Nama kota di Thailand dan artinya

Oleh Tino Kuis
Geplaatst masuk kota, Taal
Tags: ,
15 Mei 2023

Pernahkah Anda bertanya-tanya apa arti semua nama kota Thailand yang indah itu? Sangat menyenangkan mengenal mereka. Berikut panduan singkatnya.

Tidak semua tapi banyak nama tempat di Thailand memiliki arti tertentu. Di bawah ini saya membahas arti dari berbagai tempat. Saya menulis nama terlebih dahulu seperti yang Anda ketahui pada tanda dan kartu dalam transliterasi resmi (fonetik), kemudian dalam karakter Thailand dan kemudian pengucapan yang benar diberikan dalam tanda kurung.

Pengucapan

Huruf dengan atap (â) menandakan nada turun, atap terbalik (ǎ) menandakan nada naik, aksen tajam (á) menandakan nada tinggi dan aksen berat

(a) nada rendah. Lagi pula, huruf tanpa tanda di atas (a) adalah nada tengah.

Mari saya mulai dengan beberapa istilah yang lebih sering muncul di nama tempat.

Krung  กรุง (krong): kata Khmer yang berarti 'ibukota, kota'.

Thani  ธานี (thaanie): 'Kota' tetapi berasal dari bahasa Sansekerta.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'Kota', juga dari bahasa Sansekerta.

-buri –บุรี (bòerie): Banyak nama tempat berakhiran -buri yang berarti 'kota' atau 'tempat berbenteng', juga dari bahasa Sanskerta Indo-Eropa. Itu kata yang sangat menarik. Di Thailand, misalnya, Kanchanaburi ('Kota Emas'). Ini juga terjadi sebagai -pore di Singapura ('Lion City'), sebagai –pur di Jabalpur (India), -borough di Scarborough (Inggris) dan -burg di Middelburg. Dan di 'benteng'.

Sekarang nama individu dari berbagai tempat dan artinya. Pertama-tama, tentu saja, Bangkok.

Bangkok Bangkok (baang-kòk): Itulah nama kota itu sebelum menjadi ibu kota Siam pada tahun 1782 di bawah dinasti Chakri yang baru. 'Bang' berarti 'desa di atas air' dan 'kok' mungkin merupakan singkatan dari 'makok', sejenis zaitun. Jadi nama asli Thailand. Kapal-kapal asing harus berlabuh di sana untuk diperiksa oleh otoritas Siam sebelum diizinkan melanjutkan perjalanan ke Ayutthaya, begitulah nama itu berasal dari barat.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) dosa Jadi 1782. 'Kota Malaikat, Kota Besar'. Jika Anda ingin berintegrasi dengan baik di Thailand, Anda harus belajar mengucapkan nama lengkap dengan hati!

กรุงเทพมหานคร Informasi lebih lanjut Informasi lebih lanjut Informasi lebih lanjut ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Ini hampir semua kata Sansekerta. Jika seseorang membaca ini di India, banyak yang akan tahu artinya. Diterjemahkan:

Kota bidadari, kota besar, kediaman Buddha Zamrud, kota dewa Indra yang tak terkalahkan, ibu kota besar dunia yang dihiasi sembilan permata berharga, kota bahagia, kaya dengan Istana Kerajaan agung yang bertengger di surga tempat tinggal tampaknya di mana dewa reinkarnasi memerintah, sebuah kota yang diberikan oleh Indra dan dibangun oleh Wisnu.

Pelajari nama dan pengucapan Krung Thep Mahanakhorn dengan lagu yang bagus di sini:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Berarti 'musim hujan barat daya'

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' berarti 'kepala' dan 'hin' berarti 'batu'. Jadi 'kepala batu'.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' adalah 'air'. 'Kota Air'.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' berarti 'gunung'. Tapi saya tidak bisa mengetahui arti 'ket' dengan pasti. Mungkin 'permata' atau spesies pohon?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Bunyi awal a berarti 'tidak, tanpa' (seperti dalam 'anti-sosial'), yut (seperti dalam 'Prayut') adalah 'perjuangan'. Bersama-sama itu berarti 'Kota Yang Tak Terkalahkan'.

Isaan อีสาน (ie-sǎan): Itu adalah 'Timur Laut' dalam bahasa Sansekerta.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' adalah 'utara' dan 'thani' adalah kota''. 'Kota Utara'

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn adalah 'kota'. 'Phanom' berasal dari Khmer, kekuatan terpenting di Isan saat itu. Kata itu juga muncul di 'Phnom Penh', ibu kota Kamboja, dan diterjemahkan sebagai 'bukit, gunung'. 'Kota Bukit'.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' sudah disebutkan di atas: 'kota'. 'Aries' adalah 'bahagia, gembira'. 'Kota Yang Menyenangkan'. Bagus ya?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Semua kata dengan 'ratcha' mengacu pada 'royal'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' adalah 'perbatasan(batu)'. 'Kota di Perbatasan Kerajaan'. Isan saat itu masih menjadi wilayah sengketa antara Siam, Laos, dan Kamboja. Siam menang. Kota ini juga dikenal dengan nama singkatnya Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' adalah 'sapi', kedua kata ini terkait dan dari bahasa Sanskerta, dan 'raat' adalah 'kerajaan'. Itu tidak berarti 'Royal Cow', kan?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' artinya 'rawa' dan 'khai' artinya 'cerat'. 'Rawa yang mengalir ke Sungai Mekong', saya tidak tahu bagaimana menyingkatnya.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' adalah versi dewa Hindu Wisnu. 'Lok' adalah 'dunia'. 'Dunia Wisnu'.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Itu mudah. Phichit berarti 'Kemenangan'.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' adalah 'yang pertama, yang asli'. Misalnya, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) singkatan dari 'pendidikan dasar'. Jadi 'Kota Pertama'.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' adalah 'surga'. 'Kota Langit'.

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Topi' adalah 'pantai', dan 'yai' kita semua sudah tahu kan? TIDAK? Oke, artinya "besar, penting". Jadi 'Pantai Besar'.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' berarti 'baik' dan dapat ditemukan dalam banyak kata Thailand. 'Tikus' adalah kependekan dari 'ratsadorn' (râat-sà-don) dan berarti 'orang'. Sebuah kelompok di dalam demonstran baru-baru ini menyebut dirinya demikian. Dan kata itu muncul di nama rumah sakit Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Peduli Rakyat' dan Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Kemuliaan Rakyat'. Jadi 'Kota Orang Baik'.

Saya akan senang jika para pembaca yang budiman dapat menjelaskan beberapa nama lain!

Untuk arti nama pribadi Thailand lihat di sini:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Terima kasih banyak kepada Rob V. untuk fonetik dengan pengucapan yang benar. Itu selalu menjadi tugas.

49 Responses to “Nama kota di Thailand dan artinya”

  1. Erik kata up

    Terima kasih banyak! Dan senang mengetahui bahwa keluarga saya tinggal di dekat rawa yang dikeringkan….. :)

    Tambon kebetulan ditulis sebagai ต. หนอง กอม เกาะ di mana kata nong kembali.

  2. Alex Ouddeep kata up

    NAKOrN (dari kota Sanskerta) berhubungan dengan NEGORIJ (dusun) Belanda melalui bahasa Indonesia. Lihat Google.

  3. Dan Stet kata up

    Chai Nat (kota antara Nakhon Sawan dan Ayutthaya) berarti Kemenangan yang Gemilang.. lihat https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric kata up

    Wow. Dingin. Banyak belajar lagi. Ngomong-ngomong, juga istriku.

  5. Rob V. kata up

    Selalu menyenangkan mengetahui arti-arti itu. Bagus! 🙂 Hai, apakah farang di Naklua itu sekarang tinggal di นาเกลือ (naa-kluua) atau หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Tino Kuis kata up

      Selamat pagi, Rob. หน้ากลัว seharusnya น่ากลัว. Pengucapan sama, ejaan berbeda.

  6. Giel-Jan Barendswaard kata up

    Saya mungkin salah, tapi Pattaya berasal dari Kamboja dan memiliki arti yang sama di sana: Rumah atau rumah. Tapi ceritanya tetap bagus.

  7. Tino Kuis kata up

    Sekarang saya melihat, atau lebih tepatnya saya mendengarnya di lagu, bahwa 'buriram' juga muncul dalam nama Sansekerta Bangkok. Di sana diterjemahkan sebagai 'Kota Bahagia'.

    Betapa indahnya bahasa Thailand dan budaya Thailand! Begitu banyak hal dari budaya dan bahasa lain!

  8. Rori kata up

    Bagus
    Saya tinggal di dekat kota Uttaradit.

    Namun menurut ibu, kota ini dulu bernama Bang Pho.
    Bang adalah Kota di atas air yang tepat karena letaknya di Sungai Nan dan rawa-rawa tua. (sekarang mengering).
    Pho adalah mie. Tidak ada yang bisa mengatakan apa hubungan itu.

    • Tino Kuis kata up

      Saya tidak yakin karena saya melewatkan huruf Thailand tetapi 'pho' hampir selalu โพธิ์, pohon Pho atau Bodi tempat Sang Buddha tercerahkan dan dapat ditemukan di hampir setiap kuil. Burung memakan bijinya dan buang air besar lagi. Begitulah cara pohon Bodi muncul di taman kami.... Mantan saya mengambil pohon keramat itu, tidak boleh di taman biasa, katanya.

      • Rori kata up

        ikuti wanita apakah itu tepi air (jalan sepanjang sungai) atau pelabuhan? jadi jelaskan semuanya secara berbeda

        Bang Pho Tah Itu juga terjadi jadi cari tahu?

        • Tino Kuis kata up

          Halo, sudahkah istri tercinta Anda mengirimkannya kepada Anda dalam aksara Thailand, oke? Seharusnya mungkin.

          Saya kira 'itu' adalah ท่า pelabuhan atau dermaga dan itu อิฐ 'batu bata'.

      • Rob V. kata up

        Menurut wikipedia Thailand: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) dulunya adalah บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = area di sepanjang jalur air
        Phoo = Bodi, pohon tempat Sang Buddha mencapai pencerahan.
        thâa = pelabuhan atau dermaga
        ìet = batu bata

        “Dermaga/pelabuhan batu bata di tepi pohon Bodi” atau semacamnya.

        อุตรดิตถ์ saat ini (òe-tà-rá-dìt) = pelabuhan di utara.

  9. pasar kata up

    Bagus, saya tidak tahu sama sekali, terima kasih Mart

  10. Tino Kuis kata up

    Apakah Anda juga tahu bandara Suvarnabhumi? Yaitu dalam bahasa Thailand สุวรรณภูมิ dengan pengucapan 'soewannaphoem' (nada rendah, tengah, tinggi, tengah), nama yang diberikan oleh mendiang Raja Bhumibol. Suwan adalah salah satu dari banyak nama emas dalam bahasa Thailand (thong, suphan, kanchana adalah yang lainnya) dan phoem berarti 'tanah, area' sebagai Bhum' di Bhumibol. Jadi 'Tanah Emas'. Begitulah orang India biasa menyebut Asia Tenggara.

  11. Pilih kata up

    Chiang Mai, kota baru
    Khampaeng phet, dinding berlian

  12. Gerard kata up

    Sayangnya saya tidak bisa memberikan contoh lain Tino, tapi saya punya pertanyaan.

    Mengapa nama tempat terkadang ditulis bersamaan dan terkadang terpisah, seperti Chonburi resp. Chon Buri?

    • Tino Kuis kata up

      Tidak tahu Gerald. Dalam bahasa Thailand itu direkatkan dengan baik, tetapi kemudian mereka pergi ke segala arah dengan transliterasi.

  13. PVDAA kata up

    Dengarkan lagu oleh Assanee Wasan
    Ini adalah dua bersaudara.
    Ini bernyanyi tentang nama lengkap Bkk

  14. RichardJ kata up

    na khon sà wan = kota surga

    suphan buri = kota emas

    jendela buri = kota raksasa guntur ???

  15. paru-paru Johnny kata up

    Saya tinggal di dekat kota Ubon Ratchathani.

    Tapi saya juga sering melihat Ubol Ratchathani, apakah ada yang tahu artinya?

    • Rob V. kata up

      Dalam bahasa Thailand disebut อุบลราชธานี, dilafalkan òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Naik L

      อุบล adalah huruf untuk huruf oe-bl. Jadi Anda menulis huruf L di akhir, tetapi menurut aturan bicara Anda harus mengucapkan huruf N. Kemudian Anda mendapatkan oe-bn. Anda kemudian harus mengisi vokal di antara dua konsonan terakhir. Seringkali A, tapi bisa juga O seperti di sini. Itu menghasilkan oe-bon (òe-bon). Itu 'teratai' atau 'teratai air'

      ราช (râatchá) = kerajaan

      ธานี (thaa-nie = kota

      Kota (bunga) teratai kerajaan.

    • Tino Kuis kata up

      ็Itu adalah อุบลราชธานี Ubon (atau Ubol) Ratchathani.

      Ratcha sudah disebutkan di atas: kerajaan, dan thani serta: kota, bersama 'The Royal City'.

      Ubol adalah cara menulisnya dalam bahasa Thailand, dan Ubon (oebon) adalah pengucapan yang benar. Misalnya pengucapan Bhumibol adalah 'phoemiphon'. (nada sedang, tinggi, sedang) artinya 'Pemimpin Negara'.

      Ubon singkatan dari 'teratai'.

