שאלה בתאילנד: להירשם בעירייה?

לפי הודעה שנשלחה
פורסם ב שאלת הקורא
תגיות: , , ,
28 אפריל 2023

קוראים יקרים,

האם למישהו יש ניסיון ברישום בעירייה בה אתה גר (תאילנד) אני רוצה להירשם כאן בפאנום והם מבקשים תרגום של הדרכון שלי. מעולם לא שמעתי על זה. ואיפה אני יכול לתרגם את הדרכון שלי בכלל?

בכבוד רב,

טים

עורכים: יש לך שאלה לקוראי תאילנדבלוג? תשתמש בזה ליצור קשר עם.

13 תגובות ל"שאלת תאילנד: רישום בעירייה?"

  1. רוברט_רייונג אומר למעלה

    עבור כל מסמך בשפה זרה (קרא: 'לא תאילנדית'), הממשל בתאילנד יכול לבקש תרגום רשמי.

    אם יתמזל מזלכם, תוכלו לקחת את התרגום שוב לשגרירות כדי שיאשר אותו (ראו למשל רישיון נהיגה).

    ואיפה אפשר לתרגם את הדרכון? אתה רציני? ישנן חברות רבות באינטרנט המציעות שירות זה. מספיק בחירה. לצערי תצטרכו לשלם 😉

  2. אריק קייפרס אומר למעלה

    טים, להצטיין בכישורי שפה זה בהחלט לא הרגל תאילנדי ואם אתה גר אי שם אז השאלה של פקיד העירייה לא מפתיעה אותי. הדרכון שלנו מכיל דברים בסיסיים ב-NL, ENG ו-FR ואם עובד המדינה לא מבין את זה, אתה לא יכול להאשים אותו. לצערי אני לא יכול לראות באיזה 'פאנום' אתה גר כי השם הזה נפוץ יותר בתאילנד.

    עכשיו השאלה איזו איכות צריכה להיות לתרגום הזה. האם סוכנות התרגום חייבת להיות מוכרת ו/או רשומה ועליה לאשר את החתימה גם על ידי השירות הקונסולרי בצ'אנג וואטנה, בנגקוק? הייתי בודק עם עובד המדינה כי אחרת אתה עלול להיגרר בעלויות לחינם.

    בהתאם לתשובה, אתם מחפשים סוכנות תרגום באזור מגוריכם ועובד המדינה כנראה יכיר אחת כזו. וחוץ מזה חבר פרנג.

  3. רוני לטיה אומר למעלה

    כמובן שאתה עושה תרגום רשמי במשרד תרגום.

    העיקר שהשם שלך חייב להיות בתאילנדית והוא חייב להיות מתורגם רשמית.

    כבר לא הייתי צריך לתרגם את הדרכון שלי כי הם השתמשו בשם התאילנדי ובפרטים אחרים שנמצאים ברישום הנישואין שלי.

    כמו כן, תצטרך למסור את שם אביך ואמך ומה עיסוקם/היה.
    שם המשפחה של אבא שלי היה הכי פשוט, כי כמובן היה להם את זה דרכי.
    שמות ושמותיה הפרטיים של אמי, כמו גם המקצוע שלהם, תורגם על ידי מישהו בעירייה עצמה בעת ההרשמה.
    אז זה לא היה צריך להיות מתורגם רשמית על ידי משרד תרגום, אבל זה יכול להיות שונה מקומית.
    מבחינה מעשית, כך זה התנהל בקנצ'נבורי.
    למשל, אמרתי את השם של אמא שלי. הוא היה חוזר על זה כל כך הרבה פעמים עד שאמרתי שהוא מבטא את זה נכון.
    כששמע ממני שהוא מבטא את זה נכון, הוא רשם את השם בתאילנדית.
    לפעמים זה לקח זמן…. האם אתם יכולים לתאר לעצמכם אם השמות הפרטיים של אבי היו תיאופיל, ג'וזפין, יאן... 😉

  4. אנדרו ואן שייק אומר למעלה

    ניתן לעשות זאת דרך הטלפון החכם באינטרנט.
    הרגע ערכתי את הצוואה שלי בהולנדית. תורגם לאנגלית על ידי הבן שלי דרך הסמארטפון שלו. חתום על ידי שני עדים (כלות) מודפס על A4.
    תורגם פעם נוספת לתאילנדית.
    זה 100% חוקי כאן.
    הַצלָחָה.

  5. khun moo אומר למעלה

    רשויות ממשלתיות וסוכנויות הגירה בדרך כלל מבקשות תרגומי דרכונים אם השפה הרשמית של המדינה אינה השפה השולטת בדרכון.

    אתה יכול לנסות למטה.
    יש לו 5 כוכבים ב-trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. גר קוראט אומר למעלה

    למה תירשם בעירייה, אין לו ערך ולרוב עולה זמן ומסורבל ולא עולה על הפשטות והזמן שבו אפשר גם לארגן משהו דרך הגירה. אתה כבר רשום בהגירה כמתגורר בכתובת, אם אתה צריך מסמך רישום בית אחת לכמה שנים לרישיון נהיגה או רכישת רכב או אופנוע אז אתה ממלא טופס תוך 2 דקות ובדרך כלל תקבל אותו מיד אם אתה רוצה את זה. מסמך רשמי. בזמן שאתה כותב כדי לתרגם את הדרכון שלך; זה כבר כתוב בדרכון שלך בשפות שונות, אז תעשה שוב את המסמך הרשמי הזה ללגליזציה וכך הלאה עם כל מיני עניינים חסרי תועלת ומיותרים ולפעמים עניינים שגוזלים זמן.חסוך לעצמך את הטעויות הבירוקרטיות ולך על פשטות.

