=טינגטונג = משוגע)
לאחיה קוראים מאו (=שיכור)
לאחיה השני קוראים קונג (=שרימפס)
ושמה של אחותה הוא בירה (=בירה)
לכולם יש גם שמות ארוכים אז כן זה נכון שכינויים של תאילנדים מצחיקים
פיטר אומר ש-NOK פירושו ציפור. למיטב ידיעתי זה נכון. כשהילדים שלי היו קטנים והיינו בתאילנד, הם נקראו לעתים קרובות קי נוק (קקי של ציפורים). לפי הקפל שלי, שם חיית מחמד כי הם חצאי דם
אבל עכשיו אני נזכר פתאום שהכינוי של אשתי הוא פיאק וזה אומר ציפור קטנה לדבריה. היא בעבודה אז אני לא יכול לשאול אותה
חטאתי לקעקוע קטן לפני 40 שנה. ציפור קטנה עם השם שלה מתחת בתאילנדית.
עכשיו אני מקווה שמישהו יגיד לי שפיאק מתכוון גם לציפור.
פיאק אומר רטוב עד כמה שידוע לי
קי נוק היא מילת קללה, שמעת פעם על "פאראנג קי נוק"? לעולם לא יגיד לתאילנדי שהוא "קי נוק". לפי אשתי, פיאק פירושו "בגדים רטובים" או משהו כזה, לא שאלתי מה זה אומר.
תיאו היקר
אם אומרים קי נוק לילד קטן או לתינוק, הציפור הזו הופכת לקקי
נאמר גם בNL. אז לא ידעתי שום דבר רע בזה
פיאק הוא הצליל המופק על ידי סוג מסוים של ציפור
בזמן שאני כותב את זה, זה אכן אומר רטוב
בברכה, קית
כינוי או שם חיית מחמד מוכרים ומוקצה באופן נרחב לילד אינו נפוץ רק בתאילנד. ב-NL בקהילה האנטיליאנית פגשתי פעם ילד בשם TokTok, כי הוא אהב עוף. ב-TH הכינוי קאי יתאים. מכר מאוד עבה שלי כאן מקומית אכן נקרא Oean. לא שזה מפריע לו. לאשתי קוראים נוק, אחיותיה הן נוי ונה. אבא כנראה חשב שחשוב להתחיל את שמות בנותיו ב-N. לפי הבנתי זה היה קשור לאמונתו (העל) בכוחות משמחים הקשורים אליו. מכתב שייך.
זה נחמד לדעת. יש לי חברים ממשפחה בשם נואן, ניק ונוי. אלה הכינויים של שניים. הייתי רוצה לדעת למה מתכוון Aor.
http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php
הקישור לעיל נותן את רוב הכינויים התאילנדיים כולל משמעות, כתב תאילנדי.
ג'פרי
מישהו יכול לתת את המשמעות של "טאא"? תודה מראש!
שילינג
בוב, טא הוא אבא של אמו של מישהו, בהתאמה לסבא מצד האם. פו (חבית ארוכה) זה מצד אבא, אז אבא של אבא.
סוי היקר
אגב, זה לא דיון, הכי טוב אתה יכול להיות צודק כי זה כל כך קשה להסביר אם תן למילה לשמוע את הטא והטא שלך במגרשים שונים
לפי Pon- ตา = Ta = אביה של אם העיניים
לפי Pon is- ท่า = Taa = עצירה - בניית מזח
טינו
פון ישבה ליד השולחן והקשיבה לחדשות התאילנדיות עם האוזניות שלה, אז אני חייבת לדבר בקול רם אחרת היא לא תשמע אותי
התקשרתי לסומבט. פון צעק בחזרה ממי?
אני מצביע על תגובתך.
פון הגדיל אותך מבחור נחמד לבחור מעניין. ואומר שלח את זה לטינו. ואז הוא יודע שאני יודע מה זה אומר.
עכשיו אני לא יודע מה יש בחדשות התאילנדיות אבל היא הולכת כבר זמן מה עם מבט קצת חמדני בעיניים.
נראה שיש גם שחקן בשם סומבט שהוא חתיך מאוד.
קיס,
'סומבט' פירושו 'עושר, שגשוג, אוצר' במובן חומרי ולפעמים רוחני. אני שמח עם השדרוג של פון. אני לא כזה נחמד.