      Putri sulung Raja Vajiralongkorn bernama Ubol Ratana. 'Ratana' adalah permata'. 'Permata teratai'.

      • Tino Kuis kata up

        Sungguh kesalahan bodoh di pihak saya, maaf. Putri Ubon Ratana bukanlah anak perempuan melainkan kakak perempuan dari raja saat ini.

  16. ruudje kata up

    dan bagaimana dengan kota-kota yang memiliki nama BURI?

    • RonnyLatYa kata up

      Ada di artikel...
      -buri –บุรี (bòerie): Banyak nama tempat yang diakhiri dengan -buri yang berarti 'kota' atau 'tempat berbenteng', juga dari bahasa Sansekerta Indo-Eropa. Itu kata yang sangat menarik. Di Thailand misalnya, Kanchanaburi ('Kota Emas'). Ia juga muncul sebagai -pore di Singapura ('Kota Singa'), sebagai -pur di Jabalpur (India), -borough di Scarborough (Inggris) dan -burg di Middelburg. Dan di 'kastil'.

  17. Jack S kata up

    Cerita yang menarik dan luar biasa. Saya tahu bahwa nama-nama kota memiliki arti, tetapi dari banyak kota itu adalah tebakan bagi saya… namun saya menemukan satu kesalahan ejaan… seolah-olah saya sedang berjalan di alun-alun besar dan saya tersandung yang salah itu batu yang baru saja jatuh di suatu tempat menyelam di atas:

    Kota bidadari, kota besar, kediaman Buddha Zamrud, kota dewa Indra yang tak terkalahkan, ibu kota besar dunia yang dihiasi sembilan permata berharga, kota bahagia, kaya dengan Istana Kerajaan agung yang bertengger di surga tempat tinggal tampaknya di mana dewa reinkarnasi memerintah, sebuah kota yang diberikan oleh Indra dan dibangun oleh Wisnu.

    Menghiasi? Dihiasi atau tidak?

    Tolong jangan menganggapnya terlalu serius… Saya sendiri akan membuat lebih banyak kesalahan

  18. chris kata up

    Saya kadang bertanya-tanya apakah para penulis di sini juga begitu tertarik dengan penjelasan nama-nama tempat tinggal mereka di Belanda.
    Bagaimana dengan: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde dan seterusnya

    • RonnyLatYa kata up

      Lihatlah Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis kata up

      Saya lakukan, Chris. Saya secara teratur memeriksa Kamus Etimologi saya. Saya lahir di kota Delfzijl. 'Zijl (pintu air) di Delf'.

  19. Petervz kata up

    Nama kota Ayutthaya yang benar adalah “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Populer kemudian "Ayutthaya" atau "Phra Nakorn"

  20. Alexander kata up

    Terima kasih atas kontribusi yang menarik dan luar biasa ini untuk makna budaya Thailand dan juga untuk tambahan yang indah dan menarik.

  21. jan si itu kata up

    Subjek yang bagus.

    Saya perhatikan bahwa nama Chayaphum sering digunakan dalam upacara kematian dan kremasi.
    Arti menurut wikipedia itu adalah "tanah kemenangan".

    Sama seperti Nakhon Sawan. Arwah almarhum ada di Nakhon Sawan; kota surgawi.

  22. Januari kata up

    Betapa baiknya Tino… terima kasih !!!!
    Tino tahukah Anda bahwa bahasa Belanda juga memiliki kata-kata dari bahasa Sansekerta kuno? sama seperti isaan.

    Apakah Belanda isaan UE? ha ha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Lihat: Bahasa Indo-Eropa (Arian).

    • Tino Kuis kata up

      Bahasa Belanda 'naam' juga terkadang 'naam' dalam bahasa Thailand (nama keluarga 'naam sakoen'), 'nama' dalam bahasa Farsi dan 'naaman' dalam bahasa Sansekerta.

  23. larangan, bang, khet kata up

    Masih banyak digunakan:
    larangan = desa
    bang = ditto, tapi di atas air
    khet (walaupun saya tidak tahu, tidak bisa langsung mengecek ejaan Thailand di sini) = distrik, begitulah 50 kecamatan di kota besar BKK disebut 'khet', jadi distrik pegunungan masuk akal.
    Di sekitar BKK ada lusinan 'bang' = sesuatu yang berarti BangLamphu = lingkungan sekitar KhaoSarn rd. yang begitu terkenal, adalah desa (di atas air) sejenis pohon.

    • Tino Kuis kata up

      Pei, semoga saya tidak membuat kesalahan lagi di sini seperti yang di bawah ini. Aku sangat malu.

      Khet adalah เขต dalam aksara Thailand (kheet bernada rendah), nama distrik (amphoe di seluruh negara) di Bangkok, maaf Kring Thep.

      • Tino Kuis kata up

        …Krung Thep…Saya berusia 78 tahun kemarin. 'Birthday' berarti 'hari ulang tahunmu'.

  24. Bertie kata up

    Sekarang saya telah membaca artikel ini, sangat menarik dan terima kasih untuk itu.

    Pacar saya dan saya memiliki pondok di Songklha…. apa arti dari itu?

    • Tino Kuis kata up

      Itu berasal dari bahasa Melayu, bahasa umum di Asia Tenggara pada saat itu.

      Songkhla (Thai: สงขลา, diucapkan [sǒŋ.kʰlǎː]), juga dikenal sebagai Singgora atau Singora (Melayu Pattani: ซิงกอรอ).

      Saya tidak tahu apa artinya.

      Masih ditemukan:

      Nama Songkhla sebenarnya adalah korupsi Thailand dari Singgora (Jawi: سيڠڬورا); nama aslinya berarti "kota singa" dalam bahasa Melayu (jangan bingung dengan Singapura). Ini mengacu pada gunung berbentuk singa di dekat kota Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      'Bernyanyi' dengan nada meninggi juga merupakan 'singa' dalam bahasa Thailand.

    • Gdansk kata up

      Songkhla awalnya adalah kata Melayu, Singora ("Kota Singa") dan diubah oleh orang Thailand menjadi namanya saat ini. Banyak tempat di ujung selatan yang aslinya memiliki nama Melayu.

    • Bertie kata up

      Terima kasih atas penjelasan Anda. bahkan pacar saya tidak bisa menjelaskannya.

  25. Gdansk kata up

    Kata 'topi' dalam Hat Yai bukan berarti 'pantai'. Tidak ada pantai di sana, jadi mengapa ada orang yang menyebut kota itu "Pantai Besar"?

    • RonnyLatYa kata up

      “Nama “Hat Yai” adalah kependekan dari “mahat yai”, yang artinya pohon mahat besar (Thai: มะหาด), kerabat nangka dalam genus Artocarpus.”

      • RonnyLatYa kata up

        “Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis kata up

      Anda benar sekali, maaf. Begitulah:

      Nama “Hat Yai” merupakan kependekan dari “mahat yai”, yang berarti pohon mahat besar (Thai: มะหาด), kerabat nangka dalam genus Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Singkatan หาด benci (nada rendah) atau topi berarti 'pantai'.

  26. Jahris kata up

    Rumah kami di Thailand dekat dengan Lopburi, salah satu kota tertua di Thailand. Dari Wikipedia:

    “Kota ini memiliki sejarah panjang, sejak periode Dvaravati lebih dari 1000 tahun yang lalu. Menurut kronik utara, didirikan oleh Raja Kalavarnadish, yang berasal dari Taxila (Takkasilā) barat laut India (sekarang Pakistan) pada tahun 648 Masehi. Awalnya dikenal sebagai Lavo atau Lavapura, yang berarti "kota Lava" mengacu pada kota kuno Lavapuri di Asia Selatan (sekarang Lahore).

    Tentu ada kemiripan antara Lavapura dan Lopburi, namun terkadang saya bertanya-tanya apakah bagian pertama dari nama tersebut kemudian sengaja diubah menjadi 'Lop'. Itu juga merupakan kata Thailand, dan berarti 'mutiara' dan 'pengurangan' (tergantung pengucapannya). Saya berharap untuk yang pertama 🙂 ….. atau adakah yang tahu lebih banyak tentang ini?

    • Tino Kuis kata up

      Sejarah itu sepenuhnya benar. Dalam aksara Thailand, Lopburi adalah ลพบุรี. Saya tidak dapat menemukan arti dari ลพ lop. Kamus tebal saya mengatakan itu berasal dari bahasa Pali dan berarti 'bagian, setetes air'... Tapi itu pasti merupakan perubahan dari 'Lava'....

  27. Jos kata up

    Kamphaeng Phet = Tembok Berlian = Menurut saya ini ada hubungannya dengan fakta bahwa tembok benteng itu tidak dapat ditembus.


Tinggalkan komentar

Thailandblog.nl menggunakan cookie

Situs web kami berfungsi paling baik berkat cookie. Dengan cara ini kami dapat mengingat pengaturan Anda, memberikan penawaran pribadi kepada Anda, dan Anda membantu kami meningkatkan kualitas situs web. Baca lebih lanjut

Ya, saya ingin situs web yang bagus