פאראנג

כולנו נתקלנו במילה 'פארנג' בהקשר זה או אחר. כולנו יודעים שבתאילנדית זה מתאר אדם אירופאי. עם זאת, מה המקור והמשמעות של מונח זה? עובדה מסוימת היא שהמילה נגזרת מ'פרנק', מילה המתייחסת במקור לעם דובר גרמנית באזור צרפת של היום.

אף על פי כן, מונח זה היה בשימוש נרחב גם ביוון מימי הביניים, במצרים ובאזורים ים תיכוניים אחרים המיוחסים בדרך כלל לתושבי מערב אירופה. יתרה מכך, ניתן למצוא ביטויים דומים גם בשפות אחרות. לדוגמה, יש את ה'פרנג' הפרסי, ההינדי 'פארנג'י/פארנג'י', ה'פירנג'י' הטמילי, ה'פרנג'י' הערבי וה'פלנגי' הפולינזי. מונחים אלה נשמעים דומים מאוד ומצביעים על מקור משותף.

למעשה, המילה התאילנדית 'פאראנג' הושאלה מסוחרים מוסלמים פרסיים והודים בתקופת איותאיה (1350-1767). במהלך אותה תקופה, המונח הזה התייחס לפורטוגלים שהיו האירופים הראשונים שביקרו בסיאם. מאוחר יותר המונח הפך גם למילה תאילנדית נפוצה עבור אירופאים אחרים ובסופו של דבר עבור כל האנשים הלבנים בכלל. בנוסף, 'פאראנג' מתאר את המערב באופן כללי. גם המדינות השכנות תאילנד, קמבודיה ('באראנג') ולאוס ('פאלאנג') מכירות את המונח הזה.

אז אנחנו יכולים לומר ש'פאראנג' היא מילה תאילנדית המתייחסת ל'להיות שונה' שבה אין מפרט של תרבות, לאום, אתניות וכו'... מכאן שהמילה הזו היא בעצם ניטרלית למרות שהיא יכולה לשמש כעלבון בהקשרים מסוימים . לדוגמה, יש את הביטוי 'farang khi nok' (ฝรั่งขี้นก) כדי לתאר אירופאי חסר הליכות. בתרגום מילולי, פירוש המונח הזה הוא 'עץ גויאבה או פרי שצומח מלשלשת ציפורים', מכיוון שפירושו של 'פאראנג' הוא גם 'גויאבה' שהגיעה במקור מדרום אמריקה והובאה לתאילנד על ידי הפורטוגזים.

גויאבה נקראת גם פאראנג (ajisai13 / Shutterstock.com)

אף על פי כן, "פאראנג" משמש גם כקטגוריה לתיאור דברים שמגיעים מהמערב. אלה יכולים להיות פירות, ירקות, בעלי חיים, סחורות או המצאות. חשבו למשל על 'מן פארנג' (תפוח אדמה - มันฝรั่ง), 'mak farang' (מסטיק לעיסה - หมากฝรั่ง) ו-'nang farang' (סרט מערבי - งงงงงหงฝ). למעשה, אנו יכולים לומר שדברים המסומנים כ'פארנג' מעידים לפעמים לא רק על אופיים המוזר אלא גם על אופיים המפתה או במילים אחרות, על הפיתוי של ה'פרנג'. זה יכול להתפרש כסימן למספר עליונות. איכויות בהשוואה לעמיתים התאילנדיים.

לסיכום, אנו יכולים לומר ש'פרנג' הוא סמל תרבותי של קוסמופוליטיות המשקף גם את האופן שבו תאילנדים מתמודדים עם היותם שונים ממערביים ושילבו כמה היבטים זרים בתרבות שלהם.

בכבוד רב, סיריניה

(התייחסות: Rachel V. Harrison & Peter Jackson eds. The Ambiguous Allure of the West. Traces of the Colonial in Thailand, 2010)

Sirinya Pakditawan היא אחת "לוק נאנק" (ลูกครึ่ง), או חצי (דם) תאילנדי, נולד וגדל בהמבורג, גרמניה. היא נהנית לכתוב על תאילנד, תוך התמקדות בתרבות, אמנות, היסטוריה, מסורת והאנשים, כמו גם שילוב של נושאי תרבות תאילנדית פופולריים, ספרי מסע ומאמרים על אוכל תאילנדי.