בוב ובר היקרים
קשה לתרגם את זה כי אנחנו כותבים את זה כמו שאנחנו שומעים את זה וזה לעתים קרובות שגוי
פון עושה כמיטב יכולתה ומבקשת את התרגום לתאי שלדעתי אסור לך אם אתה רוצה שפון כותבת בתאילנדית למה שהיא חושבת שאתה מתכוון
פון תורגם קשת = אור. – בטלן = עוד מילה לביג
טא = עצירה - מזח - תחנה
טינו לא יכולה להשתבש עם פון, בתור תודה היא תרגמה את שמך לתאילנדית
הוא מתכוון לנייס מאן 555
קיס,
האקס שלי תמיד קרא לי สมบัติ או סומבאט, פשוט תשאל את פון מה זה אומר!
סומבט הוא כוכב קולנוע ידוע מהדור הישן.
טינו, אז כינו אותך בחור חתיך.
Sombat, בכתב תאילנדי สมบัติ בעל גוון עולה ונמוך, פירושו בעיקר 'עושר, שגשוג' והוא נפוץ כשם ולא כינוי.
אשתי נהגה לדבר על סומבאט, כוכבת הסרטים של סרטים תאילנדים.
את סרטיו עדיין ניתן לראות ב-TV5.
הוא נפל במהלך הקלטה, תלוי על מסוק.
הוא חמק מהכפפה שלו.
אירוע שנחרט עמוק בזכרם של התאילנדים המבוגרים
בשנות השמונים של המאה הקודמת, פרנגים כונו באופן קבוע כסומבטים.
בניגוד לכינויים הפחות נעימים כמו billig ג'ייקוב, צ'רלי זול, נקלמן, פאראנג קי נוק, סומבט היה אינדיקציה לגבר מושך ונחשק.
אוצר המילים התאילנדי שלי לצערי לא מספיק טוב כדי לדעת את המשמעות האמיתית של המילה.
פעם אמר לי תאילנדי (אבל אני בספק אם זה נכון) שבמיוחד לילדים צעירים אסור שיהיה כינוי נחמד, אחרת הרוחות הרעות יקחו אותו מההורים מתוך קנאה. לילד שנקרא "מו" יש לכן סיכוי קטן יותר לאבד אותו. שְׁטוּיוֹת? יכול להיות. רק שמעתי את זה נאמר.
קוראים לי Puipui, משהו כמו "בויקי"
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – שמן, שמן
อ้วน – ôewan – איש שמן, איש שמן
השותף העסקי התאילנדי שלי וגם החבר הטוב מאוד קרא לי Pui Pui (משהו כמו חזיר בטן). עד מהרה השתלטו על ידי היחסים הדרושים, כך התברר לאחר מכן. גם הכינוי של אותו בודהה סיני עם גודל מותניים קצת יותר רחב...
מישהו יודע מה משמעות הכינוי טאה?
bvd
קלואיי (בננה)
קלואיי אולי מתכוון לבננה, אבל כשמישהו נקרא קלואיי, זה לא מתכוון לבננה, אלא חלק מהאנטומיה הגברית.
לא, רואד, החלק הזה באנטומיה הגברית נקרא חוואי עם טון בינוני. לקלואי יש טון נופל, -k- לא נשאף. ו-l-., הגייה שונה לגמרי. אבל אתה יכול להתבדח עם זה. אני פרנג ולעתים קרובות מבטא בטעות 'בננה' בתאילנדית לשעשוע של נשות השוק. היה גם מישהו שאמר 'תפסיק עם הבדיחה המטופשת הזאת'. כמה ישרים הם התאילנדים האלה!
זה בולט, או לא, שאתה לא יכול לדעת מרוב הכינויים אם זו אישה או גבר. מבחינה זו, יש נייטרליות מגדרית בתאילנד.
אני חושב שעדיף לדבר על כינוי במקום על כינוי.
כי השמות הללו מומצאים וניתנים על ידי ההורים רק לאחר לידת הילד.
ילדה קטנה נקראת לעתים קרובות לק או נונה, אבל לעתים קרובות השם ניתן באופן שרירותי למדי,
תחשוב על saam, sie, top en mai או iquil.
Mvg Dik Lenten.
אני יכול להעביר את רשימת בית הספר עם השמות
שמה של אשתי הוא PHEN
הבת PENG
הבן PAK.
מי יכול לעזור לי עם השמות האלה, מה פירוש שמם
לונגפונס יקרים,
אי אפשר לצמצם את שלושת שמות הקריאה הללו לכתב ומשמעות תאילנדית מסוימת. לכל אחד מהם 5-10 משמעויות תאילנדיות אפשריות. למה לא לבקש מהמעורבים לרשום את זה בכתב תאילנדי ואז להעתיק ולהדביק?
Phen הוא כנראה เพ็ญ או ירח מלא.
איפה שאני גר, בדרום העמוק האסלאמי, לרוב האנשים אין כינויים. עם זאת, שמות גברים רבים מתחילים עם - הקידומת - מוחמד ושמות רבות של נשים ב-Nur- או Nurul-. אני לא יודע מה הרקע של השמות, אבל אני חושד שיש להם שילוב של רקע ערבי ואזורי.
בתוך האסלאם אסור להשתמש בשמות החורגים מהדת.
אני חושב שכינויים תאילנדים לא מופיעים שם.
הכינוי התאילנדי שלי בהחלט לא יתרחש, אני חושב.
https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/
עד כמה שידוע לי, הכינוי משמש תמיד לסירוגין.
שם המשפחה משמש רק בעסקים עם הממשלה, בית החולים וכו'.
אגב, בהולנד זה לא שונה בהרבה.
שם יש לך גם שם טבילה וכינוי, למשל קוראים לו יוהנס ואנחנו קוראים לו יאן. (או חזיר כמו בכתבה)
הכינוי של אשתי הוא 'Jibjoy', אני גם סקרן אם יש לזה משמעות נוספת... אני רוצה לשמוע מהמומחים!
תודה מראש
שאל את אשתך אם היא יכולה לרשום את זה כאן באותיות תאילנדיות. מפונטיקה לאותיות תאילנדיות זה לעתים קרובות מאוד קשה. 'ג'וי' יכול להיות จอย, צורה תאילנדית עבור ג'וי או ג'ויס, אבל גם 'טוב' באיסאן. אני לא יכול למקם את ג'יב. אני חושב שזה איסן, נכון?
כן טינו צודקת היא ממחוז עיסאן, סחון נקון
יש הרבה חברים בתאילנד ופה בבלגיה גם קונג, לא, תפוח, טוק, נון, טי, פיתה וכן הלאה אני ובעלי תמיד אומרים לנו אבא ומאמא נחמדים
כשעבדתי כדייל בלופטהנזה וטסתי בקביעות לבנגקוק, היו לנו שניים עד ארבעה עמיתים תאילנדים בכל טיסה. לכולם היו כינויים משלהם.
זה גם נחשב נורמלי ומעולם לא שאלו אותך שאלות טיפשיות על זה. הם היו ברשימת הצוות עם שמות לידה משלהם, אבל הם יכלו להציג את עצמם כנוק, קיטי או כל דבר אחר.
ובכן, בתור אדם הולנדי עם שם הולנדי אמיתי, תמיד הסתכלו עלי בצורה מוזרה על ידי שכנינו המזרחיים. שיאק? איזה מין שם זה? זה נשמע כמו כריש, כריש. ו... למה אתה לא משתמש בשם האמיתי שלך? וילהלם או יעקבוס, שם וילהלם באמת נשמע גרמני.
בגרמניה לא מכירים את תופעת "סימן קריאה".
לבסוף הבנתי שאני יכול לקרוא לעצמי כך אם ארצה, כי השם הפרטי שלי לא היה רשום ככזה, ומאז ואילך קראתי לעצמי ג'ק. זה היה קל לעמיתים דוברי אנגלית ואפילו הגרמנים היו מרוצים מכך. לא תמיד הייתי צריך להסביר מה פירוש השם שלי.
אבל עדיין היה לי מדהים שכאשר תאילנדי אמר את הכינוי שלו, לא נאמר כלום, אבל הייתי צריך להסביר את זה שוב ושוב. לא פעם אמרתי: בדיוק כמו התאילנדים, גם לי יש כינוי. זה נפוץ בהולנד, בדיוק כמו בתאילנד (לא ממש, אבל איך תוכל להבהיר את זה לאנשים האלה?).
אשתי גם קוראת לי ג'ק... זה יותר קל ככה.
רק לאחרונה ב-Be Well בהואה הין, העוזר שאל שוב איך מבטאים את שמי... וויליאם?