מכיוון שתאילנדית היא שפה טונאלית, לא ניתן להביע רגשות על ידי שינוי הטון, כמו ברוב השפות האירופיות. תאי משתמשת לשם כך במילים קצרות בסוף המשפט. אדון כאן בכמה מאותן 'מילים רגשיות'. הם הכרחיים בתקשורת טובה ולעתים קרובות אינם מכוסים בספרי לימוד.

שפה היא אמצעי תקשורת

שפה היא אמצעי תקשורת. בתקשורת זו ניתן להבחין בדרך כלל בין שני מסרים, מילולי ('אני לא מאמין לך') ומסר רגשי ('אני באמת לא מאמין לך יותר'), שבהם במקרה האחרון רוגז ורוגז הם גם בא לידי ביטוי. לעתים קרובות מאוד בדיבור היומיומי הרגש הזה יתבטא בטון או דגש מיוחד. תחשוב "לא!" לבן שלך שמבקש שוב עוגיה, 'כן, כן' למי שמספר סיפור שטויות או 'עכשיו זה מספיק!' להביע את מורת רוחך.

כשאתה לומד שפה חדשה, אתה מדגיש בצדק את המסר המילולי בהתחלה. אבל אם לא תצליחו להעביר את המסר הרגשי די מהר, השפה שלכם תהפוך למשעממת, שטוחה ולא מעניינת ובן השיחה שלכם יצטרך לנחש את הרגשות שלכם והם יאבדו מהר מאוד עניין במה שאתם אומרים. אפילו פרופסור שמרצה מראה יותר רגשות.

השפה התאילנדית היא מקרה מיוחד שכן זוהי שפת טון שבה הטון של כל הברה קובע את המשמעות של כל מילה. אם אתה משתמש בכל מיני גוונים בתאילנדית כדי להראות את הרגשות שלך, אתה משנה את המשמעות של המילים שלך, ובנוסף לרגשי, גם המשמעות המילולית של המילים שלך הופכת לבלתי מובנת. זו מלכודת שגם אני נופל אליה באופן קבוע.

איך עושים את זה בתאילנדית? כמובן, אתה יכול ממש לבטא את הרגש שלך "אני כועס שלא עשית שוב שיעורי בית". או שאתה יכול לומר, "שוב פעם לא הכנת שיעורי בית!" זה הרבה יותר יעיל, כולם ישבו זקופים.

בתאילנדית, האחרון אינו אפשרי באמצעות שינוי בטון או הדגשה, אלא באמצעות שימוש במילים קצרות בסוף המשפט, שלא השתנה. בהמשך אעסוק בכמה מאותן מילים קצרות שאני מכנה 'מילים רגשיות'. הם הכרחיים בשימוש יומיומי, אחרת תתגלו כגסות רוח, שטוחות וחסרות עניין, ואף אחד לא יקשיב לכם יותר. כמובן שאתה צריך לתרגל את המילים האלה עם תאילנדי, הייצוג הפונטי הוא תמיד רק קירוב של ההגייה בפועל. הקשיבו ותתאמנו, אל תפחדו לפשל לפעמים.

(צלילים: בינוני; à נמוך; á גבוה; â יורד; ǎ עולה)

מילות נימוס

+ + + ครับ/ ค่ะ /จ๊ะ'khráp' 'kha' 'ca'
ครับ 'khráp' (על ידי גברים, לעתים קרובות חאפ) ו ค่ะ 'khâ' (על ידי נשים, 'khâ' אחרי שאלה) כולנו יודעים. ครับผม 'khráp phǒm' (על ידי גברים), כהודאה בבקשה או פקודה, משמש לעתים קרובות בצורה הומוריסטית כאדיבות מוגזמת והוקרה, כפי שבני אומר 'כן, אבא'.

המילה חשובה จ๊ะ 'cá' (גברים ונשים), בשימוש נגד אנשים עם 'מעמד נמוך' וילדים, אך בעיקר בין אנשים, שווים, בעלי מערכת יחסים אינטימית או מהימנה, בני זוג או חברים טובים, הוא משדר חום.

אם אתה עדיין אומר "חראפ" לבן הזוג או לחברים הקרובים שלך, אתה באמת עושה את זה לא נכון. จ๋า 'caǎ' הוא בין שווים (או לילדים) סימן לחיבה. אתה צריך לומר זאת לעתים קרובות לאהובך.  עוד מידע 'Nóng, caǎ, pai noon mái, cá', 'נונג, יקירי, נלך לישון?'

גברים אומרים לבני משפחת המלוכה: יותר 'פאיה' ונשים เพคะ 'פיקה'

אדיבות גסות

+ + + วะ /ว่ะ /โว้ย 'וו' 'ווâ' 'וואוג'
זה נפוץ בין בני נוער, באופרות סבון ועל ידי שיכורים (כסימן לאינטימיות), אבל מבוגרים משתמשים בזה כדי להביע כעס: ทำ อะไร วะ  'tham arai wá' 'מה לעזאזל אתה עושה?' נגד פורץ או השכן שמשליך פסולת בגינה שלך.

בקשות והתנצלויות

+ + + ด้วย 'doêay', מרכך בקשה או התנצלות.

עוד מידע 'khǒthôt doêay' ואחריו ná khráp/khâ מצטער!
עוד מידע 'צ'ק בין דואיי' na khráp/kha אפשר לקבל את הצ'ק בבקשה?
ช่วย ดัวย "צ'ואי דואיי" עזרה!

 

+ + + ซิ 'סי', מרכך בקשה.

עוד מידע 'cheun nâng sí khráp' תשב.
ดูซิ 'תעשה כן' בוא ותראה.
พูด อีกที ซิ 'phôed iek thie sí' אתה רוצה להגיד את זה שוב?

 

+ + + หน่อย 'nòy', גם מרכך בקשה או שאלה.

ขอดูหน่อย 'khǒ do noy' אני יכול לראות את זה בבקשה?'
עוד מידע 'phôet cháa cháa nòy dâay may' תוכל בבקשה לדבר לאט יותר?
עוד מידע 'חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח' נא לכבות את הטלוויזיה!

 

+ + + ซี่ 'sîe' עם 'ieie' ארוך וצליל נופל, הדגשה היא באמת פקודה.

นั่งซี่ 'נאנג סי' לשבת!
עוד מידע 'pit pratoe sîe' סגור את הדלת!

 

מילים קצרות אחרות

+++ 'לה'זהו התכווצות של 'láew', al או כבר, ומצביע על מצב שהושג.

พอละ 'פו לה'  זה מספיק.
ถูก ละ 'thoek lá' זה נכון.
ดี ละ 'די לה' זה טוב.
เอา ละ 'או לה' בסדר, בוא נעשה את זה!

 

השילוב עם יותראני מראה גירוי קל.

มาอีกละ 'maa iek lá' הנה הוא בא שוב!
ראה עוד 'Sǒmchaay ièk lá'  יש שוב סומצ'אי!
ראה עוד   'עראי אייק לה' מה עכשיו?

 

+++ 'lâ' לעתים קרובות מגיע אחרי שאלה, מתעקש על תשובה.

ทำไม ล่ะ 'תאמאי לה' למה?
עוד מידע 'שלם לא' לאן אתה הולך?

 

או עם רוגז מסוים ('למה לעזאזל…?').

עוד מידע 'תאמאי טונג לשלם בוק חאו ל' למה לעזאזל הלכת לספר לה?

 

או לשנות את נושא השיחה (עם 'láew').

ראה עוד 'láew khoen lâ' ואת?

 

+++ 'אחרי'
זוהי ללא ספק מילת הסיום הנפוצה ביותר. הוא מרכך דעה, בקשה או פקודה, הוא מבקש אישור, הסכמה ופשרה. זו מילה אמפתית פר אקסלנס. נשים משתמשות בו לעתים קרובות יותר, Yingluck אפילו לעתים קרובות מאוד. זה לפעמים סימן לחוסר ביטחון.