המטרה של סיריניה היא לא רק לבדר אותך, אלא לספק לך מידע ועובדות על תאילנד, תרבותה וההיסטוריה שלה שאולי לא ידועים, במיוחד בעולם המערבי. היא בעלת תואר דוקטור בלימודים אמריקאים מאוניברסיטת המבורג.

אם אתה רוצה לקרוא את הסיפור המקורי ועוד הרבה יותר, הקפד לבדוק את הבלוג של Sirinya: www.sirinyas-thailand.de 

תרגום של רונלד שואט, www.slapsystems.nl,

14 תגובות ל"עולמה של סירניה: משמעויות המונח 'פארנג' (ฝรั่ง)"

  1. טינו קויס אומר למעלה

    מאמר נחמד! גם האתר של Sirinyas מעניין.

    נאנג פאראנג (הטון עולה נמוך נמוך) פירושו 'סרט מערבי' אבל נאנג פירושו גם 'עור'. אחת הבדיחות המטופשות שלי היא אז שאני שואל: Khoen chohp nang farang mai? זה נשמע כמו: האם אתה אוהב סרטי מערבונים? אם הם יגידו כן, אני אראה להם את העור המערבי שלי. מאי טלוק.

  2. ג'ון צ'יאנג ראי אומר למעלה

    אמנם ישנן מספר תיאוריות מהיכן מגיעה המילה Farang, אך ייתכן שאתה צודק.
    תיאוריה נוספת שגם אני שמעתי לא פעם היא התרגום של המילה הצרפתית "פרנסיס" שמשמעותה צרפתי.
    לפני שנים, הצרפתים היו מהראשונים שהופיעו בדרום מזרח אסיה, כך שסביר מאוד שהמילה פאראנג היא השחתה תאילנדית של המילה פרנסאי.
    למרות שכל אדם מערבי הוא למעשה צאצא מאירופה, התרגום בפועל לפרנג מתורגם בימינו טוב יותר עם אדם בעל מראה מערבי.
    הרי אמריקאי, אוסטרלי, קנדי ​​וכו' שיש להם גם חזות מערבית כולם נקראים פארנג.

    • ג'ק ס אומר למעלה

      כך זה הוסבר בקורס התאילנדית שלי.

  3. אלכס אודיפ אומר למעלה

    לטורקית יש את המילה FERENGI לעגבת, "מחלה מהמערב".

  4. רוב וי. אומר למעלה

    תיאור ברור. ולגבי השימוש בו, זה כמובן תלוי בהקשר. בדיוק כמו אצלנו... אם אתה רוצה לציין שאף לבן או אסייתי אחד מקבוצת אנשים שאת שמם אתה לא יודע, הגיוני לדבר על 'הפרנג/סיני הזה שם'. עם זאת, אם אתה מבקר את החמות שלך והם עדיין קוראים לך 'הפראנג/תאילנדית', אז ברור שזה סימן לבוז או לרגשות שליליים אחרים.

    • רוב וי. אומר למעלה

      האם…

    • ג'וש מ אומר למעלה

      גם גיסי שלאשתו יש חנות ירקות ליד החנות שלנו דיבר על פארנג כמה פעמים ביום בזמן שישבתי 5 מטרים משם.
      אשתו, שדוברת אנגלית מושלמת, שאלה אותו בנימוס שלוש פעמים אם הוא רוצה פשוט לקרוא לי בשמי, אבל הוא לא העביר את זה.
      עד שיום אחד נמאס לי והתחלתי לצעוק עליו בהולנדית.
      מאז לא שמעתי פרנג מפיו ואנחנו לא שותים בירה ביחד יותר.

