Velkomin á Thailandblog.nl
Með 275.000 heimsóknir á mánuði er Thailandblog stærsta Tælandssamfélagið í Hollandi og Belgíu.
Skráðu þig á ókeypis fréttabréfið okkar í tölvupósti og vertu upplýst!
Fréttabréf
Tungumálastilling
Gefðu taílenskum baht
Styrkja
Nýjustu athugasemdir
- Cornelis: Sjá einnig: https://www.maxmeldpunt.nl/topic/korting-pensioen-abp-na-hertrouwen/#
- Cornelis: Það er sannarlega rétt að ABP er sá eini sem skerðir lífeyri þinn í þeirri stöðu sem nefnd er. Slagorð ABP vefsíðunnar: Þú færð
- Pétur Albronda: Kæri Eddy, þakka þér fyrir skjót viðbrögð. Ég bý í Haren, nálægt Groningen, og er því hollenskur. Að NL hafi ekki „gagnkvæmt a
- Rúdolf: Tilvitnun í Khoen: Þú getur ekki lengur notað launaafslátt, en þú greiðir heldur ekki lengur tryggingagjald, engin framlög
- Henk: Walter, sonur þinn ætti bara að tala við eigendur köfunarstöðvarinnar og spyrja hvort það sé starf í boði
- Henk: Þú hefur rangt fyrir þér tvisvar: gul húsbók er ekki eignarskjal heldur aðeins sönnun þess að þú sért skráður á tilteknu heimilisfangi.
- Eric Kuypers: George, þessi lækkun upp á tæplega 100 evrur á mánuði, hvað þýðir það í staðinn? Ég get ekki ímyndað mér að það sé ekkert í staðinn
- Geert: Ég nota alltaf Google Translate. Það er samt nákvæmast. Hafðu í huga að Google Translate allt fyrst
- lungnaaddi: Kæri Pétur, ég er radíóamatör og er með leyfi í Tælandi. Úthlutað kallmerki mínu er HS0ZJF. Ég er mjög virk
- Eric Kuypers: Khoen, er það svo, síðasta setningin þín? Lestu samt hér: https://www.siam-legal.com/realestate/Usufructs.php Ég sé nýtingarrétt
- Ger Korat: Þú getur fyllt allt húsið þitt af eigum maka þíns, svo framarlega sem þú ert ekki gift og bæði eiga sitt eigið heimili.
- Ger Korat: Það síðasta sem Koen skrifar er ekki rétt: ef þú ert giftur og býrð ekki saman færðu samt 50% af lágmarkslaunum sem A
- George: ABP verður eini lífeyrissjóðurinn sem skerðir lífeyri. Í mínu tilviki með lítið magn minna en 100 evrur á mánuði. Taktu c
- Khoen: Taílensk lög kveða á um að útlendingar megi ekki vinna. Svo sannarlega ekki ef það er "bannað" starf eins og td
- Arno: Reyndar skrítið, Hollendingur gæti borgað fyrir húsið, en gat ekki haft hús á sínu nafni, svo hann er með gult hús
Styrkja
Bangkok aftur
matseðill
Skrár
Efni
- bakgrunnur
- Starfsemi
- Auglýsing
- dagskrá
- Skattaspurning
- Belgíu spurning
- Áhugaverðir staðir
- Furðulegt
- Búddismi
- Bókadómar
- Column
- Corona kreppa
- menning
- Dagbók
- Stefnumót
- Vikan af
- met
- Að kafa
- Economy
- Dagur í lífi…..