  7. אנדרו ואן שייק אומר למעלה

    הייתי צריך את הרישום הזה להוכחת חיים. זה ממש מעבר לפינה. עם הצגת תעודת הלידה שלי. אתה גם צריך את האמפיה כשאתה מת.
    בהולנד אישור דה ויטה זה התקבל ללא תלונה.
    אותה מנגינה פעם בשנה.

    • johnkohchang אומר למעלה

      "הייתי צריך את הרישום הזה להוכחת חיים" קצת מוזר. ראשית, הוכחת חיים היא כמובן בלתי תלויה לחלוטין במקום בו אתה גר. ה-SSO שמנפיק באופן רשמי את תעודת החיים אינו מבקש זאת. יתר על כן, אתה יכול ללכת לכל SSO אז אם קשה לך עם אחד, אתה פשוט עבור ל-SSO הבא

  8. נגר אומר למעלה

    תשומת לב רבה כבר ניתנה בבלוגים להשגת "ספר הבית הצהוב" (עבודה טביאן) ו"תעודת זהות תאילנדית ורודה (לא). אלו הן ההוכחות לרישום שלך ב-ne Amphur (עירייה). הדרישות לרישום כזה שונות כמעט בכל אמפור. קיבלתי רשימה של כ-16 נקודות, כולל מסמכים מתורגמים ומאומתים שעליי להגיש. יתרונות הרישום נדונו מספר פעמים גם בבלוגים השונים...

  9. ראד אומר למעלה

    רק התחיל את ההליך!
    תורגם את הדרכון לתאילנדית עם חותמת של משרד החוץ בתאילנד
    אם יש לך חותמות אלה, פנה לשגרירות שלך לפי הסדר לאישור
    קבעו פגישה עם העירייה בה אתם גרים ואז תקבלו תעודת זהות ורודה
    שמך יוזכר גם בספר הכחול והצהוב

    אז זה הכל, אל תוותר על שום יתרון בתור פארנג רק שאתה לא צריך להסתובב עם הדרכון שלך יותר רק המזהה הזרת שלך בסדר

    כל 3 החודשים לשירות ההגירה כרגיל!
    יש לי שירות תרגום בבנגקוק לכל החבורה, הם מוודאים שיש לך את המסמכים הדרושים לפני שאתה הולך לשגרירות שלך
    ואז העירייה שבה אתה גר וזהו

    יש לך מזהה פינקי תאילנדי .????

    תלוי בך, אישית אני חושב שאין לזה ערך מוסף!'

    • עצמי אומר למעלה

      לספר בית צהוב יש רק את הערך המוסף שאתה יכול להראות שאתה גר איפשהו. למשל בתחנת משטרה, בדלפק של בנק, עריכת פוליסת ביטוח, רכישת נדל"ן גדול. זה כל מה שזה. אתה יכול גם להראות שאתה מכיר את תאילנד עם תעודת הזהות התאילנדית הוורודה שלך, המונפקת לעתים קרובות במקביל לאותה חוברת צהובה. אבל עם רישיון נהיגה תאילנדי אפשר להגיע רחוק. בכל מקרה עם הדרכון שלך אותו הדבר אם מסופק עם חותמת ויזה רלוונטית. אגב, תמיד תוכל לקבל תעודת מגורים מהגירה תאילנדית, אם יש לך חותמת ויזה רלוונטית כזו, אבל זה לוקח כמה ימים ורק פעם אחת בכל מקרה תצטרך הוכחת תושבות. למשל, בעת הגשת בקשה לרישיון הנהיגה התאילנדי. חלקנו מרגישים "משולבים" יותר על ידי הבעלים של הניירות הצהוב והוורוד כאחד. אבל זה לא יותר מתחושה. אחרת, זה חלק מהליכי הבירוקרטיה התאילנדית.

    • רוני לטיה אומר למעלה

      "השם שלך מוזכר גם בספר הכחול והצהוב"

      אתה תהיה רשום רק בצהוב. כחול מיועד לתושבי תאילנד או קבע.

      אם גם היית בכחול, הצהוב לא הגיוני. הצהוב הוצג מסיבה זו.

  10. פריץ אומר למעלה

    בערך הזה אני חושב שאתה מתכוון לספר בית צהוב. גשו לשגרירות הולנד כדי לקבל עותק מאושר של הדרכון שלכם. אתה יכול לתרגם את העותק הזה ולהפוך אותו לחוקי במשרד הפנים התאילנדי. את כל זה עשיתי בעצמי על ידי Express Translation. לִרְאוֹת http://www.expresstranslationservice.co.th/ . העותק המאושר הספיק להם. לא הייתי צריך להשאיר דרכון. הדבר החשוב בתרגום הוא השם שלך באותיות תאילנדיות. אם כבר בבעלותך בית, תן להם עותק של שטר הבעלות כדי שהשם שלך יאות אותו בכל מקום. ניתן לקבל תעודת זהות ורודה גם בהגשת בקשה לספר הבית הצהוב. י

    e יקבל גם מספר תעודת זהות תאילנדי לאורך כל התהליך. רשויות המס ההולנדיות עשויות לבקש זאת.

    בזמן COVID היה שימושי גם להתחסן. היית צריך מספר ת.ז בשביל זה. רק מאוחר יותר הם הציגו מספרי תעודת זהות זמניים עבור אפליקציית החיסון MorChana.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב