Hati Thailand berbicara

Oleh Gringo
Geplaatst masuk budaya
Tags: , ,
10 Juli 2022

Kata Thailand "jai" berarti "hati". Kata tersebut sering digunakan dalam percakapan antara orang Thailand dan juga merupakan kata yang populer dalam kampanye iklan. Biasanya digunakan sebagai bagian dari kalimat untuk mewakili "hubungan" atau "kemanusiaan".

Jai sangat mengakar dalam budaya Thailand sehingga memahami jai juga penting bagi seorang manajer yang sukses dalam bisnis dalam hubungannya dengan stafnya. Mari kita lihat beberapa contoh ekspresi yang menggunakan "jai".

Nam jai

Nam jai secara harfiah berarti “Air dari hati” (Nam = air). Itu merujuk pada orang yang ramah dan baik hati, yang memperhatikan orang lain. Nam jai adalah faktor penting bagi para pengikut Thailand untuk saling menilai. Jika seseorang menuduh seseorang “mai mee nam jai (kekurangan nam jai), orang tersebut memiliki masalah, karena orang lain akan sebisa mungkin menjauhkan diri darinya. Berikut adalah beberapa contoh Nam jai:

  • Seorang manajer memberi sekretarisnya begitu banyak pekerjaan ekstra sehingga dia tidak bisa pulang pada waktu biasanya. Mereka bekerja bersama hingga larut malam dan setelah itu manajer memberi mereka tumpangan pulang, meskipun dia harus menempuh jalan memutar yang panjang untuk melakukannya. Keesokan harinya, sekretaris akan mengungkapkan kekaguman "bos" -nya kepada rekan-rekannya karena telah menunjukkan "nam jai" padanya!
  • Seorang manajer penjualan bekerja dengan tim penjualannya pada proyek khusus di kantor dan mereka bekerja hingga larut malam. Tidak ada waktu untuk makan, karena semua orang sibuk dengan proyeknya. Manajer penjualan memutuskan untuk mengirimkan pizza dan membayarnya dari kantongnya sendiri. Sekali lagi, keesokan harinya tim penjualan akan mengatakan bahwa bos memiliki “nam jai” yang besar!
  • Seorang manajer tinggal bersama keluarganya di Chiangmai untuk Songkran liburan. Dia membeli makanan ringan dan makanan lain dari daerah tersebut dan memberikannya kepada stafnya ketika dia kembali ke kantor. Bosnya penuh dengan "nam jai"!
  • Manajemen harus memecat staf dan hanya membayar pesangon berdasarkan aturan yang berlaku. Staf akan mengatakan bahwa manajemen tidak memiliki “nam jai” karena karyawan yang dipecat selalu setia dan bekerja keras untuk perusahaan.

hen ya

"Hen jai" berarti "simpati". (Mereka = mengerti). “Hen jai” digunakan untuk menggambarkan karakter manusia dari seseorang. Ini sering digunakan bersama dengan "nam jai". Beberapa contoh:

  • Rapat dewan akan segera dimulai, tetapi manajer melihat sekretarisnya dengan panik memilah-milah semua jenis kertas dan tidak akan siap tepat waktu untuk memulai rapat. Bosnya adalah "hen jai" dan melompat untuk membantu sekretarisnya menyortir materi. Sekretaris berterima kasih kepada bosnya untuk "nam jai"!
  • Sebuah perusahaan terpaksa memotong biaya dan manajemen puncak memutuskan untuk memotong gaji mereka sendiri alih-alih merumahkan beberapa staf. (pernah mengalami?). Oleh karena itu manajemen "hen jai" terhadap staf!

Ya bodoh

"Jai dum" adalah kurangnya kemanusiaan yang mengerikan (dum = hitam). Di dalam Thailand, seperti di banyak budaya lain, warna hitam memiliki asosiasi negatif. Ini juga beberapa contohnya:

  • Manajer melihat kinerja penjualan jauh tertinggal dari target yang ditetapkan. Dia sekarang memerintahkan stafnya untuk bekerja 6 hari seminggu selama 7 bulan ke depan. Tim penjualan akan bergosip di antara mereka sendiri tentang manajer ini yang "jai dum".
  • Seorang pengelola restoran tidak mengizinkan karyawannya untuk memberikan sisa makanan kepada anjing-anjing liar tersebut. Kekhawatiran pertamanya adalah pelanggan ketika dia menemukan anjing-anjing di sekitar restoran mengganggu pelanggannya. Tapi dia tidak memikirkan perasaan stafnya atau memikirkan bagaimana mencapai kompromi. Staf akan berpikir bahwa bosnya adalah "jai dum" yang besar.

Jay Bean

“Jai boon” berarti “dermawan” dan “penuh kebajikan”. Seseorang yang "jai boon" adalah dermawan dan memberikan apa yang dimilikinya kepada orang lain (Boon = "pahala", mencerminkan praktik Buddhis Thailand tentang "berbuat baik" di kehidupan ini untuk akhirat dengan, misalnya, memberikan makanan dan sedekah kepada para biksu ). Ketika orang menyumbangkan barang atau uang kepada orang yang terkena dampak parah bencana alam, mereka disebut sebagai “Kon jai boon”.

Beberapa organisasi di Thailand mengasosiasikan “jai boon” dengan pemasaran, misalnya sebuah perusahaan minyak secara rutin mendonasikan sejumlah kecil untuk setiap liter bahan bakar yang dibeli ke badan amal sosial atau lainnya.

Sabai jai

Sabai berarti "santai", "menyenangkan" atau "nyaman". Istilah “Sabai jai” sering digunakan dalam iklan. Ini hampir merupakan peringkat tertinggi yang dapat Anda berikan untuk suatu produk dan muncul di banyak iklan. Beberapa perusahaan memasukkan frasa tersebut ke dalam nama merek mereka, misalnya, "Pinjaman Sabai jai" adalah produk keuangan terkenal dari Bank Militer Thailand. Contoh lainnya adalah: “Home Sabai Sabai” dari Land & House. Ada juga ungkapan “Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai menunjukkan bahasa Thai yang sebenarnya).

Jai adalah salah satu poin terpenting yang harus dipahami oleh manajer asing saat bekerja di Thailand. Etos kerja tradisional Barat seringkali sangat pragmatis dan seperti bisnis, tetapi budaya itu - meskipun salah - dapat ditafsirkan oleh orang Thailand sebagai "jai dum". Tidak perlu banyak usaha untuk menjadi "hen jai" jika Anda memahami budaya Thailand dalam bisnis.

Jika Anda telah membaca di atas, saya harap Anda dapat mengatakan: “Ah… ha, saya mengerti!…” Orang Thailand menyebutnya “kao jai” (wawasan).

Ini adalah terjemahan (gratis) dari sebuah kolom dari Doing Business in Thailand, yang ditulis oleh Kriengsak Niratpattanasai.

– Pesan yang diposting ulang –

21 tanggapan untuk “Hati orang Thailand berbicara”

  1. pemuda luntang-lantung kata up

    Mungkin cara simpatik untuk mengirim tenda, orang Thailand sangat peka terhadap Nam Jai. Di Belanda kami hanya mengenal manajer brutal tak berperasaan dan Anda tentu tidak mendapatkan apresiasi lagi. Di sisi lain, seorang manajer Nam Jai di Belanda akan sangat gagal, karena dia langsung diberhentikan karena lemah dan orang tidak menunjukkan rasa hormat.

  2. Chang Noi kata up

    Untuk manajer barat ada 1 masalah.

    Apa yang kami sebut kerja keras dan ketekunan, banyak orang Thailand menemukan "mai nam jai" dan jika orang Thailand membuat kesalahan dan manajer barat menuntut agar dia memperbaikinya, banyak orang Thailand akan menemukannya sebagai "jai dum".

    Sebenarnya, tidak hanya manajer Barat yang mengalami masalah ini, tetapi juga manajer Thailand. Namun, manajer Thailand sering kali tahu bagaimana mencapai apa yang diinginkannya melalui jalan memutar, sedangkan manajer Barat seringkali belum mengetahui bahwa dia memiliki masalah.

    Thailand atau Barat dalam banyak kasus, sikap ini mengarah pada kinerja yang buruk di perusahaan. Karena mari kita hadapi itu, hanya ada sedikit pemenang Hadiah Nobel Thailand dan 80% dari semua perusahaan besar dipimpin oleh orang asing (Jepang, Amerika, Eropa).

    jai dee,
    Chang Noi

  3. James kata up

    Sepotong bagus, hanya memiliki pertanyaan tentang pengucapan seperti yang diterjemahkan dari Doing Business di Thailand. Apakah Anda melafalkan Jai dengan cara Belanda atau Inggris? Dengan kata lain, apakah itu djai atau yai?

    Terima kasih sebelumnya,

    James

    • Marc kata up

      Artikel yang sangat menarik yang memberikan gambaran bagus tentang budaya Thailand.

      Saya memang mendapat kesan bahwa “hen jai” dalam konteks contoh-contoh yang diberikan lebih mengacu pada “empati” atau secara harfiah “melihat dengan hati”.

      • Rob V. kata up

        Memang, cukup benar. เห็น, hěn, primer berarti 'melihat'. Melihat-hati, melihat dengan hati, empati.

        Oleh karena itu, artikel tersebut salah menggunakan istilah 'mengerti' untuk 'mereka'. เข้าใจ, khâo-tjai (nada turun, nada tengah) artinya pengertian. Secara harafiah: masuk/menembus+hati/jiwa

        http://www.thai-language.com/id/131746
        http://www.thai-language.com/id/196838

        • Penguji fakta kata up

          @RobV: Artikelnya tentang "jai" dan komentar Anda tentang "tjai". Apakah itu sama? Saya tidak mengerti.

          • Rob V. kata up

            Bagi orang Belanda, จ paling dekat dengan 'tj'. Huruf ใ yang kita tulis sebelum konsonan merupakan bunyi tepukan pendek. Jadi kami menulisnya sebagai 'ai'. Bersama-sama itulah yang menjadikan 'tjai' bagi penutur bahasa Belanda. Memang dalam transliterasi bahasa Inggris mereka menggunakan 'yai' atau 'jai' untuk mewakili kata ini. Sama seperti blog ini yang mengatakan 'dum', tetapi dengan fonetik Belanda disebut 'dam': ด = d. ำ Itu membuat 'bendungan'.

            Dengan menggunakan ejaan bahasa Inggris dengan pelafalan bahasa Belanda, Anda akan membuat diri Anda benar-benar tidak dapat dipahami. Itu sebabnya saya tidak bisa menolak menulis ไก่ dalam bahasa Belanda sebagai Kài. Dengan K yang keras dan kemudian nada rendah, tepukan pendek yang tidak bodoh. Dalam bahasa Inggris Anda sering melihat 'gai'. Jika Anda mengatakan 'gai' dalam bahasa Belanda (atau lebih buruk lagi dengan ai bodoh alih-alih suara tepukan pendek) maka tidak ada yang akan mengerti Anda.

            ใหญ่ (jàaj), besar, dengan bunyi J dan tepukan panjang.
            Jadi ใจ (tjai), hati, adalah dengan suara TJ dan suara tepukan pendek (tidak bodoh).

            Saya sebenarnya mengira Anda bercanda di sini dengan 'chang jai' (ch-áa-ng: ch/tj + high tone long AA + ng) .

    • harry kata up

      Yakobus sayang,
      Bahasa Thailand yang ditulis dengan ejaan Barat hanya memberikan perkiraan pelafalan. Orang Belanda sering menulisnya berbeda dari orang Inggris. Untuk pengucapan yang benar - dan umumnya tidak mudah bagi orang Barat - adalah dengan menguasai aksara Thailand. bahkan saat itu Anda masih kesulitan memahaminya pengucapan sebagai bahasa Thailand adalah bahasa tonal.

    • Rob V. kata up

      Karya tersebut menggunakan ejaan fonetis bahasa Inggris, yang memang cukup membingungkan. Diadaptasi untuk penutur bahasa Belanda:
      ใจ = tjai (nada tengah)
      น้ำใจ = náam-tjai (nada tinggi, nada sedang)
      เห็นใจ = hěn-tjai (nada meninggi, nada tengah)
      ใจดำ = tjai-dam (nada tengah, nada tengah)
      ใจบุญ = tjai-boen (nada tengah, nada tengah)
      สบายใจ = sà-bay-tjai (nada rendah, tengah, tengah)

      Tjai bisa diterjemahkan sebagai hati, jiwa, batin dll. Hati sebagai organ kita sebut หัวใจ, hǒewa-tjai. Dimana hǒewa sebagai kata independen mengacu pada kepala.

      • Rob V. kata up

        Rob, nama dengan kata di belakangnya mengeluarkan bunyi A pendek. jadi nah-tjai. Jika 'nama' (cairan, air) dinyatakan sebagai kata yang berdiri sendiri dan terpisah, maka pengucapannya adalah bunyi AA yang panjang.

        http://www.thai-language.com/id/200678

      • Rob V. kata up

        Sebenarnya, ใจ (tjai) diterjemahkan sebagai: pusat, inti, hati. Pada dasarnya pusat atau jantung dari sesuatu. Seperti yang sudah saya tulis 2 tahun lalu, jantung sebagai organ dalam bahasa Thailand adalah หัวใจ (hoêwa tjai).

  4. hati kata up

    dan kemudian ada 200+ kombinasi lain yang semuanya memiliki nuansa berbeda. Mungkin lebih baik menerjemahkan "jai" dengan "jiwa" atau "hati nurani". Dalam buku itu, berjudul sesuatu seperti "biarkan hati berbicara", masih tersedia di sana-sini di toko buku Inggris/Thailand, semua yang diketahui dijelaskan.

    • Rob V. kata up

      Salah satu dari banyak kombinasi 'tjai' yang hilang:

      ดีใจ, die-tjai, baik(menjadi)+hati = senang (menjadi), senang (menjadi)
      ใจดี, tjai-dee, hati+baik(menjadi) = ramah, murah hati, baik hati (menjadi)
      เกรง, kreeng-tjai takut/kagum+hati = pengertian (dalam hal perasaan) terhadap orang lain, mengkhawatirkan perasaan orang lain, dll. Sedikit lebih sulit untuk diterjemahkan. Misalnya, saya pernah berbicara dengan seorang teman dan dia berkata 'jika kamu datang ke Thailand lagi, saya akan mengajakmu makan malam', saya mengatakan kepadanya bahwa mereka telah melakukan itu dua kali sebelumnya dan saya belum sempat mengajaknya keluar. untuk makan malam. . Tanggapannya: mâi-(tông)-kreeng-tjai-na, kami berteman. ไม่(ต้อง)เกรงใจนะ. Jangan merasa buruk, kami berteman. Tapi aku memang punya kesulitan dengan itu, aku hanya bisa bertemu beberapa teman setahun sekali dan setiap kali mereka bersikeras mentraktirku untuk pertama kalinya untuk menyambutku. Saya sangat menghargai hal itu, namun secara emosional saya tidak memberikan balasan yang cukup kepada mereka.

  5. Penguji fakta kata up

    Bir? Ya, tolong Chang jai, atau yai, tapi jangan "bocor".

    • torehan kata up

      Pada tahun 1992 buku karya Christopher G. Moore diterbitkan: 'Heart Talk' (ed. White Lotus) dengan lebih dari 100 ekspresi Thailand dengan kata 'jai'.
      “Seperti orang Eskimo, yang dibesarkan untuk memahami salju adalah sebuah kata dengan ratusan nuansa, untuk Thai jai adalah kata yang selalu hadir,” baca sampul belakang.

      • Ger--Korat kata up

        Itu masalah kemiskinan bahasa, jika Anda menggunakan kata yang sama untuk banyak arti. Lihat saja tata bahasa Thailand yang terbatas, kata-kata dibedakan oleh nuansa dan nada yang kecil. Dan banyak huruf dalam alfabet Thailand hampir tidak berbeda satu sama lain. Itu sebabnya saya terkadang menyebutnya bahasa anak-anak, terlebih lagi karena banyaknya kata yang panjangnya hanya beberapa huruf Thailand. Lihat saja bahasa Prancis atau Jerman, atau Inggris dengan kosa katanya yang luas. Anda tidak perlu hanya 1 kata seperti dalam bahasa Thailand yang membuat banyak kombinasi, tetapi bahasa Inggris memiliki rentang kata yang namanya sama. Bahasa anak-anak juga terbatas karena aturan tata bahasa Thailand. Dengan sedikit ingatan, pelajari huruf-hurufnya, beberapa aturan tata bahasa dan pergilah, hancurkan saja arti kata-kata dan kemudian tarik ingatan Anda ketika Anda membaca sesuatu. Terlihat sedikit dicap pada bahasa Jerman tetapi lebih sederhana.

        • Tino Kuis kata up

          Aku harus membantahmu, Ger-Korat. Kata Thailand ใจ tjai hanya memiliki satu (1) makna sentral. Banyak juga maknanya jika kata itu digabungkan dengan kata lain. Tak jauh berbeda dengan bahasa Belanda di mana kata 'manusia' digabungkan dalam 25 kata lain dengan 25 arti lain.

          Kata yang paling umum digunakan dalam bahasa Belanda adalah de, is, ik, dan, dat, van, je, u, in, een, ja: hanya satu, dua atau tiga huruf. Kebanyakan kata dalam bahasa Thailand mempunyai 2-4 suku kata, tetapi seperti dalam bahasa Belanda, kata pendek dengan satu suku kata adalah yang paling banyak digunakan.

          Bahasa Thailand juga memiliki beragam kata untuk beberapa arti. Ada 20 kata untuk 'aku', dan 15 kata untuk 'mati (mati)', tiga di antaranya sering digunakan. Ada lebih banyak contoh.

          Dan huruf Thailand itu sangat mirip seperti mengatakan bahwa p dan q dan d dan b dan u dan v sangat mirip.

          Tetapi bahasa Inggris memang memiliki kosa kata yang lebih banyak, mungkin karena status internasionalnya.

        • Rob V. kata up

          Kemiskinan? seperti anak kecil? Fakta bahwa tata bahasanya seringkali sederhana membuatnya menjadi bahasa yang bagus. Semua konjugasi yang dimiliki banyak bahasa Jerman, dll. Terbelakang dan terlalu rumit. Meskipun bahasa Belanda lebih 'kekanak-kanakan' daripada bahasa Jerman, kami telah menghapus kasus-kasus tersebut sehingga hanya tertinggal di sana-sini.

          Menurut pendapat saya, bahasa Thailand memiliki banyak karakter yang tidak perlu untuk banyak konsonan dan beberapa bunyi vokal. Anda akan menemukan vokal di belakang, di atas, di bawah, atau sebelum konsonan. Bunyinya tidak membuatnya mudah… dan fakta bahwa tanda nada berbeda per kelas huruf (tidak demikian di masa lalu) terlalu rumit.

          Contoh naskah dan pelafalan bahasa Belanda dapat ditemukan dalam buku Ronald Schütte:
          http://www.slapsystems.nl/.cm4all/iproc.php/2 sheet book.jpg/downsize_1280_0/2 sheet book.jpg

          melalui http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

  6. kontol kata up

    bagian dari Gringo ini adalah tentang manajer dengan akting / hati yang baik atau buruk, tapi saya senang pacar Thailand saya (telah) mengatakan kepada saya beberapa kali bahwa saya memiliki nam jai.

  7. Tino Kuis kata up

    ใจ tjai terutama berarti 'pusat, tengah, inti' dan kemudian juga 'pikiran, hati'. Kita juga mengenal ungkapan 'The Green Heart of Holland'.

    Di kamus tebal bahasa Thailand saya ada 150 kata dengan 'tjai' di dalamnya. Bahasa Belanda memiliki hampir 1000 kata yang dimulai dengan 'hati', banyak di antaranya adalah kata-kata 'emosi' seperti ramah, semangat, sepenuh hati, sepenuh hati, tidak berperasaan, menghangatkan hati, berdebar, memilukan, murah hati, sahabat.

    Bahasa Thailand hampir tidak berbeda dari bahasa Belanda dalam hal ini.

    • Alex Ouddeep kata up

      Setia
      Cerewet
      cerewet
      Berpikiran terbuka
      Mencurigakan
      Dermawan
      Ambisius
      berpikir bebas
      Dengan semua kata Belanda ini, bagian kedua hampir tidak memiliki arti apa pun.
      Dan hal ini biasanya juga terjadi pada kata dengan -ใจ (“hati”).

      Selain hati, kita juga bisa memikirkan sifat, suasana hati, sikap, dan banyak kata lainnya.

      Kata 'ใจ' bukanlah konsep tunggal.


Tinggalkan komentar

Thailandblog.nl menggunakan cookie

Situs web kami berfungsi paling baik berkat cookie. Dengan cara ini kami dapat mengingat pengaturan Anda, memberikan penawaran pribadi kepada Anda, dan Anda membantu kami meningkatkan kualitas situs web. Baca lebih lanjut

Ya, saya ingin situs web yang bagus