ראה עוד 'כן קרוד נא' בבקשה אל תכעס.
ไปละนะ 'שלם לה נה' אני כבר הולך.
עוד מידע   'yàa bòk theu na' אל תספר לה, בסדר?
ראה עוד "צ'אן ראק תאו נא' אני באמת אוהב אותך, אתה יודע.

 

לפעמים זה דורש חזרה או הסבר.

อะไร นะ 'עריי נא' סליחה, מה אמרת?
ไคร นะ  'חראי נא' מי זה היה שוב?

 

+ + +  'לי' זה מחזק את מה שאמרת קודם.

หมด เลย 'מוד לאוי' הכל למעלה!
עוד מידע "sǒeay m̂aak leuy' היא באמת מאוד יפה!

 

+++ 'ròk' או 'lòk  לסתור דעה של מישהו.

ראה עוד 'מכל מקום' אתה ממש לא חייב.
ראה עוד     'מאי פאנג לוק' אני באמת לא חושב שזה כל כך יקר.
ראה עוד "מאי צ'אי לוק' בכלל לא!

 

קבלה מהוססת של דעה של מישהו.

עוד מידע 'קô cing lòk tàe...' זה נכון אבל..."

 

לפעמים זה מבטא סרקזם או רוגז.

עוד מידע 'pen pho toea yaang lòk' זה אבא דוגמן!
ראה עוד 'phǒm phôet dâay eenng lòk אני יכול לדבר טוב מאוד בשם עצמי!

 

מה עושים עם רשימה כזו? למד להשתמש בכמה מהם, במיוחד 'אחרי', שים לב במיוחד לכך שמילים אלו משמשות לעתים קרובות, הקשב וקוף. ואז זה יסתדר מעצמו……….ולחשוב שיש עוד הרבה……ושגם אלה שהוזכרו בנימה אחרת יכולים להיות משמעות אחרת.

36 תגובות ל"איך אתה אומר 'אני באמת אוהב אותך' בתאילנדית?"

  1. קור ואן קמפן אומר למעלה

    טינו,
    כמובן שוב הערצה גדולה לזמן שכולכם השקעתם כדי ללמד את אותם חברים הולנדים ופלמים על השפה התאילנדית וגם על הסטנדרטים והערכים של תאילנדי, במיוחד כשזה מגיע לשימוש בשפה.
    עם כל הכוונות הטובות. אתה באמת חושב שהגמלאי בדימוס מעל גיל 65 מעוניין בכך. הם כבר שמחים שהם יכולים לברך מישהו, לשלם את החשבון, להזמין בירה על התאילנדית שלהם, להגיד להם שמזג האוויר חם מאוד היום, לשאול מישהו מה שלומו, או מה שתאילנדים עושים לעתים קרובות, לאן אתה הולך. והמזל הטוב האחרון (לחנק את זה). כמובן שזה כתוב.
    הסיפור הנהדר שלך חשוב מאוד לגולים צעירים שצריכים להתפרנס בחברה התאילנדית.
    קור ואן קמפן.

    • קורנליס אומר למעלה

      לא הייתי מניח אוטומטית שפנסיונרים אחרים לא מתעניינים באותה מידה בצדדים הרכים והיפים האלה של השפה, קור. קשור יותר לאישיות ולאופי מאשר לגיל......

    • טינו קויס אומר למעלה

      התרומה הבאה והאחרונה שלי לעת עתה בגלל שאני נוסעת לחופשה בהולנד היא על מילות מין. אני מקווה שלגמלאים מעל גיל שישים וחמש עדיין יש עניין בזה. מה אתה חושב?