- Eyjar
- Matur og drykkur
- Viðburðir og hátíðir
- Útlendingar og eftirlaunaþegar
- lífeyris ríkisins
- Bíla tryggingar
- Bankastarfsemi
- Skattur í Hollandi
- Taílandi skattur
- Belgíska sendiráðið
- skattayfirvöld í Belgíu
- Sönnun um líf
- DigiD
- Brottfluttur
- Til að leigja hús
- Kaupa hús
- í minningu
- Rekstrarreikningur
- konungs
- Framfærslukostnaður
- hollenska sendiráðið
- hollenska ríkisstjórnin
- Hollenska félagið
- Fréttir
- Að deyja
- Vegabréf
- Eftirlaun
- Ökuskírteini
- Dreifingar
- Kosningar
- Tryggingar almennt
- Sjá
- Vinna
- Sjúkrahús
- Sjúkratryggingar
- Gróður og dýralíf
- Mynd vikunnar
- Græja
- Peningar og fjármál
- Saga
- Heilsa
- Góðgerðarfélög
- Hótel
- Er að skoða hús
- Er á
- Khan Pétur
- Koh Mook
- Bhumibol konungur
- Býr í Tælandi
- Uppgjöf lesenda
- Lesendahringing
- Ábendingar fyrir lesendur
- Spurning lesenda
- Samfélag
- markaðstorg
- Læknisferðaþjónusta
- Milieu
- Næturlíf
- Fréttir frá Hollandi og Belgíu
- Fréttir frá Tælandi
- Atvinnurekendur og fyrirtæki
- Menntun
- Rannsóknir
- Uppgötvaðu Taíland
- umsagnir
- Merkilegt
- Að kalla til aðgerða
- Flóð 2011
- Flóð 2012
- Flóð 2013
- Flóð 2014
- Leggðu í dvala
- Stjórnmál
- Poll
- Ferðasögur
- Ferðalög
- Sambönd
- búð
- félagslega fjölmiðla
- Heilsulind og vellíðan
- Sport
- borgir
- Yfirlýsing vikunnar
- Ströndinni
- Tungumál
- Til sölu
- TEV aðferð
- Taíland almennt
- Tæland með börn
- tælensk ráð
- Taílenskt nudd
- Ferðaþjónusta
- Fara út
- Gjaldmiðill - Thai baht
- Frá ritstjórum
- Eign
- Umferð og samgöngur
- Visa stutt dvöl
- Vegabréfsáritun til lengri dvalar
- Spurning um vegabréfsáritanir
- Flugmiðar
- Spurning vikunnar
- Veður og loftslag
Styrkja
Fyrirvari þýðingar
Thailandblog notar vélþýðingar á mörgum tungumálum. Notkun þýddra upplýsinga er á eigin ábyrgð. Við berum ekki ábyrgð á villum í þýðingum.
Lestu allt okkar hér Fyrirvari.
Royalty
© Höfundarréttur Thailandblog 2024. Allur réttur áskilinn. Nema annað sé tekið fram, hvílir allur réttur á upplýsingum (texta, mynd, hljóði, myndbandi o.s.frv.) sem þú finnur á þessari síðu hjá Thailandblog.nl og höfundum þess (bloggurum).
Yfirtaka í heild eða að hluta, staðsetning á öðrum síðum, fjölföldun á annan hátt og/eða viðskiptaleg notkun þessara upplýsinga er óheimil, nema skriflegt leyfi hafi verið veitt af Thailandblog.
Heimilt er að tengja og vísa í síður á þessari vefsíðu.
Heim » Spurning lesenda » Spurning lesenda: Þýddu hollenska setningu yfir á taílensku
Kæru lesendur,
Vinkona mín er að fara í frí til Tælands bráðum með frænku sinni. Nú vill svo til að frænka hennar er með efnaskiptavandamál. Til að geta tekið mið af þessu á veitingastöðum í Tælandi vildi hún gjarnan láta þýða hollenska setningu á taílensku. Hún getur síðan prentað það út og plastað það til að sýna á veitingastöðum.
Það varðar setninguna: Sanne er með efnaskiptaröskun sem þýðir að hún má alls ekki borða mat sem inniheldur laktósa.
Kærar kveðjur,
Wim
Með Google Translate geturðu þýtt hvaða setningu sem er frá hollensku yfir á taílensku með því að tala. Hann þýðir það og talar það líka.
Ég myndi einfalda setninguna…. Ég má til dæmis ekki borða mat sem inniheldur laktósa.
Kveðja Adrian
Google translate er gagnslaust til að þýða hollensku yfir á taílensku eða öfugt.
Fyrirgefðu, kæri Adrian. En ég hef slæma reynslu af google translate. Annað slagið ertu „of hrifinn“ af þýðingum þeirra...
Og ég held að margir séu með mér...
Gr Jón
Kæri Adri, Með Google translate er málfræðinni og þar með setningunni blandað saman á þann hátt að Tælendingur verður að hafa mikið ímyndunarafl til að skilja þig yfirleitt.
Fyrir einhvern sem er með alvöru laktósavandamál er þessi aðferð mjög áhættusöm.
þú getur líka notað þýðingarforrit. settu það upp á farsímann þinn og þýddu það síðan úr hollensku yfir á taílensku
Ég óttast að það verði aldrei þýðingarforrit sem er nógu gott til að þýða tælensku yfir á ensku / hollensku eða öfugt. Í ljósi ofnæmis og sjúkdóma og þeirrar heilsufarsáhættu sem því fylgir myndi ég jafnvel ráðleggja þýðingaforriti sem þýðir til dæmis úr ensku yfir á hollensku. Best er að spyrja einhvern sem er reiprennandi í bæði hollensku og taílensku.
