ברוכים הבאים ל- Thailandblog.nl
עם 275.000 ביקורים בחודש, Thailandblog היא הקהילה הגדולה ביותר בתאילנד בהולנד ובבלגיה.
הירשם לניוזלטר הדואר האלקטרוני החינמי שלנו והישאר מעודכן!
עלון
הגדרות שפה
דרג באט תאילנדי
לתת חסות
תגובות אחרונות
- ג'וני BG: "בדרך כלל אני נותן טיפ הגון בסוף כדי לפצות." זה מה שזה קשור, נכון? תאילנדים רבים קמצנים
- ניקי: הדרך הקלה ביותר היא באמצעות אנגלית. בשימוש בהולנדית אתה בדרך כלל מקבל כאוס מוחלט,
- GeertP: פרנס היקר האם אתה רוצה להתחתן בשביל החוק או בשביל בודהה? לאלו האחרון אין השלכות על התועלת שלך בתנאי שאתה לא באותו הזמן
- פרדים: שלום, מעולם לא השלמתי את החזר המס שלי מתוך כוונה שרשויות המס לא יראו אותו... מעולם לא קיבלתי שאלה בכל השנים הללו, AI
- ג'וני BG: האם יכול להיות שזה גם קשור לעובדה ש-90 יום זה די ארוך? בקשת שהייה של שבועיים הופכת הכל להרבה יותר קל
- סקרי: תרגומי מכונה כמעט אף פעם לא עובדים היטב עבור שפות טונאליות ייחודיות כמו תאילנדית או סינית. גם לתאילנדים יש מתחם
- וולטר: עדיין יש לי חשש שאנשים רבים פשוט מתעסקים (סליחה על הביטוי בו נעשה שימוש) ואז הולכים נגד הפתגם
- הנק: לדוגמה, מחקר גדול בכתב העת הרפואי המוביל The Lancet מראה שבעולם יותר מ
- ורנר: אכן מוזר. פעמוני אזעקה נשמעים בכל מקום ואתה לא מבחין בהבדל מקודם. לאשתי התאילנדית כבר יש אותי
- אריק קייפרס: וולטר, הבן שלך יצטרך קודם כל לקבל אישור עבודה והמעסיק יבקש זאת. האם זה הולך ביחד עם המילה '
- אריק קייפרס: פרנס, בהנחה שיש לך עכשיו את הפנסיה והפנסיה של המדינה, דברים בהחלט ישתנו עם הנישואין. קצבת AOW שלך
- אלי: לכל דבר יש השלכות. עיין באתר SVB או בצע חיפוש באתר זה. כשאתה מתחתן ואתה
- יוהנס: אני לא חושב שמותר לאנשים עם ילדים (קטנים) לעלות על מושבי היציאה. הכוונה היא שהאנשים האלה
- אד: אפריל תמיד חם מאוד בתאילנד, לא? לא שמים לב להבדל משנים קודמות ושאנשים מתים בגלל
- כריס: יש גם דבר כזה כמו ניהול כושל. שכרתי דירת 2 חדרים בבנגקוק תמורת 4.000 באט לחודש (לא כולל מים וחשמל).
לתת חסות
שוב בנגקוק
תפריט
רשום
נושאים
- רקע
- פעילויות
- advertorial
- סדר היום
- שאלת מס
- שאלה בלגיה
- מראות
- ביזאר
- בודהיזם
- ביקורות ספרים
- טור
- משבר קורונה
- תרבות
- יְוֹמָן
- היכרויות
- השבוע של
- תיק
- לצלול
- כלכלה
- יום בחיי…..
- איים
- אוכל ושתייה
- אירועים ופסטיבלים
- פסטיבל בלונים
- פסטיבל בו סאנג מטריות
- מירוצי באפלו
- פסטיבל הפרחים של צ'אנג מאי
- ראש השנה הסיני
- מסיבת ירח מלאה
- חג המולד
- פסטיבל לוטוס – רוב בואה
- לוי קראתונג
- פסטיבל כדור האש של נאגה
- חגיגת ראש השנה
- פי טה ח'ון
- פסטיבל הצמחונים בפוקט
- פסטיבל רוקטות - Bun Bang Fai
- סונגקראן - ראש השנה התאילנדי
- פסטיבל זיקוקים פטאיה
- גולים וגמלאים
- AOW
- ביטוח רכב
- בַּנקָאוּת
- מס בהולנד
- מס תאילנד
- שגרירות בלגיה
- רשויות המס בבלגיה
- הוכחת חיים
- DigiD
- לְהַגֵר
- לשכור בית
- לקנות בית
- בזכרון
- הצהרת הכנסה
- יום המלך
- יוקר המחיה
- שגרירות הולנד
- ממשלת הולנד
- האגודה ההולנדית
- חדשות
- פְּטִירָה
- דַרכּוֹן
- פֶּנסִיָה
- רשיון נהיגה
- הפצות
- בחירות
- ביטוח באופן כללי
- ויזה
- לעבוד
- בית החולים
- ביטוח בריאות
- חי וצומח
- תמונת השבוע
- גאדג'טים
- כסף וכספים
- היסטוריה
- בריאות
- ארגוני צדקה
- בתי מלון
- מסתכלים על בתים
- איסן
- חאן פיטר
- קו מוק
- המלך בהומיבול
- גר בתאילנד
- הגשת קורא
- שיחת קורא
- טיפים לקוראים
- שאלת הקורא
- חֶברָה
- זירת מסחר
- תיירות רפואית
- הסביבה
- חיי לילה
- חדשות מהולנד ובלגיה
- חדשות מתאילנד
- יזמים וחברות
- חינוך
- מחקר
- גלה את תאילנד
- ביקורות
- ראוי לציון
- שיחות
- שיטפונות 2011
- שיטפונות 2012
- שיטפונות 2013
- שיטפונות 2014
- שינה
- פוליטיקה
- משאל
- סיפורי טיולים
- רייזן
- מערכות יחסים
- קניות
- מדיה חברתית
- ספא ובריאות
- ספורט
- סטדן
- הצהרת השבוע
- החוף
- שפה
- למכירה
- נוהל TEV
- תאילנד בכלל
- תאילנד עם ילדים
- עצות תאילנדיות
- עיסוי תאילנדי
- תיירות
- יוצא
- מטבע - באט תאילנדי
- מהעורכים
- תכונה
- תנועה ותחבורה
- ויזה קצרה
- אשרת שהייה ארוכה
- שאלת ויזה
- כרטיסי טיסה
- שאלת השבוע
- מזג אוויר ואקלים
לתת חסות
תרגומי כתב ויתור
Thailandblog משתמש בתרגומי מכונה במספר שפות. השימוש במידע מתורגם הוא על אחריותך בלבד. איננו אחראים לשגיאות בתרגומים.
קרא את המלא שלנו כאן ויתור.
תמלוגים
© Copyright Thailandblog 2024. כל הזכויות שמורות. אלא אם צוין אחרת, כל הזכויות למידע (טקסט, תמונה, סאונד, וידאו וכו') שאתה מוצא באתר זה נמצאות בידי Thailandblog.nl ומחבריו (בלוגרים).
השתלטות מלאה או חלקית, השמה באתרים אחרים, שכפול בכל דרך אחרת ו/או שימוש מסחרי במידע זה אינם מותרים, אלא אם ניתנה רשות מפורשת בכתב מאת Thailandblog.
קישור והפניה לדפים באתר זה מותרים.
עמוד הבית » שאלת הקורא » שאלה בתאילנד: להירשם בעירייה?
שאלה בתאילנד: להירשם בעירייה?
קוראים יקרים,
האם למישהו יש ניסיון ברישום בעירייה בה אתה גר (תאילנד) אני רוצה להירשם כאן בפאנום והם מבקשים תרגום של הדרכון שלי. מעולם לא שמעתי על זה. ואיפה אני יכול לתרגם את הדרכון שלי בכלל?
בכבוד רב,
טים
עורכים: יש לך שאלה לקוראי תאילנדבלוג? תשתמש בזה ליצור קשר עם.
עבור כל מסמך בשפה זרה (קרא: 'לא תאילנדית'), הממשל בתאילנד יכול לבקש תרגום רשמי.
אם יתמזל מזלכם, תוכלו לקחת את התרגום שוב לשגרירות כדי שיאשר אותו (ראו למשל רישיון נהיגה).
ואיפה אפשר לתרגם את הדרכון? אתה רציני? ישנן חברות רבות באינטרנט המציעות שירות זה. מספיק בחירה. לצערי תצטרכו לשלם 😉
טים, להצטיין בכישורי שפה זה בהחלט לא הרגל תאילנדי ואם אתה גר אי שם אז השאלה של פקיד העירייה לא מפתיעה אותי. הדרכון שלנו מכיל דברים בסיסיים ב-NL, ENG ו-FR ואם עובד המדינה לא מבין את זה, אתה לא יכול להאשים אותו. לצערי אני לא יכול לראות באיזה 'פאנום' אתה גר כי השם הזה נפוץ יותר בתאילנד.
עכשיו השאלה איזו איכות צריכה להיות לתרגום הזה. האם סוכנות התרגום חייבת להיות מוכרת ו/או רשומה ועליה לאשר את החתימה גם על ידי השירות הקונסולרי בצ'אנג וואטנה, בנגקוק? הייתי בודק עם עובד המדינה כי אחרת אתה עלול להיגרר בעלויות לחינם.
בהתאם לתשובה, אתם מחפשים סוכנות תרגום באזור מגוריכם ועובד המדינה כנראה יכיר אחת כזו. וחוץ מזה חבר פרנג.
כמובן שאתה עושה תרגום רשמי במשרד תרגום.
העיקר שהשם שלך חייב להיות בתאילנדית והוא חייב להיות מתורגם רשמית.
כבר לא הייתי צריך לתרגם את הדרכון שלי כי הם השתמשו בשם התאילנדי ובפרטים אחרים שנמצאים ברישום הנישואין שלי.
כמו כן, תצטרך למסור את שם אביך ואמך ומה עיסוקם/היה.
שם המשפחה של אבא שלי היה הכי פשוט, כי כמובן היה להם את זה דרכי.
שמות ושמותיה הפרטיים של אמי, כמו גם המקצוע שלהם, תורגם על ידי מישהו בעירייה עצמה בעת ההרשמה.
אז זה לא היה צריך להיות מתורגם רשמית על ידי משרד תרגום, אבל זה יכול להיות שונה מקומית.
מבחינה מעשית, כך זה התנהל בקנצ'נבורי.
למשל, אמרתי את השם של אמא שלי. הוא היה חוזר על זה כל כך הרבה פעמים עד שאמרתי שהוא מבטא את זה נכון.
כששמע ממני שהוא מבטא את זה נכון, הוא רשם את השם בתאילנדית.
לפעמים זה לקח זמן…. האם אתם יכולים לתאר לעצמכם אם השמות הפרטיים של אבי היו תיאופיל, ג'וזפין, יאן... 😉
ניתן לעשות זאת דרך הטלפון החכם באינטרנט.
הרגע ערכתי את הצוואה שלי בהולנדית. תורגם לאנגלית על ידי הבן שלי דרך הסמארטפון שלו. חתום על ידי שני עדים (כלות) מודפס על A4.
תורגם פעם נוספת לתאילנדית.
זה 100% חוקי כאן.
הַצלָחָה.
רשויות ממשלתיות וסוכנויות הגירה בדרך כלל מבקשות תרגומי דרכונים אם השפה הרשמית של המדינה אינה השפה השולטת בדרכון.
אתה יכול לנסות למטה.
יש לו 5 כוכבים ב-trustpilot.
https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE
למה תירשם בעירייה, אין לו ערך ולרוב עולה זמן ומסורבל ולא עולה על הפשטות והזמן שבו אפשר גם לארגן משהו דרך הגירה. אתה כבר רשום בהגירה כמתגורר בכתובת, אם אתה צריך מסמך רישום בית אחת לכמה שנים לרישיון נהיגה או רכישת רכב או אופנוע אז אתה ממלא טופס תוך 2 דקות ובדרך כלל תקבל אותו מיד אם אתה רוצה את זה. מסמך רשמי. בזמן שאתה כותב כדי לתרגם את הדרכון שלך; זה כבר כתוב בדרכון שלך בשפות שונות, אז תעשה שוב את המסמך הרשמי הזה ללגליזציה וכך הלאה עם כל מיני עניינים חסרי תועלת ומיותרים ולפעמים עניינים שגוזלים זמן.חסוך לעצמך את הטעויות הבירוקרטיות ולך על פשטות.
הייתי צריך את הרישום הזה להוכחת חיים. זה ממש מעבר לפינה. עם הצגת תעודת הלידה שלי. אתה גם צריך את האמפיה כשאתה מת.
בהולנד אישור דה ויטה זה התקבל ללא תלונה.
אותה מנגינה פעם בשנה.