  5. סיברן אומר למעלה

    תמיד חשבתי שזה בא מזר, זר ולכן בסגנון תאילנדי Farang (זר)

  6. כן אומר למעלה

    עלינו לחפש את מקור המילה פארנג במסעות הצלב. אבירים וחיילים רגליים מצרפת של ימינו, שנקראה אז ממלכת הפרנקים (המלכים הצרפתיים עדיין כונו במשך זמן רב רקס פרנקורום), היוו את הקבוצה הגדולה ביותר מבין הצלבנים. המתנגדים דוברי הערבית של הצלבנים השחיתו את המילה פרנקים לפרנגי (או כל מיני גרסאות שלה) וכפי שציינו כותבים קודמים, היא הגיעה לתאילנד דרך סוחרים איסלאמיים כמו פאראנג.

  7. אריק קייפרס אומר למעלה

    החבר שלי לכושר התאילנדי תרגם את זה כ'ישן עד מאוחר, אף ארוך!' אבל זו יכולה להיות אחת המחשבות מאחורי זה של התאילנדי השונאת זרים למדי. לא משנה מה זה אומר, זה לא נתפס כלאום; פעם מילאתי ​​'פרנג' בבקשת הויזה שלי ללאוס, אבל אנשים בצד השני של הגשר חשבו שזה קצת קשה מדי...

  8. בנגקוק גירט אומר למעלה

    עם זאת, המורה שלי לתאי לימד אותי שהמילה Farang באה מהמילה התאילנדית לצרפתית: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ מכיוון שהזרים הראשונים היו מיסיונרים צרפתים שהגיעו לתאילנד בשליחות בזמן ראמה 5.

  9. ויליאם-קוראט אומר למעלה

    'אנחנו' יכולים לספור את עצמנו שוב עשירים במוצאנו, לא היינו כל כך חשובים יותר.
    עבור האדם העשיר בפיגמנטים, עדיין יש מחסום מאחוריו.

    ציטוט מקור ויקיפדיה

    מָקוֹר. המילה באה מהמילה ההינדית firang, שפירושה זר. זוהי טעות נפוצה שהיא מגיעה מ-farangset, שהיא ההגייה התאילנדית של המילה הצרפתית Français.

    • אריק קייפרס אומר למעלה

      וילם, זה פשוט מדי. זה מה שכתוב באתר quora:

      The Hindustani word Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) was borrowed from Persian (Farsi) formed as a parallel of the Arabic word Firanj (فرنج) meaning the French or Franks (ancestors of the French people) which emerged during the medieval interactions between the Arabs and מוסלמים דוברי ערבית והנוצרים האירופים (צלבנים), שהיו כמעט כולם מצרפת או מהממלכה הפרנקית. מאוחר יותר, משמעות המילה הייתה כל האירופים בעולם המוסלמי.

      כשהאירופאים הגיעו להודו, ההודים ובמיוחד אלו המתגוררים באזור דלהי-פונג'ב-האריאנה-אוודה-ביהאר, שדיברו בשפה האנגלית הינדוסטאני (שמאוחר יותר התוקננה להינדית ואורדו), השתמשו במילה עבור הזרים האירופים בשל השפה, במהלך התפתחותה, רוכשת אוצר מילים אקדמי וטכני מפרסית (כי פרסית הייתה השפה הרשמית לפני השלטון הבריטי).

      למרות שהמילה מתורגמת בדרך כלל כ"זר", היא למעשה מתייחסת לאנשים אירופאים או לבנים. תושבי המזרח התיכון, אפריקאים שמדרום לסהרה, תושבי מזרח אסיה או אנשים שאינם הודיים מדרום אסיה לא ייקראו בדרך כלל פירנג'י.

      אז הצרפתים והפרנקים הם שהטביעו את חותמם בשפות שונות, למרות שהם לא יכולים לעשות דבר בנידון. אגב, זה לא חשוב בכלל...

      • ויליאם-קוראט אומר למעלה

        למעשה, הציטוט שלי כלול בציטוט שלך אריק.
        סביר להניח שהיא מגיעה מהשליטה ה'צרפתית', מסעות צלב פה ושם בימי הביניים בעבר הרחוק ולקחה חיים משלו בדרום אסיה ולאחר מכן בדרום מזרח אסיה לאורך השנים.
        הקשר הישיר עם דרום מזרח אסיה וצרפת נראה לי חזק, למרות שגם שם היו להם כמה 'בעיות' בעבר.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב