Velkomin á Thailandblog.nl
Með 275.000 heimsóknir á mánuði er Thailandblog stærsta Tælandssamfélagið í Hollandi og Belgíu.
Skráðu þig á ókeypis fréttabréfið okkar í tölvupósti og vertu upplýst!
Fréttabréf
Tungumálastilling
Gefðu taílenskum baht
Styrkja
Nýjustu athugasemdir
- Eric Kuypers: Khoen, sérðu ekki of marga björn á veginum? Hans er ekki giftur. Ef félagi hans deyr þá erfa erfingjar hennar, grunar mig
- Eric Kuypers: Khoen, ég er ekki sammála þér. Viðmiðið fyrir að fara úr 70% í 50% AOW bætur er hjónaband og/eða sambúð. Sjáðu
- Pjotter: Ef þú býrð virkilega einn, Frans, þá myndi ég ekki taka neina áhættu og passa að allt bendi til þess að þú búir þarna einn. Til ta
- Pétur Albronda: Kæri Lung Addie, ég las með athygli svar þitt um jarðsegulstormana. Af textanum þínum skil ég að þú, rétt eins og ég, hafið a
- Merkja: Ég hef líka gert nokkrar „rannsóknir“ fyrir sjálfan mig um sjálfstætt starf í Tælandi. Við the vegur, ég er heimilisfastur í Tælandi. Voo
- Bert Matthys: Peter Yai, það er Pongsin dvalarstaðurinn held ég að þú meinar?
- Stefán: Leiðrétting: Heimild: The Rudi & Freddie Show! :-) https://shorturl.at/iozS1
- bart: Ég held að það sé ekki hægt að neita opinberum tölum. Og þessar tölur sýna greinilega eitthvað annað en þú heldur fram. ég
- Wil: Prófaðu nýja uppfinningu frá Japan sem heitir Poliglu. Kostar eitthvað um bht 4000,-
- arjen: Það sem Erik segir er alveg rétt. Og ekki segja hluti eins og: "en í þessu tilfelli er það ekki nauðsynlegt" vegna þess að... Hvaða form sem er
- Khoen: Spurning hvort Hans geti hagnast á nýtingarrétti með því að færa jörð og hús til kærustunnar. Hvað er málið? Nei
- Lungnabæli: Kæri Freddy, þú ert að biðja um ábendingar um hvernig eigi að leggja fram „vel heppnuð“ andmæli. Á hvaða grundvelli viltu leggja fram andmæli?
- french: Allt í lagi, en við búum ekki saman, en það hanga föt af henni hjá mér, já, og þegar þau koma til að athuga, sjá þau það auðvitað.
- Pjotter: Idd Google gefur reglulega skrítnar þýðingar. Appið miðað við netsíðuna er gagnlegt fyrir td matseðil á veitingastað
- Jón Hoekstra: Án atvinnuleyfis er ekki ráðlegt að vinna í Tælandi. Ef þú verður veiddur endarðu í „innflytjendamálum
Styrkja
Bangkok aftur
matseðill
Skrár
Efni
- bakgrunnur
- Starfsemi
- Auglýsing
- dagskrá
- Skattaspurning
- Belgíu spurning
- Áhugaverðir staðir
- Furðulegt
- Búddismi
- Bókadómar
- Column
- Corona kreppa
- menning
- Dagbók
- Stefnumót
- Vikan af
- met
- Að kafa
- Economy
- Dagur í lífi…..
- Eyjar
- Matur og drykkur
- Viðburðir og hátíðir
- Útlendingar og eftirlaunaþegar
- lífeyris ríkisins
- Bíla tryggingar
- Bankastarfsemi
- Skattur í Hollandi
- Taílandi skattur
- Belgíska sendiráðið
- skattayfirvöld í Belgíu
- Sönnun um líf
- DigiD
- Brottfluttur
- Til að leigja hús
- Kaupa hús
- í minningu
- Rekstrarreikningur
- konungs
- Framfærslukostnaður
- hollenska sendiráðið
- hollenska ríkisstjórnin
- Hollenska félagið
- Fréttir
- Að deyja
- Vegabréf
- Eftirlaun
- Ökuskírteini
- Dreifingar
- Kosningar
- Tryggingar almennt
- Sjá
- Vinna
- Sjúkrahús
- Sjúkratryggingar
- Gróður og dýralíf
- Mynd vikunnar
- Græja
- Peningar og fjármál
- Saga
- Heilsa
- Góðgerðarfélög
- Hótel
- Er að skoða hús
- Er á
- Khan Pétur
- Koh Mook
- Bhumibol konungur
- Býr í Tælandi
- Uppgjöf lesenda
- Lesendahringing
- Ábendingar fyrir lesendur
- Spurning lesenda
- Samfélag
- markaðstorg
- Læknisferðaþjónusta
- Milieu
- Næturlíf
- Fréttir frá Hollandi og Belgíu
- Fréttir frá Tælandi
- Atvinnurekendur og fyrirtæki
- Menntun
- Rannsóknir
- Uppgötvaðu Taíland
- umsagnir
- Merkilegt
- Að kalla til aðgerða
- Flóð 2011
- Flóð 2012
- Flóð 2013
- Flóð 2014
- Leggðu í dvala
- Stjórnmál
- Poll
- Ferðasögur
- Ferðalög
- Sambönd
- búð
- félagslega fjölmiðla
- Heilsulind og vellíðan
- Sport
- borgir
- Yfirlýsing vikunnar
- Ströndinni
- Tungumál
- Til sölu
- TEV aðferð
- Taíland almennt
- Tæland með börn
- tælensk ráð
- Taílenskt nudd
- Ferðaþjónusta
- Fara út
- Gjaldmiðill - Thai baht
- Frá ritstjórum
- Eign
- Umferð og samgöngur
- Visa stutt dvöl
- Vegabréfsáritun til lengri dvalar
- Spurning um vegabréfsáritanir
- Flugmiðar
- Spurning vikunnar
- Veður og loftslag
Styrkja
Fyrirvari þýðingar
Thailandblog notar vélþýðingar á mörgum tungumálum. Notkun þýddra upplýsinga er á eigin ábyrgð. Við berum ekki ábyrgð á villum í þýðingum.
