Það á eftir að hreyfa sig
=
Flakandi arnarvængir
mýkir hita sólarinnar.
Hreyfing eins tréblaða
boðar vindinn.
=
Glampinn sem endurkastast af öldum
segir þér að það sé vatn, ekki gler.
Sársaukinn sem talar frá augum
sannar að það er til hjarta.
=
Skröltandi keðjur og lokuð hurðin
magna upp væl eymdarinnar.
En ljósið sem þar blikkar dauflega
hvíslar "Það er leið, það er."
=
Eftir langa bið slær hnefinn, þungur og grimmur.
Af hverju ekki! Slær aftur og slær.
Slær og slær aftur, átta sig á því
hvernig það mun líða.
=
Veikt grip með drepnum höndum,
samt nógu sterkt til að gefa styrk.
Eins og illgresi sem sveiflast í vindinum
sem spretta upp úr klöppum.
=
Algjört tómarúm í fjögur-núll ár.
Þögn meðal fjögurra-núll milljóna. (*)
Jörðin verður þá að sandi, viður steinda.
Algjör kyrrstaða; tómlega; kærulaus.
=
Eins og fuglinn hugsi ekki um himininn,
og fiskurinn veit ekki af vatni,
eða eins og ánamaðkurinn djúpt í jörðinni
eða eins og maðkurinn á rotnandi holdi.
=
Spillingin í þöglu mýrinni læðist að.
En upp úr því niðurbroti kemur
fyrsta huglítil hreyfingin, hreint skref,
og slétta full af lótusblómum bíður.
=
Loforð á hreyfingu, enginn skaði ætlaður
en dyggð og dýrð myndast
Þarna, í þessari drungalegu þögn.
Byrjunin er hafin.
=
Hlustaðu á stóru trommuna í musterinu.
Fagnaðu nýjum heilögum degi.
Heyrðu sprengjuna í byssunum
og minnstu baráttusöngs fólksins.
-O-
Heimild: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Safnabók með margverðlaunuðum smásögum og ljóðum. Silkworm Books, Taíland. Enska titillinn „Mere Movement“. Þýtt og ritstýrt af Erik Kuijpers.
Skáldið Naowarat Pongpaiboon ( Meiri upplýsingar, 1940, Kanchanaburi) útskrifaðist frá Thammasat háskólanum, Bangkok, árið 1965. Hann er rithöfundur, skáld og hæfileikaríkur flautuleikari sem fylgir ljóðum sínum með hunangsríkri tónlist. Vann rithöfundaverðlaun Suðaustur-Asíu árið 1980 og varð þjóðlistamaður Tælands árið 1993.
(*) Taíland hafði 40 milljónir íbúa á ólguárinu 1973. Þetta ljóð er mótmæli gegn kúgun í Tælandi.
Það er frábært að þú gerir þessi ljóð aðgengileg fyrir okkur, Erik! Ég hef alltaf gaman af taílenskum bókmenntum.
Fannst á:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
Sem þrjóskur maður myndi ég þýða síðustu tvær línurnar sem:
Heyrðu sprengjuna í byssunum
og veit að fólkið mun berjast.
Og þessar tvær línur:
Algjört tómarúm í fjögur-núll ár.
Þögn meðal fjögurra-núll milljóna. (*)
Reyndar munu þær fjörutíu milljónir vera íbúar Tælendinga, fjögur-núll (fjörutíu) árin eru tíminn frá júníbyltingunni 1932, býst ég við.
Fundarstjóri: Fjarlægði tælenska textann. Opinbert tungumál á Thailandblog er hollenska.
Tina, takk. Ég get fullvissað þig um að það er meira að koma!
En þýðingarnar mínar eru alltaf frá ensku eða þýsku yfir í NL og ég veit vel að ég sakna blæbrigða sem eru skrifuð á taílensku. Þess vegna væri gaman ef þú gætir sent mér tælenskan texta viðeigandi reglna með tölvupósti.
Ég sé að bloggstjórinn hefur fjarlægt tælenska textann þinn. Ég gæti skilið það ef notkun á tælensku væri algeng hér, en það er það ekki.
Nokkrir blogghöfunda tala tælensku, segja heilt prósent, og mér finnst að hér ætti að leyfa smá taílensku. Svo ég vil biðja Khun Peter að nota rauða strokleðrið ekki of hratt í þessum texta…..
Þetta var ekkert smá taílenskt heldur allt ljóðið afritað og límt á taílensku. Tino getur líka látið nægja með hlekk á frumritið. Stjórnandinn getur ekki lesið tælensku, svo hvernig getur hann sinnt starfi sínu sómasamlega þegar tælenskur texti birtist í athugasemdum?
Það er mjög hrífandi! Ég setti bara nöfn höfunda á taílensku og stundum bókartitil því það auðveldar leit á taílenskum vefsíðum.
Alltaf handhægt að sjá frumritið. Setningin um „fjögur núll“ segir bara fjörutíu þar. Ég myndi þýða þær sem:
Fjörutíu ára algjört tómarúm
Fjörutíu milljónir alltaf hreyfingarlausar
Þar segir bókstaflega: „fjörutíu ára tómarúm opið stöðugt/alltaf, fjörutíu milljónir hafa aldrei fært sig aftur“. Tælenskir textar eru fullir af allíteringu og með tveimur orðum rétt við hlið hvort annað sem þýða það sama en hljóma einfaldlega betur saman. Hér er það เปล่าโล่ง (2x tómt/laust/opið) og เขยื้อนขยับ (2x hreyfa/endursetja líkamann). Þetta er erfiðara í hollensku...
Erik, takk fyrir að deila þessu ljóði.
Rob V, það skemmtilega er að þýðandinn úr taílensku yfir á ensku er Chancham Bunnag (บุนนาค), afkomandi áhrifamikillar taílenskrar fjölskyldu af persneskum ættum. Eins og ég skrifaði er tælenska mín ekki nógu góð til að þýða heil ljóð eða prósa, svo ég fer eftir því hvað bækurnar á ensku eða þýsku bjóða mér. Við the vegur, með bæði Silkworm og White Lotus hef ég aldrei á tilfinningunni að fólk sé ódýrt.
Tungumálið er dásamlegt tæki til að tjá tilfinningar og sem betur fer verður framsetning tilfinningar ekki einsleitni.
Vegna þess að ekki var leyfilegt að birta heildar upprunalegu tælensku útgáfuna af ljóðinu, er hér tælenski titill ljóðsins: „เพียงความเคลื่อนไหว“
Það gerir leit á hlekknum sem Tino gefur eða annars staðar á internetinu aðeins auðveldari.
Vel gert, Theo! Hér er myndband af nemanda að lesa ljóðið upphátt:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI