Nelson Mandela azt mondta: „Ha valakivel idegen nyelven beszélsz, a szavaid eszébe jutnak. Amikor valakivel a saját nyelvén beszélsz, a szavaid a szívükhöz jutnak.

A nyelvtanuláshoz nincs szükség nyelvi tehetségre, és az életkorod aligha számít. Kitartásra, kíváncsiságra és a kudarctól való félelem bizonyos hiányára van szüksége. Ha a környezeted észreveszi, hogy komolyan gondolod, akkor segíteni fognak, ne add fel túl könnyen.

á magas hangszín; à mély hang; â csökkenő hang; ǎ emelkedő hang; egy középtónus. A magánhangzó utáni kettőspont valóban hosszú magánhangzót jelent.

Kérdezd tovább - A legtöbbet azáltal tanulod meg, ha vacsora, séta, bevásárlás vagy autózás közben megkérdezed: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai ?' – Mi ez (ez)? vagy นั้น เรียก ว่า อะไร – Nán rîeak wâa arai? – Hogy hívják? vagy  พูด ( ถาม ) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi 'Hogy mondod (kérdezed) ezt?' Mindig ismételje meg többször hangosan a választ, hogy egy thai emberrel ellenőrizhesse, helyesen ejti-e ki.

Szerezzen tanárt heti 2-4 órára egy ideig

Én amellett vagyok, hogy először mondjuk 4-6 szavas mondatokkal lehessen egy ésszerűen rövid beszélgetést folytatni, majd (néhány hónap múlva) kezdjünk el igazán írni, ami aztán elősegíti a nyelvtanulást. Kezdetben jobb, ha heti 2-4 órára kapsz egy tanárt, ami mindössze 250 baht körüli órabérbe kerül, de nem szükséges, ha thai környezetben élsz. A nyelvvel is minden nap kell egy kis időt tölteni, különben elfelejtheti.

Ajánlom figyelmébe a „David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010” című könyvet, amely kiváló kiejtési és nyelvtani magyarázatot tartalmaz, rövid gyakorlati mondatokkal illusztrálva. Még jobb ez a könyv: „A thai nyelv. Nyelvtan, helyesírás és kiejtés, David Smyth, Ronald Schütte fordítása és szerkesztése, immár harmadik kiadása. Különösen jó a helyes és érthető fonetika és kiejtés szempontjából. Vásároljon néhány könyvet, amit itt az óvodában használnak gyakorlásra.

Egy jó weboldal:  www.thai-language.com , elhangzott példákkal. Erősen ajánlott van Moergestel két szótára. Természetesen angol-thai és thai-angol nyelv is lehetséges. De a tanultak 80 százalékát magának kell megtennie a mindennapi életében.

Mutasd, mutasd és mutasd újra...

A thai egy tonális nyelv, ezt ma már tudjuk. Minden szótagnak megvan a maga hangja, elválaszthatatlanul kapcsolódik hozzá, és végső soron meghatározza a szavak jelentését. A megfelelő hangok elengedhetetlenek egy thai szó jó megértéséhez. Ha megtanulsz egy szót, azonnal meg kell tanulnod a hozzá tartozó hang(oka)t, később nem fogsz rájönni. Sok embert ismerek, aki azt mondja: „A hangok túl nehezek, majd később megtanulom”. Aztán ez soha nem történik meg.

Elmentem a fiammal egy csésze kávéra egy kávézóba, a Thâa Phae kapu közelében Chiang Mai-ban. Azt mondtam: „Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp” „Én is kérek egy szelet tortát”. A pincérnő nem értett engem, és én sem értettem, hogy ő miért nem érti. 'nézte' az 'nézte', nem? Aztán a fiam magas hangon kiáltotta, hogy „nézd”, és azonnal megértette. Halk hangon azt mondtam, hogy "néztem".

Öt hang -5 hang van: középső a, magas á, alacsony à, leeső â és emelkedő ǎ. Könnyebb, mint amilyennek látszik. A hollandnak is vannak hangszínei, de ezeket érzelmek (meglepetés, harag, bosszúság, hangsúly) közvetítésére használjuk, a thai nyelvben pedig a hangnem határozza meg a szó jelentését. Amikor érzelmes leszek, minden thai hangom kirepül az ablakon. Ezért olyan menő békák a thaiak, különben senki sem fogja megérteni őket.

Lapos középmagas-alacsony tónusKezdj el hollandul gyakorolni. Nagyon határozottan mondja ki a "thai egy könnyű és szórakoztató nyelv" kifejezést közepes hangon, anélkül, hogy felfelé vagy lefelé menne. Monoton és unalmasan hangzik? Akkor nem lesz semmi baj. Csináld ugyanezt, de most kicsit feljebb, megint lapos, túlzás, később jó lesz. Úgy hangzik, mint egy katheuy? Bírság. Most a középső hangnál alacsonyabb hangon, ismét nagyon lapos, mint egy igazi férfi beszél.

Eső és emelkedő hangVegyük a „nem” szót a csökkenő és emelkedő hangra. – Nem mondom, hogy igen! de nem!!' A leszálló vagy egyben hangsúlyos hang. És az emelkedő hang nyilvánvalóan kérdő hang: "Ó nem?"

Rizs, fehér, a hírek...Ha ezt elsajátítod, gyakorolj a thai „khaaw” szóval. Eső hang: ข้าว khaaw 'rizs'; emelkedő hang: fehér khǎaw 'fehér' és alacsony tónusú  ข่าว khàaw „(a) hír”. Tegyél valami fehéret az asztalra, egy kis rizst a televízió mellé. Mondjon ki egyet a három szó közül, és kérjen meg egy thaiföldi személyt, hogy mutassa meg, mire gondol, amikor azt mondja, hogy „khaaw” a három hang egyikében. Ez adott nekem néhány szép napot.

Ruha, tigris, mat-Tegye ugyanezt a เสี้อ 'sûua': csökkenő hang: 'ruha, ing'; emelkedő hang: เสีอ "tigris" és mély hangok: เสี่อ'szőnyeg' (amelyen ülsz és eszel). Tedd ezt a következővel is ฟ้า 'fáa', magas hang, akkor valakinek a levegőbe kell mutatnia és ตา 'taa', aljas hang, majd valaki a szemére mutat, vagy a nagypapára, ha a közelben van.

Mondja ki a következő mondatot, minden szótag közepes hangon van: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา „chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa” vagy „A gazdák a rizsföldekre mennek dolgozni”. Nagyon laposnak és monotonnak kell szólnia. A magas és mély hangokat is majdnem olyan laposan ejtik, bár eltérő hangmagassággal.

Ezután gyakoroljon a következő szavakkal:

középtónus: มา 'maa' jönni; นา 'naa' (rizs) mező ;  ตา 'taa' nagypapa (anyai oldal), szem; กา 'kaa' varjú; ยาย 'jaj' nagymama (anyai oldal)

magas pályánม้า 'máa' ló; ช้า 'cháa' lassan; ฟ้า 'fáa' levegő, ég; ค้า "khaa" vétel és eladás

alacsony tónusú: ป่า „pàa” erdő; ด่าszidni 'dàa'; บ่า 'baa' váll; ผ่า 'phàa' (hoz) felvág, hasít

csökkenő hangon: ห้า 'haa' öt (555 nevet); ล่า 'lâa' vadászni; ป้า "pâa" idősebb néni; บ้า 'baa' őrült; ผ้า 'phaa' ruhadarab

emelkedő hang: หมา„mǎa” kutya; หนา 'nǎa' vastag (tárgyakból); หา 'hǎa' (keresni) valakit; ฝา „fǎa” fedél, fedél

Alkoss rövid mondatokat, eltúlozza a hangszínt és a hosszú -aa-t, gyakorolj, miközben egy thai hallgat és javít:

ม้า มา ช้า 'máa maa chaa Lassan jön a ló

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Nagypapa kutyákra vadászik

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa A kutya keresi a lovat.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Lassan jön az őrült nagypapa

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Nagymama nénit keres

stb.stb.

Egy külföldi belép egy utazási irodába, és megkérdezi az irodatiszttől: Ön ขาย ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp?' Azt akarta mondani: "Jegyeket árulsz?" Egy ütést kap a fejére a bajáért. Kimondta a szót ตัว „toea” „jegy” lapos, középhangon, azaz „test, test” és nem emelkedő hangon, azaz ตั๋ว "tǒea' 'kártya'. Így hát azt kérdezte: "Eladod a testedet?"

A magánhangzók is nagyon fontosak

A hangok után a magánhangzók nagyon fontosak, pont fordítva, mint a hollandban, ahol a mássalhangzók fontosabbak ("Ek go nir Omstardem" minden magánhangzó megváltozott, és megérted, ez lehetetlen thai nyelven).

A rövid és a hosszú magánhangzó közötti különbségtétel a legfontosabb. Hasonlítsa össze az "ie"-t a "nádban" és a "sörben", és ez az utolsó "ie" még hosszabb thai nyelven. „Könyv” és böfög”, „harap” és „medve”, „mancs” és „hall”. A thaiak elég bölcsek ahhoz, hogy két különböző karaktert használjanak a hosszú és rövid 'oe' 'ie'-re stb., pl. อุ és อู , ill. rövid és hosszú 'oo'. (a "อ" egy segédjel, nézd meg, mi lóg alul, ez az "oo". Az ie: és az oe esetén: a kettőspont egy hosszú magánhangzóra mutat). Néhány példa:

น้ำ „név” víz;   นำ 'vette' vezetni, elébe menni;    โต๊ะ 'tó' asztal;    โต 'túl nagy;    ติ 'nyakkendő' (rövid) kritizálni, szidni;     ตี 'nyakkendő:' (hosszú) ütés  พุทธ "phóet' (rövid), a Buddha;   พูด "phôe:t' (hosszú) beszéd

A legtöbb gondom a 'อื' hangzással volt, mint a 'muu' 'hand'-ban. Úgy hangzik, mint egy „uu”, de nem hegyes szájjal, hanem széles mosollyal ejtik. A magánhangzókat mindenképpen thai nyelven kell gyakorolni.

A mássalhangzók nagyon hasonlóak a hollandhoz – kivételekkel

Ezek a legegyszerűbbek, nagyon hasonlítanak a holland mássalhangzókra, a következő kivételekkel. Egyébként a thaiak nem szeretik a két összeragadt mássalhangzót (csak a szó elején fordul elő). A mindennapi használatban a „plaa” „hal” általában „paa”; 'pràtoe:' az 'ajtó' 'patoe' lesz, a 'khrai' pedig 'khai' lesz. Próbáljon rávenni egy thai embert, hogy azt mondja, hogy „legerősebb”.

A végső hangok -tpk- nagyon lágyak, szinte hallhatatlanok. A „k” végződése úgy hangzik, mint a „b” az angol „big”-ben, a „t” végződése pedig „d”-nek hangzik (mondjuk „ne!” a „t” a „not”-ban úgy ejtik, mint a „ d' követi). A „p” végződés pedig inkább „b”-nek tűnik.

A kezdő hangok –tpk- és th-ph-kh. A thai nyelvben fontos különbség van az aspirált –tpk- (általában –th-ph-kh-resp.-ként írják) és a nem aspirált –tpk- között, ez a különbség hollandul és angolul nem annyira ismerős. Tegye a kezét vagy egy meggyújtott öngyújtót a szája elé, és mondja ki: t, p és k. Alig fogja érezni a kiáramló levegőt, és a lángnak tovább kell égnie. Mondja ki a th, ph és kh értéket, és érezni fogja a levegő felrobbanását, és a láng kialszik. Itt is, bár kevésbé, mint a hangszíneknél, ha nem tudod megkülönböztetni, akkor nehéz megérteni. Ha ezt a családoddal gyakorolod, leírhatatlan lesz a szórakozás, ezt garantálom. Thai szkriptben (néhány (nagyon) ritka karaktert kihagyok):

nem szívott:   -t-: ;   -p-: ;  -k-:

leszívott:  -th-:         -ph- :          -kh-:

Példaszavak:

ตา 'taa' szem; ท่า 'thâa (d) kikötő, móló     ตี 'nyakkendő:' ütni'; ที่'thîe: hely, tér, oda, be

ป่า'páa' erdő; ผ้า phaa ruha    ปู'poe:' rák vagy Yingluck; ผู้ 'phôe:' személy

เก้า 'kâaw kilenc; ข้าว 'khaaw rizs     กา 'kaa' varjú ('kaa,kaa'); ฆ่า 'khâa' ölni, gyilkolni

Mindezt gyakran, hetekig kell gyakorolni, amíg hibátlanul megy. Akkor lépj tovább. Ez a jó kiejtés alapja. Ha végzett, ez a mondat nem okozhat többé problémát:

ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้  ( en az 'ai' vagy 'ai'; az 'm' hang) vagy 'Máai mài mâi mâi ', ill. új fa nem ég el), 'Az új fa nem ég el'.

Ha egy új fadarabbal akarsz begyújtani egy kemencét, ami persze nem megy, és fejcsóválva mondod ezt a mondatot a barátnődnek, ő pedig nevetve bólogat, akkor sikerült.

37 válasz erre: „Hogyan tanulhatom meg a legjobban a thai nyelv kiejtését? Kezdés”

  1. Cornelis mondja fel

    Köszönöm Tino a fenti cikket. Valóban, az általad említett könyv, Ronald Schütte fordításában, nagyon jó alap a nyelvtanuláshoz. Most, hogy rendelkezem némi alapismerettel, szükségét érzem egy tanárra is, akivel együtt dolgozhatok a nyelven. Kezdetben úgy gondoltam, hogy figyelmen kívül hagyhatom az olvasást/írást, de arra is rájöttem, hogy valamikor erre is szükség lesz a tudás fejlesztéséhez, ahogy te is írod.
    Ezeket a hangokat leszámítva azt hiszem, a nyelv nehézsége valójában nem is olyan rossz. Véleményem szerint a szerkezet/nyelvtan sokkal egyszerűbb, mint a holland, az angol vagy a francia és a német nyelv. Gyanítom, hogy egy thai embernek sokkal nehezebb megtanulni angolul, mint egy hollandnak.

  2. Karel mondja fel

    Sajnálom, de a thai nagyon nehéz nyelv számomra. Amikor beszélnek, nem is hallom a hangmagasság különbségét, nemhogy kiejteni. Már 12 éve élek itt, és már sok mindent megértek abból, amit mondanak, és a thaiak, akik ismernek, szintén megértik a dumálásomat. Szerencsére a sógoraim falujában beszélnek khmerül. Ezt sokkal könnyebb megtanulni, és a beszédmódjuk nagyon hasonlít az én flamand dialektusomhoz. És egyébként, ha egy bizonyos témáról beszél, és rossz hangmagasságot használ thai nyelven, akkor megértenek. Ha úgyis akarják. Legalábbis ez a tapasztalatom.

    • rori mondja fel

      Karel nem vagy egyedül. Sok időt töltök Uttaraditban, 8 hónapot Thaiföldön. Ebből 5 hónap Uttaraditban, 2 hónap Jomtienben és 1 hónap utazás. Kis eltiltáson vagy álláson vagyok (belandából), és olyan kiejtésem van, mint egy laoszié. A szavak itt is sokszor egészen mást jelentenek, mint Bangkokban.
      Akárcsak a német a hollandhoz képest

  3. Tino Kuis mondja fel

    Még egy kicsit erről a korról. Túl öreg ahhoz, hogy idegen nyelvet tanuljon. Az alábbi cikk (és még több is) ez ellen küzd. Ezt mondják:

    Bármely életkorban tökéletesen folyékonyan beszélővé válhat egy idegen nyelvet, és a nyelvtani vagy akcentus apró tökéletlenségei gyakran csak növelik a varázst.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis mondja fel

    Jó reggelt, kedves thaiföldi szakértők.
    Remélem, egy nap írhatok egy olyan írást a thai nyelvről, amelyben nem követek el hibákat. Tudom, de hibáztam, amikor megírtam. Ezért itt:
    ป่า'páa' bos. Itt magas hangszínnel van írva, de legyen mélyhang, szóval pàa. Elírás 🙂

  5. Ronny Cha Am mondja fel

    Már majdnem 2 éve járok heti 4 órára thai tanárra. Az elmúlt évben kezdtünk el írni, ami sokkal szórakoztatóbbá teszi, hogy megértsük, milyen szegényes a nyelv. Az utcán olvasva lassan beindul az élelmiszerbolt is...mindig tele van meglepetésekkel. A legszembetűnőbb az, hogy amikor thaiul beszélek, maga a thai is meglepődik azon, hogy a farang tökéletes thai nyelvet beszél. Igyekszem nagyon világosan és a lehető legjobban használni a tonációt.
    De néha elromlanak a dolgok... túlságosan „készen” beszélek. Sokan nincsenek hozzászokva a tiszta R kiejtéshez és nekem is el kell térnem tőlük az L kiejtéshez.
    A feleségem eleinte teljesen ellene volt, hogy megtanuljak thaiföldet, aminek nem csak az volt az oka, hogy így könnyebben felvehetem a kapcsolatot más nőkkel (ez így van), hanem az is, hogy a farangot a család rosszabb embernek tekinti. ... khon mai dee. Pontosan azért, mert akkor kezdem megérteni a thai szokásokat és életmódot, és megtanulhatom őket... pillangózás, kik. Mea noi stb.
    túl sokat tudok. Farang roo gyártmány.
    De a kommunikációt gyakorolni kell, és a legjobban sör mellett és jó társaságban megy!

    • Petervz mondja fel

      A hangszínek mellett talán az osztályozók és a hierarchia a legnehezebb a hollandok számára.

      Rob, ez a tiszta R kiejtés biztosan hallható Bangkokban (Közép-Thaiföldön), de Isaanban az embereknek sok nehézséget okoz ez, mert a regionális dialektusban és úgy gondolom, hogy a laosziban sincs R hang.

      A thai családom nagyon értékeli, hogy jól beszélem a thai nyelvet. Azt sem értem, hogy miért vagy/lesz farang mai dee, de azt tudom, hogy a thaiak szeretnek egymás között pletykálni, és aztán zavarba jönnek, ha hirtelen megmutatod, hogy mindent megértettél.

      • Rob V. mondja fel

        A szerelmem Khon Kaentől jött, és gyönyörű gördülő RRRR-t tudtam készíteni. Mindig is gondjaim voltak egy kedves R-vel. Gyakran ugrattak azzal, hogy például „RRRRRob”. És nagyon örült, hogy legalább néhány szót beszéltem thaiul (és végül megtanultam vele a nyelvet, ha befejezte a holland NT2, B1 szintet). Akkor legalább a saját nyelvén beszélhetett arról, hogy mit érez, vagy mit látott. Időnként gondolkodás nélkül beszélt hozzám thaiul, szerencsére sikerült kihúznom néhány kulcsszót, hogy megértsem, hogy például azt mondta, hogy megőrült értem, <3

      • Tino Kuis mondja fel

        Mindig egy csoport nővel ültem. Ie Nok-nak és ie Noi-nak szólították egymást. Szóval én is ezt tettem. Haláli csend támadt, mindenki rám nézett. Megkérdeztem "mi az?" – Azt mondtad, Nok, ez nem szép, ai Tino! – De te is csináld – tiltakoztam. „Mi megtehetjük, de egy farang egyáltalán nem!” – hangzott a válasz.

      • Tino Kuis mondja fel

        Ha elmegy egy északi iskola mellett, azt fogja hallani, hogy a tanár azt mondja, hogy rrroongrrriean, a tanulók pedig azt mondják, hogy lolongliean. Nagyon civilizálatlan.

  6. Petervz mondja fel

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    Furcsa mondat
    Azt mondanám, Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. mondja fel

      Ki kell ejtenem a „thum ngaan” szót itt „tham ngaan”-nak?

      Számomra ez a fonetikus írás az angol kiejtés és a holland kiejtés keverékének tűnik...

      • Petervz mondja fel

        Igaz, Daniel, a fonetikus thaiom nem jó 555

    • Tino Kuis mondja fel

      Furcsa kifejezés, valóban. De muszáj volt kitalálnom valamit, aminek csak középtónusa van. El tudsz képzelni egy mondjuk 8-10 szótagos mondatot, csak hulló hangokkal? És talán ugyanez a többi hangra is?

      • Petervz mondja fel

        Sajnos ebben nem tudok segíteni. Úgy tanultam thaiul, mint egy thai, és egyáltalán nem érdekelnek a hangok.

        • Tino Kuis mondja fel

          5555
          Akkor te egy igazi thai vagy. Amikor a tanulási folyamatom korai szakaszában megkérdeztem egy thai állampolgárt, hogy "milyen hangnemben van ez a szó?" szóhoz sem jutottak, vagy úgy néztek rám, mintha megőrültem volna. Persze nem a tanár, mondhatta.
          A rajongók számára itt vannak a hangszínek thai nevei:

          Középső sǐejang sǎaman
          Alacsony sǐejang èek
          Csökkenő sǐejang thoo
          Magas sǐejang próba:
          Emelkedő sǐejang tjàttàwaa

          Ez az utolsó négy szó a szanszkrit számok 1, 2, 3, 4. Felismerhető a 'thoo', 'twee' vagy az angol 'two', és próbáld ki: a mi saját 'hármasunk'. A Sǎaman jelentése „egyenlő, sima, lapos”. Most van egy „sǎaman” politikai párt, a „hétköznapi férfi/nő” pártja.

  7. Alex Ouddeep mondja fel

    Az említett könyv a nem nyelvész Schütte által rosszul lefordított nyelvtan, egyfajta referenciamunka, de semmiképpen nem tankönyv.

    Egyébként vannak meglehetősen könnyű nyelvek a hollandul beszélők számára (például indonéz) és nehéz nyelvek (például thai és kínai). Tíz nyelven beszélek tapasztalatból.

    Félrevezető az ellenkezőjét állítani, még akkor is, ha a legjobb didaktikai szándékkal teszik.

  8. Fred Teijsse mondja fel

    20 éve tanítom a thai nyelvet, időseknek is (55 év felett). az a tapasztalatom, hogy nagyon rosszul szívják fel a gyakorlati anyagot. Én is azonnal elkezdek olvasni és írni. az átlagos tanuló 3 hónap után tud olvasni. Üdvözlettel, f. teijsse….

    • kimerül mondja fel

      a thai nyelvet Hollandiában tanítják, ha igen hol Hollandiában - érdekel.

  9. RichardJ mondja fel

    Öt év intenzív, szinte napi thai tanulás után nem mondhatom, hogy a megfelelő thai nyelv tanulása egy szelet torta. Ellenkezőleg!

    Bár a nyelvnek nincsenek esetei, van 5 hang, ami nagyon megnehezíti.
    Az azonos kiejtésű szónak sokféle jelentése lehet. Vegyük például a phan-t (közép). A pénztárnál fizetve ezret jelent. Ha a piacon tartózkodik, és a pomelókról érdeklődik, az a pomelo „fajtáját” jelenti. Ha a kórház sürgősségi osztályán tartózkodik, akkor „kötésről” van szó. De ez semmi az olyan szavakhoz képest, mint a naa (csökkenő), amelyeknek legalább 6 releváns jelentése van. És tucatnyi példát tudok említeni.
    És végül ott van az írás, amelyben az összes szó össze van írva.

    Véleményem: A thai nehezebb, mint a francia, a német és az angol, és a latin, görög, héber és arab „rejtvényeinek” szintjén van.

    Korábban azt hittem, hogy mindenkinek, aki (félig) tartósan Thaiföldön él, köteles valamennyire rendesen megtanulni a nemzeti nyelvet. Eltérek ettől a véleményemtől: túl nehéz a nyelv ahhoz, hogy ezt mindenkitől kérjem.
    Csak azért folytatom, mert élvezem. De egy szelet tortát?

  10. Pamela Teves mondja fel

    Nagyon szépen köszönjük!

  11. Rob V. mondja fel

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Minden kezdet nehéz, és ezek a különböző hangok eleinte kissé ijesztőek, hogyan kellene megtanulnod mindezt felismerni? De ha 2-3 hangból álló rövid szavakkal gyakorolunk, hogy megtanuljuk felismerni a különböző hangokat, majd megtanuljuk az alapvető szókincset rövid mondatokban, majd az ábécét, ez megvalósítható. Gyakorlatilag mindenkinek meg kell tudni tanulni egy nyelvet, bár sokat segít, ha minden nap hallod magad körül a nyelvet. A gyerekek megtanulják az egyes szavak és mondatok alapvető szókincsét is.

    Íme egy thai nyelvlecke, ahol tudatosan, csendesen, hangsúlyos hangokkal és gesztusokkal, fordítások és más nyelvű magyarázatok nélkül tanítanak:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    A szókincs bővítésével együtt Ronald Schütte könyve kiválóan alkalmas nyelvtan tanulására. A Moergestel és a thai nyelv szótáraival együtt.

    És ha a családod vagy párod furcsának vagy nemkívánatosnak találja, hogy meg akarod tanulni a másik feled nyelvét...akkor nálam megszólalnak a vészharangok.Vagy vannak itt hollandok is akik hosszabb ideig élnek Hollandiában thai partnerrel töltött idő, és Ön szerint szükségtelen vagy nem kívánatos, hogy legalább a holland nyelv alapjait elsajátítsa? Veszélyes, ha a szeretett személy (félig) önállóan tud működni az új lakóhely szerinti országban. 555

    Végül 2 hónapja kezdtem el tanulni a thai nyelvet, és nagyon fontos a jó útmutatás. A terv mindig az volt, hogy néhai szerelmem először jól elsajátította a holland nyelvet, és amint az integrációs dolgoknak vége lesz, dolgozunk a thaiomon, majd az Isan-en. Szívből egyetértett abban, hogy mindkettőnk számára fontos, hogy beszélni tudjunk egymás nyelvén, hogy jól kommunikálhassunk barátaival, családjával és másokkal.

  12. Leo Bosink mondja fel

    Kedves Tino, jó próbálkozás, hogy mindazokat a (holland) farangokat tanulják, hogy megtanulják a thai nyelvet. Magam abszolút nem vagyok hülye, a HBS-A diplomámat kitüntetéssel szereztem, franciából 10-es, angolból 9-es, németből 8-as. Ez 1967-ben volt.

    Több mint két évet töltöttem a thaiföldi tanulással. Az NHA-n keresztül vásároltam meg szerintem egy jó önképző tanfolyamot. Nagyon szilárd kurzus, sok segítséggel a kiejtéshez (médialejátszó is tartozik hozzá, minden szóval és thai kiejtési tanulsággal). Minden nap több mint 4 órát töltöttem az órákon. nem sikerült. Tudtam írni és olvasni thai nyelven, bár nagyon lassan.

    Most abbahagytam, mert úgy éreztem, nem haladok igazán, még a thai híreket sem tudtam követni. További fogyatékosság: Udonban élek, és ott nem beszélnek bangkoki thai nyelvet (megértik), de a legtöbb thai lakoszi nyelven beszél.
    És úgy döntöttem, hogy hátralévő életemet mással töltöm, mint a thai nyelvet.
    Úgy tűnik, túl nehéz számomra.

    De nagyra értékelem, hogy megpróbálta meggyőzni Farangot, hogy ez nem is olyan nehéz.

    Üdvözlettel,
    oroszlán

  13. Henrik mondja fel

    A thai nyelv tanulásával kapcsolatos tapasztalatom az, hogy nehéz megtanulni a nyelvet. Ha a thaiföldet ABC-ben írnák, sokkal több farang könnyebben megtanulhatná a nyelvet. Az írás logikáját is nehéz elsajátítani. A thaiak ezután forgatókönyvük két változatát használják, egy klasszikust, az eredetit és egy modernt, ami szintén külön tanulmányozást igényel.
    A hangok mindenki számára nehezek, és néha nem is jobban mondják, gyakran nehéz elsajátítani.
    De ahhoz, hogy egyáltalán beszélni tudjunk a nyelven, szókincsre van szükség. Egy kis alapszintű beszélgetéshez gyorsan legalább 1000 szó elsajátítása és az alapvető nyelvtan elsajátítása szükséges a megfelelő közvetítéshez. Ez sokak számára nagy buktató, mert a thai szavak teljesen idegenek tőlünk. Úgymond harcolni kell velük, hogy beépítsd őket thai szókincsedbe. Tehát a mondatok készítéséhez Tino, 4 vagy 6 szóval tényleg kell egy kis idő.
    Most, amikor már lehet nyelvet tanulni, már hatvan éves voltam, amikor elkezdtem tanulni a thai nyelvet.
    Megvolt az az előnye, hogy később érettségiztem, és ezért hozzászoktam a tanuláshoz.
    Azonban a legtöbb holland, akivel itt találkoztam Thaiföldön, vezetői szakmában dolgozott munkás élete során. Kis egyéni vállalkozó, összeszerelés, értékesítés stb.
    Az ige fogalmai, független nw. a melléknév stb.
    Ezen túlmenően az internetes oktatás főleg angol nyelven zajlik. Tehát a legtöbbnek kettős hendikep. Teljesen megértem, hogy az átlagos emigráns, nyugdíjas már nem képes erre a feladatra, és keresi a saját módját, hogy nyelvileg túlélje itt Thaiföldön.
    Következtetés: a thai nyelv sokak számára nehezen meghódítható fellegvárnak tűnik. A nehéz vagy könnyű fogalmak nagyon személyesek, és nagymértékben függenek a személyes történetüktől.

  14. Daniel M. mondja fel

    Megvannak a könyvek + CD-k a Paiboontól. Kezdetben lemásoltam a CD-ket, és az angol fordítást az általam rögzített holland fordításra cseréltem. Útközben gyakran felkerestem az MP3-lejátszómon. Így tanultam meg a szókincset.

    Az ítélet... az egy másik történet. Lehet, hogy a megfelelő hangnemben mondom ki a szavakat… de ez nem elég. A thaiföldi feleségem szerint különösen a magas hangot mondanám ki rosszul...

    A fonetikus írásmódot használtam, de most igazán tanulok thaiul olvasni. Segítségül ugyanazt a módszert használom, mint az igazi thai diákoknál: szótagokra bontva a szavakat. Ez most egész jól működik. Nemrég vásároltunk egy thai olvasókönyvet/tankönyvet 4. osztályos tanulók számára Antwerpenben. Szóval erősen ajánlott. Azt hiszem, veszek még néhány könyvet Thaiföldön...

    Egy darabig elhallgatom az írást... erre még nem vagyok kész...

    Sok sikert mindenkinek, aki igyekezni szeretne 😉

  15. Béke mondja fel

    Bátran merem nevezni magam egy kis tehetségnek a nyelvekhez. Folyékonyan beszél spanyolul franciául németül angolul és portugálul.
    Feladtam a thaiföldet. Ez egy tonális nyelv, és szinte születni kell vele. A nagyon zenei hajlamú embereknek könnyebb dolguk lesz.
    60 éves voltam, amikor elkezdtem, és azt hiszem, túl késő. Szó szerint és átvitt értelemben beleharaptam a fogam. Mindenesetre a bangkoki kapcsolatok gyorsan átváltanak angolra.
    Közben a feleségem megtanult hollandul, és még jobban elkezdett angolul tanulni, és minden jobban működött, mint az én thaiom.

    A felszabaduló időt arra használtam, hogy még jobban tökéletesítsem az angol tudásomat.
    Mindenesetre a nyelvtanulás életkora nagy szerepet játszik, akárhogyan is nézzük. Egy gyerek 2 évesen megtanul egy számot.

  16. Cees 1 mondja fel

    Lehet, hogy néhány ember számára tanulható. De azt tanácsolom, hogy aki egy kicsit idősebb, felejtse el ezeket a jegyzeteket. Mert sok ember számára ez nem lehetséges. 19 év után elég jól beszélek thaiul.
    De nem értem ezeket a hangokat. A fülem nem elég jó ehhez. És már annyi emberem van,
    frusztrált lásd kiesik a hangok miatt. Vegyük a kaaw szót. Lehet rizs, fehér, térd, kilenc, jöjjön be, régi, hírek, firka és így tovább. Amikor órám volt, azt hittem, tudom. De óra után fél órával megint elvesztettem. És ezért láttam sok embert kiesni.
    És legyünk őszinték, hány farangot ismersz, aki jól beszéli a nyelvet, beleértve a hangszínek elsajátítását is.
    Ismerek 2. És sok farangot ismerek Chiangmaiban

    • Béke mondja fel

      Valójában az a szerencsétlen benyomásom, hogy a thaiaknak még egymás között is nehéz megértetniük magukat. Feltűnő, hogy a thaiak gyakran félreértik egymást. Véleményem szerint ez azokhoz a hangokhoz kapcsolódik.

  17. Tino Kuis mondja fel

    Idézet:

    "A gyerek 2 évesen megtanul egy számot."

    Tényleg, haver. Ebben a korban egy gyerek 500 szónál kevesebbet tud, még mindig viszonylag gyenge a kiejtése, és sok nyelvtani hibát követ el. Csak 8 évesen gyakorlatilag hibátlan a nyelvhasználat. Egy 70 éves holland, aki átlagosan napi 1 órát tanul, és sokat beszél közvetlen thai környezetével, 8 év után majdnem olyan szinten lesz, mint egy 8 éves hollandiai gyerek. . Valószínűleg rosszabb kiejtéssel.

  18. Sacri mondja fel

    Az a tapasztalatom, hogy a thai nyelv tanulásának nehézsége a kezdetekben rejlik. Az a tény, hogy a thai teljesen más nyelv, mint szinte minden nyugati nyelv, komoly buktatóvá teszi. Ha a kezébe vesz egy német, francia, spanyol vagy angol nyelvtanulási könyvet gyerekeknek, gyorsan felveheti az „ap, noot, mies” szavakat. A thai nyelven ez önmagában elég buktató.

    Azt is észrevettem, hogy a legjobb tanulási módszer személyenként nagyon eltérő. Vannak, akik szívesebben tanulnak könyvből, majd azonnal kipróbálják a gyakorlatban (ha lehetséges), mások személyesen tanulnak a legjobban valódi tanárral, mások pedig nagyon jól tanulhatnak hangoskönyvekből. Jómagam az utolsó két csoport kombinációjába tartozom.

    Nem mondanám, hogy félénk vagyok, de nehezen tudok nyilvánosan idegen nyelven beszélni, ha nem vagyok legalább egy kicsit magabiztos abban, amit mondok. Főleg Thaiföldön, ahol nemcsak magadat hozhatod zavarba, hanem másokat is. Pimsleur hangtanfolyamával kezdtem. Minden leckét többször meghallgattam és az összes mondatot/szót megismételtem és hangrögzítővel vagy laptoppal rögzítettem. Összehasonlítom a kiejtésemet az audiolecke kiejtésével, és csak akkor folytattam, ha elégedett voltam a kiejtésemmel, és megértettem, amit mondok. Azt kell mondanunk, hogy ha szilárd (audio) példákkal halljuk magunkat thai nyelven beszélni, az igazán mulatságos lehet. Azonban nagyon jól működik.

    Ez egész jól és gördülékenyen ment, de a hangoskönyv nagy hátránya az, hogy bár erős alapot és megfelelő szókincset ad, nem interaktív. Összehasonlítható a matematika tanulásával; Egy problémát teljesen meg tud memorizálni, de ha nem érti a működését, és a számok hirtelen megváltoznak, miközben az összeg változatlan marad, akkor nem kapja meg a helyes választ.

    Amikor ennek a falnak ütköztem, a kezembe vettem egy tanárt. A kiejtésem ésszerű volt, a szókincsem pedig elég jó az egyszerű „üdülési” beszélgetésekhez, mint például a vásárláshoz, ételrendeléshez, a bárban és egyszerű beszélgetésekhez (btw ez volt az első célom). Csak amikor elkezdtem dolgozni a nyelven egy tanárral, akkor kezdtem igazán megérteni, hogyan működik. Hetente csak ~3 óra volt, de nagyon szórakoztató volt. Annak is nagyon örültem, hogy már magam is leraktam egy alapot.

