Lagu Hari Ibu, dengan lirik Thailand, fonetik dan terjemahan

Oleh Tino Kuis
Geplaatst masuk Taal
Tags: , ,
30 Juli 2016

Nyanyian anak yatim piatu ini dikenal hampir setiap orang Thailand. Bagus dan sentimental tetapi dengan bahasa yang sederhana dan dinyanyikan dengan jelas dan jelas. Sangat baik untuk meningkatkan pengetahuan Anda tentang bahasa Thailand, terutama pengucapan. Dua puluh juta penayangan di YouTube.

Pertama baca teks di bawah ini beberapa kali. Kemudian buka tautan ke YouTube untuk mendengarkan lagunya, nanti berdasarkan teks ini. Video tersebut juga berisi teks dalam aksara Thailand untuk para peminat.

nada rendah; á nada tinggi; nada berarti; â nada menurun; ǎ nada naik

Vokal dengan nada panjang adalah: aa, ee, oo atau dengan titik dua setelahnya (oe: dan ie:)

Konsonan kh-ph-th : dengan aspirasi: aliran udara yang baik keluar dari mulut. k—pt: erk—pt: tidak ada udara yang keluar dari mulut.

Lagu 'Cerita untuk Hari Ibu'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester telah meminta saya untuk menulis cerita tentang ibu saya

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Dia bilang kita harus menyerahkannya besok dan itu sangat sulit

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Saya tidak punya ibu lagi apa yang harus saya tulis?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Tidak ada yang tahu jika saya khawatir tidak ada perawatan hangat

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Pelukan hangat dari ibu, benarkah? Mungkinkah itu benar?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Makan bersama itu dulunya adalah mimpiku

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Tidak ada lagu pengantar tidur dan tidak ada selimut untuk menghangatkan

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Memeluk bantal tak pernah memberi kelembutan aku selalu tidur sendirian

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Saya tidak punya apa-apa untuk ditulis yang bisa dibaca master besok

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Pada Hari Ibu buku catatan saya berlinang air mata

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Jika ibu mendengarku dimanapun ibu berada siapapun ibu itu

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Tolong kirimkan cintamu jika ibu mendengarku memikirkanku sedikit, oke?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Aku berjanji akan menjadi anak yang baik.

ulangi B lalu ulangi C empat kali

Lihat videonya di sini:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 tanggapan untuk “Lagu untuk Hari Ibu, dengan lirik, fonetik, dan terjemahan Thailand”

  1. bona kata up

    Air mata—air mata dan lebih banyak air mata di rumah saya.
    Terima kasih atas kirimannya.

    • anugerah somchan kata up

      Terima kasih atas postingannya
      Saya pasti akan membagikan lagu ini ke situs Facebook orang-orang Thailand yang diadopsi di seluruh dunia
      Sek Loso juga punya lagu indah tentang Mae

  2. Tarud kata up

    Cara yang bagus untuk belajar bahasa Thailand. Tino: Terima kasih atas usahanya! Itu rasanya lebih.

  3. Tino Kuis kata up

    Pak Kuis, seberapa baik Anda tahu bahasa Thailand?

    Baris terakhir B mengandung kata lèu เลอะ yang berarti 'noda' atau 'ternoda'. Tapi harus dengan nada tinggi ya.
    Saya selalu terkejut bahwa nada-nada terdengar jelas dalam lagu seperti itu.

  4. Tino Kuis kata up

    Menyenangkan. Dua kesalahan lagi di baris terakhir C. Dikatakan จะ เป็น เด็ก ดี Baiklah, hei, saya akan menjadi anak yang baik. Itu seharusnya tsjà (rendah) pen dèk (rendah) yang:
    Bahasa itu terkadang membuatku gila!

  5. Henk kata up

    Lagu emosional yang sangat indah!

  6. Ger kata up

    Baris ke-2 di C: clap: dengan nada rendah, jadi tepuk

    dan baris ke-6 di B ; arai: a pertama nadanya rendah, jadi: àrai

    di baris ke-3 setelah hâi saya mendengar “die”̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    di baris B pertama: do: lae: kô mâi khóen menulis Tino tetapi ketika saya mendengarkan saya mendengar “òen” bukannya “khóen”
    Menurut saya terjemahannya adalah: kô mai òen = tidak ada perawatan hangat

    • Tino Kuis kata up

      Ger, terima kasih atas perbaikan lebih lanjut. Suka diskusi itu.

      Adapun khóen dan öen di baris pertama B. Saya juga bertanya-tanya tentang itu. Dalam bahasa Thailand, videonya berbunyi คุ้น khóen so. Tapi saya juga berpikir saya mendengarnya. Namun sekarang setelah saya dengarkan lagi saya masih mendengar nada tinggi sedangkan -kh- hampir tidak terdengar. khóen berarti 'mengenal, mengetahui' dan 'doe:lae' 'mengurus'. Terjemahan dari 'do: lae: kô mâi khóen' adalah '(Saya) tidak pernah mengenal perawatan hangat'. Sesuatu seperti itu.

    • Kue pastel kata up

      Khoen artinya pembiasaan dan Oen artinya kehangatan yang luar biasa

  7. Ger kata up

    penyesuaian kecil pada teks saya: mâi menurun jadi menurut saya di B baris pertama bagian kedua menjadi:

    kô mâi òen = tidak ada perawatan hangat

  8. Ger kata up

    kô mâi òem = tidak ada perawatan hangat

    ketika saya membaca teks huruf terakhir adalah "m"

    kemudian menjadi yang benar di B baris ke-1 babak ke-2

    • Kue pastel kata up

      "N'" pasti benar-benar bisa kukatakan karena aku sendiri orang Thailand


Tinggalkan komentar

Thailandblog.nl menggunakan cookie

Situs web kami berfungsi paling baik berkat cookie. Dengan cara ini kami dapat mengingat pengaturan Anda, memberikan penawaran pribadi kepada Anda, dan Anda membantu kami meningkatkan kualitas situs web. Baca lebih lanjut

Ya, saya ingin situs web yang bagus