Lestu allt okkar hér Fyrirvari.
Royalty
© Höfundarréttur Thailandblog 2024. Allur réttur áskilinn. Nema annað sé tekið fram, hvílir allur réttur á upplýsingum (texta, mynd, hljóði, myndbandi o.s.frv.) sem þú finnur á þessari síðu hjá Thailandblog.nl og höfundum þess (bloggurum).
Yfirtaka í heild eða að hluta, staðsetning á öðrum síðum, fjölföldun á annan hátt og/eða viðskiptaleg notkun þessara upplýsinga er óheimil, nema skriflegt leyfi hafi verið veitt af Thailandblog.
Heimilt er að tengja og vísa í síður á þessari vefsíðu.
Heim » Spurning lesenda » Spurning lesenda: Þýðing á lista yfir jurtir úr hollensku yfir á taílensku
Kæru lesendur,
Ég er að leita að þýðingu á lista yfir jurtir úr hollensku yfir á taílensku. Ég hélt að það hefði verið gefið út áður en ég finn það hvergi lengur.
Getur þú hjálpað mér?
Met vriendelijke Groet,
John
Ég er með hluta með plöntum þar á meðal jurtum frá ensku til taílensku. Það er svo lítið prentað að ég get ekki skannað það. Ef þú ert í Tælandi get ég sent eintak. Það er 10 blaðsíður.
En bíddu fyrst og sjáðu hvort einhver sé með veftengil.
Hæ Eiríkur,
Værirðu til í að senda afrit á þetta heimilisfang ef þú hefur tíma? A. Boottes Box 19 Surin-Burriramroad km10 32000 Muang Surin. Svo sé ég þig í nóvember þegar ég er með þér.
Í Kinokuniya bókabúðinni, Siam Paragon, finnur þú góða bók „A Thai Herbal“ eftir C.Pierce Salguero um flestar lækningajurtir í Tælandi. Þú finnur fræðiheitið, enska nafnið OG hljóðuppskrift tælenska nafnsins.
Hæ Eiríkur,
Það er komið.
Þakka þér kærlega fyrir! Ég gleymdi að segja þér það.
Svo hún hugsaði hvað í fjandanum er þetta. 5555 😛
Kveðja
Arnold Hartman
Ef þú finnur ekki listann geturðu líka búið til listann sjálfur með Google Translate
https://translate.google.com/
Þó að það sé skrifað með taílensku letri geturðu afritað/límt það og þú getur líka hlustað á töluðu þýðinguna.
http://home.tiscali.nl/~cb000323/kruiden.html
Þetta mun einnig hjálpa þér frekar, jafnvel með myndum.
Kæru Davíð og Martin,
Auðvitað prófaði ég líka google translate og Bing.
En þessi forrit gera það sem þeim er ætlað, nefnilega að þýða.
En ef ég læt þýða PARSELU, les konan mín samt PARSELU á taílensku.
Jurtirnar hér heita oft öðrum nöfnum, þegar ég bið um steinselju á markaðnum horfa þær á mann eins og þær sjái vatn brenna. Þess vegna beiðni mína um tælensk eða Isaan nöfn.
Ég hélt að eitthvað hefði verið skrifað um það áður á þessu bloggi, þess vegna spurning mín til ritstjóranna, en greinilega vissu þeir það ekki heldur, þess vegna lesendaspurningin.
Ég vil líka þakka öllum fyrir svarið.
Kveðja Jóhannes.
Það er líka margt að finna á Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Thai_ingredients
Velgengni!
Hvað með Google translate. translate.google.com
Jóhannes, það verður í rútunni á mánudaginn. Af hverju byrjarðu ekki á lista yfir þýðingar á jurtum frá NL yfir á ensku?
Bókin mín (Se-Ed English Thai Dictionary, 'þykka' útgáfan) sýnir plöntur og jurtir í röð eftir taílenska stafrófinu. Svo ekki hika við að taka frí í dag...
Sæll Erik,
Ég held að þú meinar Arnoud, ég var ekki búinn að svara skilaboðunum þínum.
Já, mig langar að fá afrit frá þér.
Heimilisfangið mitt er: Hans Gielen, 343/3 Huay Mak Dang Tangingom muang Chaiyaphum 36000.
Ef þú lætur fylgja með heimilisfangið þitt mun ég sjá til þess að burðargjaldið verði endurgreitt.
Með fyrirfram þökk,
Hans