(Ég get ýtt á allt sem ég vil á þýðingahnappnum undir Facebook skilaboðunum mínum til að þýða taílensk skilaboð yfir á hollensku, en þau meika ekkert sens, þau meika alls ekkert sens. Þannig að konan mín þarf alltaf að koma inn til að þýða skilaboðin fyrir mig. Eru þeir með þetta tælensku, sitt eigið leynikóðamál, hihi)
Myndu sumir veitingamenn skilja hvað laktósa er og umbrot?
Nefndu dæmi í bréfinu um hvað hún ætti ekki að borða!
Gert er ráð fyrir að sá sem þetta les viti hvað laktósi er og hvaða vörur innihalda hann. Ef það er nákvæmlega enginn mjólkursykur leyfilegur myndi ég bæta við textann með þeim vörum sem innihalda það.
Sanne Nánari upplýsingar
Mitt ráð er að athuga hvaða hráefni eru notuð í taílenska matargerð og hver inniheldur laktósa. Ekki búast við því að margir taílenskir veitingastaðir þekki þetta.
Ég þýddi setninguna fyrir þig:
Sanne meira
Ef þú vilt líka vita hvernig á að bera það fram láttu mig vita og ég mun skrifa það niður fyrir þig líka.
En ef þú sýnir þessa setningu skilja þeir hana strax í Tælandi.
Gangi þér vel,
John
Jan,
Þýtt er því með d en ekki með t.
Ennfremur gefur þú ekki til kynna hvað er á taílensku.
Reyndar eldar fólk í Tælandi varla með hráefni sem inniheldur laktósa. Laktósi er í kúamjólk, jógúrt, osti, súkkulaðimjólk, kaffirjóma, súrmjólk, creme fraiche og þéttri mjólk. Reyndar er aðeins hið síðarnefnda (þétt mjólk) notað í Tælandi, sérstaklega í blönduðum smoothies, ískaluðum kaffi, stundum í rjómalöguðu tom-yum-koong, en ég geri ráð fyrir að frænka þín borði þetta ekki.
Vertu því sérstaklega varkár með ávaxtahristingum! Flott og flott snakk finnst ykkur, svona kókoshristingur, en ég sé reglulega að þeir bæta við smá mjólk til að gera hann sætari og rjómameiri.
Það er góð áskorun fyrir taílenska heilahlutana mína sem eru að verða útlítandi…..
Hér er hægt að kaupa laktósaóþolskort á taílensku. 15 dollara.
http://www.selectwisely.com/products/Lactose_Intolerance_Card?from=Vegetarian_and_Special_Die
Þetta er textinn minn:
Meiri upplýsingar
meira
แล็กโตส (laktósa) ก็ คือ สาร เคมี ที่ อยู่ ใน นม ทุก ๆ ชนิ Nánari upplýsingar
Ég er með efnaskiptasjúkdóm. (Benda bara á hvern textinn vísar til konu).
Ég er með ofnæmi (er með ofnæmi) fyrir laktósa.
Laktósi er (efnafræðilegt) efni sem finnst í öllum tegundum mjólkur og í afurðum úr mjólk.
Kynnirinn
Getur lesandinn afritað þennan taílenska texta? Hvernig? Vinsamlegast tilgreinið að…..
Kæri Tino, allir PC notendur ættu að vita um afritun núna. Færðu einfaldlega bendilinn yfir textann (hann verður þá hvítur í þessu tilfelli) ýttu svo á hægri músarhnappinn og voila þar
ástand: lesa upp/velja allt/afrita. Ýttu á copy og opnaðu það síðan í "word" og límdu það.
Auðvitað veit ég það. Það gengur líka alltaf vel. En afritun af thailandblog gefur aðeins nokkrar rauðar línur. Reyna það.
Tino
Þakka þér fyrir. Ég mun senda athugasemd þína til vinar míns.
Í skilningi Tino, síðasta línan á eftir orðinu เเละ sem hér segir: อาหารทุกชนิดที่ทำจากมม tini tan, pass om), eða „hver matvæli sem inniheldur mjólk“
Það er sannarlega betra, Petervz.
Hvað er laktósi? Ég veit það ekki og ég held að enn færri tælenskar sem vita það. Ég ætti að vera skýrari með spurningu minni.
ฉันแพ้แลคโตส Ég er með ofnæmi fyrir laktósa. Fékk þetta í gegnum enskukunnáttu.
Kristen þarf það ekki. Þú getur tekið mynd með farsímanum þínum. Ef þú ert svolítið handlaginn geturðu farið í gegnum. Whatsapp sendu myndina á netfangið þitt og prentaðu hana út. Virðist flókið en er dauða einfalt. Annars hringdu bara í barnabörnin þín. Gangi þér vel
Prentaðu og ekki kirsten. Stafsetningarspá kom í veg fyrir
Fullt af gagnlegum athugasemdum. Hins vegar myndi ég hafa það einfalt. Eins og Marco segir: fólk mun oft ekki einu sinni geta túlkað orðið „laktósa“.
Hafðu það einfalt á „matvælum“ og notaðu aðeins orðið „ofnæmi“ og „hættulegt“
Þú getur prentað eftirfarandi setningu (eða haft hana í símanum þínum) og látið lesa hana ef þú ert ekki viss um viðbætt efni. Og varast, það geta verið Mie tegundir sem það er í, allar hrísgrjónanúðlur eru alltaf öruggar. (jafnvel mörg lyf innihalda laktósa sem hjálparefni eins og þú veist líklega)
Laktósa ทุกอย่างที่มีส่ และ meira ๋วยเตี๋ยวกวกล / เส ้นเส้น โอ เค)
lit.: Konan mín er með ofnæmi fyrir „sykur-mjólk“ (laktósa), allt sem inniheldur þennan þátt eins og mjólk, ostur, súkkulaði, brauð, kex eða kökur og kínverskar gular hveitinúðlur geta verið hættulegar. Hrísgrjónanúðlutegundirnar (taldar upp sérstaklega hér) eru í lagi
Mjög vel skrifað, Ronald, nema að ภรรยาของผม „konan mín“. Það varðar frænku vinar. Svo bara ฉัน chan 'I'. En inniheldur brauð líka laktósa? Ekki í 'venjulegu' brauði. Mjólkursykur er gott orð.
Reyndar er þetta ekki raunverulegt ofnæmi heldur efnaskiptaröskun vegna skorts á laktasa sem þarf að brjóta niður laktósann í smáþörmunum. Þarmabakteríurnar taka síðan við og valda kvörtunum. Í Evrópu eru fáir með þennan galla (10-20%), í Tælandi er hann tæplega 50% og í sumum löndum allt að 80-90%.
Örlítið laktósa getur sjaldan skaðað, þannig að þetta snýst meira um magn laktósa, ólíkt ofnæmi.
Já Tino, auðvitað skrifaði ég líka „ekki nota „efnaskiptasjúkdóm“, því margir Tælendingar munu ekki hafa hugmynd um hvað þú átt við. Þeir þekkja allir orðið „ofnæmi“. Því!
Þakka ykkur öllum fyrir athugasemdir ykkar og þýðingar! Frænka mín er ekki bara með ofnæmi. Efnaskiptasjúkdómurinn sem hún er með kallast gallactosemia. Í stuttu máli, líkama hennar skortir ensím sem brýtur niður laktósa. Afleiðingin er sú að þegar hún neytir laktósa getur hún fengið skemmdir á lifur og nýrum, þroskahömlun, drer, talvandamál og þroskahömlun. Það er því mjög mikilvægt að hún fái ekki mat sem inniheldur laktósa! Við fylgjumst auðvitað vel með öllu sem hún borðar og ætlum líka að borða á betri veitingastöðum. Ég hef nú séð mismunandi þýðingar, en hver er besta þýðingin?
Enn og aftur, þakka þér kærlega fyrir allt þitt viðleitni! Og auka þakkir til Wim, sem ég bað um aðstoð við þýðinguna!
Met vriendelijke Groet,
Tilly Wood
Þakka ykkur öllum fyrir svörin. Hún hefur svo sannarlega eitthvað með þetta að gera.
Þakka þér kærlega fyrir að hugsa með, viðbrögð þín og þýðingar! En hvaða setning er besta þýðingin? Efnaskiptasjúkdómur frænku minnar heitir galactosemia. Í stuttu máli, líkama hennar skortir ensím sem brýtur niður galaktósa og laktósa. Þar af leiðandi getur hún fengið skemmdir á lifur og nýrum, drer, þroskahömlun og talvandamál ef hún tekur þetta inn. Það er því mjög mikilvægt að fylgjast vel með öllu sem hún borðar! Við erum að fara til Phuket og ég ætla að borða með henni á góðum veitingastöðum….
Sérstakar þakkir til Wim, sem ég bað um hjálp við þýðinguna!
Kveðja,
Tilly Wood