"הייתי צריך את הרישום הזה להוכחת חיים" קצת מוזר. ראשית, הוכחת חיים היא כמובן בלתי תלויה לחלוטין במקום בו אתה גר. ה-SSO שמנפיק באופן רשמי את תעודת החיים אינו מבקש זאת. יתר על כן, אתה יכול ללכת לכל SSO אז אם קשה לך עם אחד, אתה פשוט עבור ל-SSO הבא
תשומת לב רבה כבר ניתנה בבלוגים להשגת "ספר הבית הצהוב" (עבודה טביאן) ו"תעודת זהות תאילנדית ורודה (לא). אלו הן ההוכחות לרישום שלך ב-ne Amphur (עירייה). הדרישות לרישום כזה שונות כמעט בכל אמפור. קיבלתי רשימה של כ-16 נקודות, כולל מסמכים מתורגמים ומאומתים שעליי להגיש. יתרונות הרישום נדונו מספר פעמים גם בבלוגים השונים...
רק התחיל את ההליך!
תורגם את הדרכון לתאילנדית עם חותמת של משרד החוץ בתאילנד
אם יש לך חותמות אלה, פנה לשגרירות שלך לפי הסדר לאישור
קבעו פגישה עם העירייה בה אתם גרים ואז תקבלו תעודת זהות ורודה
שמך יוזכר גם בספר הכחול והצהוב
אז זה הכל, אל תוותר על שום יתרון בתור פארנג רק שאתה לא צריך להסתובב עם הדרכון שלך יותר רק המזהה הזרת שלך בסדר
כל 3 החודשים לשירות ההגירה כרגיל!
יש לי שירות תרגום בבנגקוק לכל החבורה, הם מוודאים שיש לך את המסמכים הדרושים לפני שאתה הולך לשגרירות שלך
ואז העירייה שבה אתה גר וזהו
יש לך מזהה פינקי תאילנדי .????
תלוי בך, אישית אני חושב שאין לזה ערך מוסף!'
לספר בית צהוב יש רק את הערך המוסף שאתה יכול להראות שאתה גר איפשהו. למשל בתחנת משטרה, בדלפק של בנק, עריכת פוליסת ביטוח, רכישת נדל"ן גדול. זה כל מה שזה. אתה יכול גם להראות שאתה מכיר את תאילנד עם תעודת הזהות התאילנדית הוורודה שלך, המונפקת לעתים קרובות במקביל לאותה חוברת צהובה. אבל עם רישיון נהיגה תאילנדי אפשר להגיע רחוק. בכל מקרה עם הדרכון שלך אותו הדבר אם מסופק עם חותמת ויזה רלוונטית. אגב, תמיד תוכל לקבל תעודת מגורים מהגירה תאילנדית, אם יש לך חותמת ויזה רלוונטית כזו, אבל זה לוקח כמה ימים ורק פעם אחת בכל מקרה תצטרך הוכחת תושבות. למשל, בעת הגשת בקשה לרישיון הנהיגה התאילנדי. חלקנו מרגישים "משולבים" יותר על ידי הבעלים של הניירות הצהוב והוורוד כאחד. אבל זה לא יותר מתחושה. אחרת, זה חלק מהליכי הבירוקרטיה התאילנדית.
"השם שלך מוזכר גם בספר הכחול והצהוב"
אתה תהיה רשום רק בצהוב. כחול מיועד לתושבי תאילנד או קבע.
אם גם היית בכחול, הצהוב לא הגיוני. הצהוב הוצג מסיבה זו.
בערך הזה אני חושב שאתה מתכוון לספר בית צהוב. גשו לשגרירות הולנד כדי לקבל עותק מאושר של הדרכון שלכם. אתה יכול לתרגם את העותק הזה ולהפוך אותו לחוקי במשרד הפנים התאילנדי. את כל זה עשיתי בעצמי על ידי Express Translation. לִרְאוֹת http://www.expresstranslationservice.co.th/ . העותק המאושר הספיק להם. לא הייתי צריך להשאיר דרכון. הדבר החשוב בתרגום הוא השם שלך באותיות תאילנדיות. אם כבר בבעלותך בית, תן להם עותק של שטר הבעלות כדי שהשם שלך יאות אותו בכל מקום. ניתן לקבל תעודת זהות ורודה גם בהגשת בקשה לספר הבית הצהוב. י
e יקבל גם מספר תעודת זהות תאילנדי לאורך כל התהליך. רשויות המס ההולנדיות עשויות לבקש זאת.
בזמן COVID היה שימושי גם להתחסן. היית צריך מספר ת.ז בשביל זה. רק מאוחר יותר הם הציגו מספרי תעודת זהות זמניים עבור אפליקציית החיסון MorChana.