      • Ruud NK אומר למעלה

        חבר שלי כתב בפייסבוק בשבוע שעבר: "אף אחד לא אומר שלום לי".
        כתבתי בחזרה היי, היי, אבל מאוחר יותר כתבתי หี שקיבלתי תשובה מאוד לא צפויה.
        אז מבחינתי תביא את המילים שלך ואת האיות התאילנדי. אולי בפעם הבאה זה יציל אותי מעוד טעות.

        • טינו קויס אומר למעלה

          המילה หี אינה מותרת על ידי פיטר. בלי מילים מלוכלכות, אמר בחומרה. מצטער.

          • Ruud NK אומר למעלה

            טינו, אתה מבין עכשיו איך נפלתי על הפנים? ואני רק מנסה לדבר ולכתוב קצת תאילנדית. אולי ג'וגצ'ום הוא החכם מבינינו.

      • ג'וגצ'ום אומר למעלה

        טינו,

        שתהיה לך חופשה נחמדה. אתה הולך לכתוב עוד מאמר עם מילות מין, וכתבת אולי
        פנסיונרים מעל גיל שישים וחמש מעוניינים בכך.

        אני מסכים לחלוטין עם קור ואן קמפן שרק צעירים מדוייקים שעובדים בתאילנד
        צריך לדבר תאילנדית סבירה. אם אתה בפנסיה כאן, אז אני חושב שתאילנדית לא חשובה.
        אני בתאילנד 13 שנים ולא דובר תאילנדית, ומבחינתי זה עדיף לא כי אני אוהב לדבר על פוליטיקה. אתה לא יודע מה אתה יכול או לא יכול להגיד.

        מילות המין האלה... ובכן, גם לא נחוצות לי..

        • חאן פיטר אומר למעלה

          ובכן במקרה כזה אתה תמיד יכול ללכת לגולף 😉

          • ג'וגצ'ום אומר למעלה

            חאן פיטר,

            גולף? אני מעדיף לשבת על מרפסת עם בירה ליאו.

        • קורנליס אומר למעלה

          כבר 13 שנים בתאילנד ואז לא מדברים את השפה לפחות קצת, בעצם: כנראה לא מתעניינים בזה בכלל - אני לא מצליח להבין את זה. לא בדיוק מראה עניין וכבוד למדינה שבחרת לעצמך………….

          • ג'וגצ'ום אומר למעלה

            קומליס,

            אני לא מדבר הרבה תאילנדית. כדי ללמוד תאילנדית היטב אתה צריך לבלות כאן לפחות שנה
            תאילנד לבית הספר. בנוסף ללמד מורה בבית הרבה מאוד זמן.

            באמת שאין לי עניין בזה. עם זאת, כולם ידידותיים אלי באותה מידה.

      • Peter53 אומר למעלה

        קראתי את תרומתך על השפה, ועליה אני מודה לך - הייתי רוצה גם ללמוד את השפה התאילנדית לצורך תקשורת עם חמי.
        עכשיו השאלה שלי האם תוכל לתת לי עצות באיזה ספר לימוד להשתמש ואם כן היכן הם זמינים.

        תודה רבה לך על תגובתך.

        • טינו קויס אומר למעלה

          אתה לומד את רוב כמובן על ידי התמודדות עם תאילנדים. שאל, שאל, חזור, נסו ותהנה.
          ספר עיון נחמד למתחילים, הסבר טוב, משפטים קצרים מעשיים, הוא David Smyth, Thai, an Essential Grammar, Routledge, New York, 2010 ושני המילונים של LJM van Moergestel, Uitgeverij Nangsue, Zaandam. וחוץ מזה, יש אינסוף סרטונים ודברים באינטרנט.

  2. אלכס אולדדיפ אומר למעלה

    רשימה נפלאה של 'מילים רגשיות' שכולם יכולים להפיק ממנה תועלת.
    אגב, תאי משתמשת בגובה הביטויים (בניגוד לטון ההברות) כדי להביע רגשות, למרות שזה לא מוזכר בספרי הלימוד שראיתי. עם זאת, קל לבדוק על ידי האזנה קפדנית.
    מה שלא מופיע ברשימה הוא דיבור בטון רם - דבר שבדרך כלל נראה אגרסיבי או תובעני. השאלה הישירה, המשמשת לרוב את ההולנדים, ללא כל אפשרות מלבד כן או לא, נשמעת גם לא ידידותית לאוזניים תאילנדיות, ואז דורשת תוספת עם 'מילה רגשית' מתאימה,
    מניסיוני, ה-แล้ว คุณ ละ (laeo khun la) הוא פחות הזמנה לשנות נושא מאשר שאלה על הניסיון וכו' של בן השיח עם אותו נושא. אני בעצמי מתגרה בעניין הזה: 'אתה בהחלט רוצה להתרחק מפגע...'

    • טינו קויס אומר למעלה

      מה הדוגמה שלי แล้วคุณละ (laew khun la) 'מה איתך?' אכן טעיתי, אלכס היקר, זה אומר מה שאתה אומר. תודה על התיקון.
      הייתי צריך לבחור דוגמה אחרת แล้ว เงิน ล่ะ (laew ngeun la) ומה עם הכסף?

  3. רוני לאדפראו אומר למעלה

    טינו,
    שוב קראתי את תרומתך לשפה בעניין רב, אבל אני עדיין לא בן 65 😉
    איך להכניס רגש לשיחה זה אכן חשוב ואתה לא רואה את זה מכוסה כל כך הרבה.

    מה שמדהים אותי בשיחות תאילנדיות הוא שהרבה רגש מתווסף לשיחה על ידי החזקה של אות/ים, מילה או טון במשך זמן רב בצורה מוגזמת.

    • טינו קויס אומר למעלה

      בְּדִיוּק. ไม่ใช่ (מאי צ'אי) 'לא' ועם צ'אאי מתוח בכלל לא! למה שתחשוב ככה! או ครับ (ח'רב) שפירושו 'כן' נמתח ל-khraaap זה אומר משהו כמו 'כן, כן', 'טוב, כן' 'טוב אנחנו יודעים'. สวยมเก (soeay make) soeaaay maaaak 'יפה מאוד'! גם אנחנו ההולנדים עושים את זה, אבל גם הטון של ה'עקב' משתנה אצלנו.

  4. נרטין אומר למעלה

    ברכות ותודה על המאמץ. ובכל זאת, יש לי תלונה על שיעורי התאילנדית שלך. 'chán rák theu ná' אני באמת אוהב אותך, זה נאמר ככה רק על ידי אישה. כשגבר אומר את זה לאישה זה: pom rak theu na.
    צ'אן זה תמיד כשהאישה אומרת משהו, למשל אני אומר = צ'אן פוט. האם גבר עושה זה זה: פום פוט.
    בברכה מרטין

    • טינו קויס אומר למעלה

      מרטין היקר,
      לגבי השימוש ב-ฉัน צ'אן, 'אני', על ידי גברים, הייתי לעתים קרובות בעימות עם מגיבים. גברים משתמשים במילה צ'אן 'אני' גם במצבים אינטימיים עם חבריהם (וגם לילדים). אז זה בדרך כלל מזווג עם 'theu' you. פשוט האזינו לאופרות סבון ושירים תאילנדים. Phǒm יוצר מרחק מסוים. אם אתה אומר chán או phîe או שמך שלך, זה חם ונעים. הבן שלי תמיד אומר 'פרה' 'אני' לחברים שלו, אבל אתה לא צריך להשתמש בזה בתור מבוגר, למרות שזה קורה גם כשמישהו כועס או שיכור.

  5. Ruud NK אומר למעלה

    http://www.youtube.com/watch?v=byldyBkR-eQ&list=PL36967C2195382156&index=15

    טינו, אתה מכיר את שיעורי השפה האלה? לפעמים אני עובר עליהם ובמקרה זה אתמול בלילה. אלו שיעורי שפה בחינם. האמור לעיל הוא החלק השני של שיעור ומתחבר למאמר המצוין שלך.

    • טינו קויס אומר למעלה

      רואד יקר,
      הסתכלתי. אישה נחמדה והיא מלמדת יפה. כפי שאמרתי יש עוד הרבה מילות סיום כאלה והיא הזכירה אחת שאתה שומע לעתים קרובות นะ เนี่ย na niea (טון גבוה ויורד). אתה משתמש בזה כשאתה יודע או ראית משהו שלא ציפית לו: เขา สวยนะเนี่ย 'היא הייתה מאוד יפה אחרי niea!' אתה אומר מופתע. "לא חשבתי שהיא כל כך יפה!"

  6. רוני אומר למעלה

    תודה, מאוד מלמד אותנו, אנחנו הולכים לגור שם ב-2015 וכבר לומדים את השפה.
    כמובן, אנחנו לומדים הרבה מחברינו במהלך שלושת החודשים בשנה שאנחנו שם. אתה מוזמן לפרסם עוד קצת מזה... תודה!!! הילדה (44) ורוני (46)

  7. וקמנס פרנק אומר למעלה

    קראתי את הביטויים בתשומת לב רבה וגם ניסיתי לבטא אותם בצורה נכונה. כרגע אין לי מי שיתקן אותי כי אני כרגע בספרד, אני אצטרך לחכות עד שאחזור לתאילנד כדי לנסות את זה, למזלי יש לי את גיסתי שיכולה לתקן אותי בגלל שאני אחד מהגמלאים האלה הוא תמיד מנסה להפוך את עצמו למובן הכי טוב שאפשר בשפת המדינה שבה אני נמצא באותו רגע.אני רואה בזה סוג של נימוס כלפי האוכלוסייה המקומית. אני חייב להודות שזה עובד טוב יותר בספרדית או בצרפתית מאשר בתאילנדית. ולכל הקוראים סוואדי

  8. מתיאס אומר למעלה

    תודה עבור תגובתך. אני מניח שאתה גר באיסן. זה בגלל שיש ביטויים שאני מכיר מאזור עיסן. ייתכן שיש בעיה עם כמה הגיות בבנגקוק, כי לא כולם שם מדברים איסאן. זו בעיה נפוצה בתאילנד. אבל איזה לימבורגר מבין פריזית? אנחנו מכירים את הבעיה הזו גם בהולנד. ובכל זאת, אני חושב שזה מצוין שעושים כל כך הרבה מאמץ להפוך את השפה התאילנדית למובנת. המשך כך. תודה. סְנוּנִית

    • טינו קויס אומר למעלה

      אני גר בצ'אנג מאי ויש להם את ניב הקאם מואנג שם. מה שאתה רואה למעלה הוא התאילנדית המרכזית, התאילנדית התרבותית הנפוצה. השפה הזו כל כך קשורה לאיסאן (יותר מהולנדית וגרמנית) עד שהרבה זהה.

      • Ruud NK אומר למעלה

        טינו, אשתי יכלה לתקשר היטב עם אנשים מצ'אנג מאי וממחוזות קשורים בהולנד. עם זאת, לפעמים היו לה בעיות שפה עם גיסתי. גיסתי היא מפוקט וזו שפה אחרת לגמרי. אשתי באה/גרה בנונג-קאי.
        לי עצמי יש חברים בצ'א-אם, שאשתו ממרכז תאילנד. היא לפעמים מנסה לשפר את התאילנדית שלי כי אני מדבר יותר מדי לשון של איסאן.
        רק עם הכלב שלי אין לי בעיית שפה, כי הוא דובר הולנדית, אנגלית, תאילנדית ולאוטאי.

  9. ברמסיאם אומר למעלה

    טינו,
    תודה על תרומתך. אתה שם הרבה דברים שאני פחות או יותר יודע או מרגיש בפרספקטיבה. למרבה המזל, אני עדיין לא בן 65 ויכול להיות שעדיין מעניין אותי ללמוד עוד תאילנדית ובגלל שגיל 65 לא יחזיק מעמד כל כך הרבה זמן אני כנראה חייב למהר.
    הנחה יוצאת דופן שלמי שחיים בתאילנד מעל גיל 65 כבר לא יהיה עניין בשפה. ואז להתלונן על אותם זרים סרבנים בהולנד. הייתם מקווים שתאילנד תציג קורסי אינטגרציה. אחרי הכל, השפה היא מה שמחבר בין אנשים.

  10. וילם אומר למעלה

    טינו, תודה חבר! מאוד מלמד ביום שני הגשום הזה. אני יכול עכשיו "לשרוף" את חוברת "שירותי חינוך washington.dc" שלי, כמו שדיק v/d Lugt היה אומר. אני ממש שמח עם זה; המידע הזה ברור ומלמד מאוד!
    אתה רק צריך לעשות יותר עם זה. כמו: "למד תאילנדית מהר עם טינו"!
    רק; מכיוון שכבר הייתי בכמה אזורים של תאילנד, יש לך גם את המבטאים שם כמו שיש לנו צ'יפס/טונץ ולימבורג. שמתי לב שאחרי 21 שנים בתאילנד. המילה: דואיי, אני כמעט ולא משתמש אבל הם תמיד מבינים אותי עד כה.
    טינו; שוב תודה וההסבר הטוב על טרנד (השפה השנייה שלנו). בבקשה עוד.
    בברכה: וויליאם.

  11. ונדרהובן ג'וזף אומר למעלה

    אני לוקח שיעורי תאילנדית כבר זמן מה, אבל כל זה חדש לי מה שמוצג כאן …… ולכן חשוב מאוד אם אתה רוצה לדבר את השפה התאילנדית באופן שוטף.
    אז שוב תודה;
    שלום ג'ף שחור

  12. רונלד שוטה אומר למעלה

    סקירה מאוד יפה וטובה. שימושי מאוד, תודה.

    יש טעות קטנה במשפט הבא:

    พูด ช้าๆ หน่อย ใด้ ไหม [האם אתה יכול לדבר קצת יותר לאט] כאן ('דאי') נכתב עם ใ, אבל זה צריך להיות: ้ค

    יום ו' בברכה רונלד

    • טינו קויס אומר למעלה

      רונלד,
      נכון מאוד, תודה. אני שמח שיש אנשים שקוראים כל כך טוב!

  13. רוני לאדפראו אומר למעלה

    טינו,
    האם "צ'ק bin" אינו השחתה של "Check the bill" האנגלית?
    האם לא עדיף להשתמש ב-"Kep Tang"?

    • טינו קויס אומר למעלה

      זה גם נכון, רוני. אני גם תמיד אומר 'קפ טאנג דואיי נא ח'רב'. אבל אתה גם שומע 'פח צ'ק' באופן קבוע.

  14. רונלד שוטה אומר למעלה

    טינו,

    ואז ראיתי משהו!

    זה אומר: ฉ้น รัก เธอ นะ 'chán rák theu ná' אני באמת אוהב אותך.

    ל"צ'אן" יש סימן טון, לא תנועה (ั) כמו שצריך. (ฉัน)

    בכנות

    רונלד

    • טינו קויס אומר למעלה

      ואז שמתי לב לטעות בעצמי: ไคร นะ במקום ה-ใคร นะ ('מי?'). אני צריך לעבור שוב על 20 המילים האלה עם ใ (-ai-, mai moan) במקום ไ (-ai-, mai ma laaj)...... יש על זה שיר אבל שכחתי אותו. הטעות הזו נמצאת ב-ฉัน היא במקלדת, אני עדיין לא טוב בזה. עוד חתיכת תאילנדית מהיד שלי תגיע בקרוב. אני עוצרת את נשימתי. בדקתי את זה בערך 5 פעמים…….

      • רונלד שוטה אומר למעלה

        כן, גם אני ראיתי את זה אחר כך. עוד מידע
        אני בהחלט מצפה לעוד, זה ממש כיף ושימושי.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב