Nyanyian anak yatim piatu ini dikenal hampir setiap orang Thailand. Bagus dan sentimental tetapi dengan bahasa yang sederhana dan dinyanyikan dengan jelas dan jelas. Sangat baik untuk meningkatkan pengetahuan Anda tentang bahasa Thailand, terutama pengucapan. Dua puluh juta penayangan di YouTube.
Pertama baca teks di bawah ini beberapa kali. Kemudian buka tautan ke YouTube untuk mendengarkan lagunya, nanti berdasarkan teks ini. Video tersebut juga berisi teks dalam aksara Thailand untuk para peminat.
nada rendah; á nada tinggi; nada berarti; â nada menurun; ǎ nada naik
Vokal dengan nada panjang adalah: aa, ee, oo atau dengan titik dua setelahnya (oe: dan ie:)
Konsonan kh-ph-th : dengan aspirasi: aliran udara yang baik keluar dari mulut. k—pt: erk—pt: tidak ada udara yang keluar dari mulut.
Lagu 'Cerita untuk Hari Ibu'
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester telah meminta saya untuk menulis cerita tentang ibu saya
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Dia bilang kita harus menyerahkannya besok dan itu sangat sulit
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Saya tidak punya ibu lagi apa yang harus saya tulis?
B
pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Tidak ada yang tahu jika saya khawatir tidak ada perawatan hangat
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
Pelukan hangat dari ibu, benarkah? Mungkinkah itu benar?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Makan bersama itu dulunya adalah mimpiku
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Tidak ada lagu pengantar tidur dan tidak ada selimut untuk menghangatkan
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Memeluk bantal tak pernah memberi kelembutan aku selalu tidur sendirian
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Saya tidak punya apa-apa untuk ditulis yang bisa dibaca master besok
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Pada Hari Ibu buku catatan saya berlinang air mata
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Jika ibu mendengarku dimanapun ibu berada siapapun ibu itu
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Tolong kirimkan cintamu jika ibu mendengarku memikirkanku sedikit, oke?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Aku berjanji akan menjadi anak yang baik.
ulangi B lalu ulangi C empat kali
Lihat videonya di sini:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Air mata—air mata dan lebih banyak air mata di rumah saya.
Terima kasih atas kirimannya.
Terima kasih atas postingannya
Saya pasti akan membagikan lagu ini ke situs Facebook orang-orang Thailand yang diadopsi di seluruh dunia
Sek Loso juga punya lagu indah tentang Mae
Cara yang bagus untuk belajar bahasa Thailand. Tino: Terima kasih atas usahanya! Itu rasanya lebih.
Pak Kuis, seberapa baik Anda tahu bahasa Thailand?
Baris terakhir B mengandung kata lèu เลอะ yang berarti 'noda' atau 'ternoda'. Tapi harus dengan nada tinggi ya.
Saya selalu terkejut bahwa nada-nada terdengar jelas dalam lagu seperti itu.
Menyenangkan. Dua kesalahan lagi di baris terakhir C. Dikatakan จะ เป็น เด็ก ดี Baiklah, hei, saya akan menjadi anak yang baik. Itu seharusnya tsjà (rendah) pen dèk (rendah) yang:
Bahasa itu terkadang membuatku gila!
Lagu emosional yang sangat indah!
Baris ke-2 di C: clap: dengan nada rendah, jadi tepuk
dan baris ke-6 di B ; arai: a pertama nadanya rendah, jadi: àrai
di baris ke-3 setelah hâi saya mendengar “die”̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
di baris B pertama: do: lae: kô mâi khóen menulis Tino tetapi ketika saya mendengarkan saya mendengar “òen” bukannya “khóen”
Menurut saya terjemahannya adalah: kô mai òen = tidak ada perawatan hangat
Ger, terima kasih atas perbaikan lebih lanjut. Suka diskusi itu.
Adapun khóen dan öen di baris pertama B. Saya juga bertanya-tanya tentang itu. Dalam bahasa Thailand, videonya berbunyi คุ้น khóen so. Tapi saya juga berpikir saya mendengarnya. Namun sekarang setelah saya dengarkan lagi saya masih mendengar nada tinggi sedangkan -kh- hampir tidak terdengar. khóen berarti 'mengenal, mengetahui' dan 'doe:lae' 'mengurus'. Terjemahan dari 'do: lae: kô mâi khóen' adalah '(Saya) tidak pernah mengenal perawatan hangat'. Sesuatu seperti itu.
Khoen artinya pembiasaan dan Oen artinya kehangatan yang luar biasa
penyesuaian kecil pada teks saya: mâi menurun jadi menurut saya di B baris pertama bagian kedua menjadi:
kô mâi òen = tidak ada perawatan hangat
kô mâi òem = tidak ada perawatan hangat
ketika saya membaca teks huruf terakhir adalah "m"
kemudian menjadi yang benar di B baris ke-1 babak ke-2
"N'" pasti benar-benar bisa kukatakan karena aku sendiri orang Thailand