    Még mindig távol állok attól, hogy tökéletes thaiul beszéljek, és valószínűleg soha nem is fogok. Még mindig sok olyan helyzet van, amikor visszaesek a „Tinglish”-re (angol, de thai nyelvtani/mondatszerkezettel). De szórakoztató és az is marad. A thai barátaim és az emberek arca, akikkel találkozom, amikor hirtelen thaiul kezdek beszélni, megéri az erőfeszítést. 🙂

  19. Jack S mondja fel

    Valószínűleg sosem fogom tudni megtanulni. De az új szavak rendszeres tanulása sokkal előrébb visz. Még akkor is, ha csak kérdezni kell valamit a boltban... Megbecsülik.

  20. TheoB mondja fel

    Nagyon köszönöm ezt a nyelvleckét Tino.
    Igyekszem önállóan tanulni a nyelvet. Kezdettől fogva egyszerre foglalkozom a szókinccsel, a kiejtéssel, az olvasással és kisebb mértékben az írással. Amikor meghallok egy szót, azt is szeretném tudni, hogyan írják, mert sok embernek rossz a kiejtése.
    A helyes hangmagasság megtanulása is egy buktató számomra.
    Az elején megtanultam, hogy: ๐ = o = közepes, ๐่ = ò = alacsony, ๐้ = ô = esik, ๐๊ = ó = magas, ๐๋ = ǒ = emelkedő.
    Azonban…. Hamar rájöttem, hogy a hangjelzés magasságát nem alkalmazzák következetesen. A fenti leckében is sok olyan esettel találkoztam, amikor egy hangjelnek különböző hangjai lehetnek. Eddig nem sikerült felfedeznem benne rendszert (ha van egyáltalán rendszer).
    Talán meg tudná magyarázni nekem, hogy egy bizonyos hangjelnek miért nincs egyértelmű kiejtése, és van-e nyelvi szabály egy bizonyos hangjel hangjának megváltoztatására.
    A probléma illusztrálására megvettem a bátorságot, hogy a nyelvlecke szövegéből merítsek, ahol feltételezem, hogy a legtöbbet helyesen írta. A hangjeltől eltérő állítás elé felkiáltójeleket tettem:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Mi ez (ez)?' [Mi a különbség a "นั่น" és a "นั้น" között?]: Itt vannak a hangjelzések. csökkenő (๐้), (eső (๐้)) és középső (๐), de a kiejtés ill. magas (๐๊), (magas (๐๊)) és közepes (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Hogy hívják?': Itt vannak a hangjelzések ill. alacsony (๐่), közepes (๐), alacsony (๐่) és közepes (๐), de a kiejtés rendre magas (๐๊), esés (๐้), esés (๐้) és közepes (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Hogyan mondod (kérdezed) mark?': Itt vannak a tone. középső (๐), (középső (๐)), esik (๐้), középső (๐) és középső (๐), de a kiejtés rendre csökkenő (๐้), (növekvő (๐๋)), magas (๐๊), közepes (๐) és növekvő (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'rizs': A hangjelzés csökkenő (๐้) és a kiejtés is csökkenő (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'fehér': A tónusjel középső (๐), de a kiejtés emelkedő (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(a) hír': A hangjelzés halk (๐่) és a kiejtés is halk (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'ruha, ing': A tónusjel csökkenő (๐้) és a kiejtés is csökkenő (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'tigris': A tónusjel középső (๐), de a kiejtés emelkedő (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'szőnyeg' (amelyen ülsz és eszel): A hangjelzés halk (๐่) és a kiejtés is halk (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'levegő': A hangjelzés esik (๐้), de a kiejtés magas (๐๊).
    ตา 'taa', 'szem, nagyapa (anyai oldal)': A hangjelzés középső (๐) és a kiejtés is középső (๐).
    ! ม้า 'máa' 'ló': A hangjelzés esik (๐้), de a kiejtés magas (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'lassú': A hangszín jele esik (๐้), de a kiejtés magas (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'levegő': A hangjelzés esik (๐้), de a kiejtés magas (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'vásárolni és eladni': A hangjelzés esik (๐้), de a kiejtés magas (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'öt (555 nevet)': A hangjelzés csökkenő (๐้) és a kiejtés is csökkenő (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'vadászni': A hangjelzés halk (๐่), de a kiejtés csökken (๐้).
    ป้า 'pâa' 'idős néni': A tónusjel csökkenő (๐้) és a kiejtés is csökkenő (๐้).
    บ้า 'bâa' 'őrült': A hangjelzés csökkenő (๐้) és a kiejtés is csökkenő (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'ruha': A tónusjel csökkenő (๐้) és a kiejtés is csökkenő (๐้).
    ! หมา 'mǎa' 'kutya': A tónusjel középső (๐), de a kiejtés emelkedő (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'vastag (tárgyakból)': A tónusjel középső (๐), de a kiejtés emelkedő (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'keresni valakit': A tónusjel középső (๐), de a kiejtés emelkedő (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'fedél, szelep': A hangjelzés középső (๐), de a kiejtés növekvő (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Lassan jön a ló.': A hangjelzések ill. csökkenő (๐้), középső (๐) és csökkenő (๐้), de a kiejtés ill. magas (๐๊), közepes (๐) és magas (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Nagypapa kutyákra vadászik.': A hangjelzések ill. középső (๐), alacsony (๐่) és középső (๐), de a kiejtés rendre középső (๐), csökkenő (๐้) és növekvő (๐๋).
    ! หมาหาม้า 'mǎa hǎa máa' 'A kutya keresi a lovat.': A hangjelzések ill. középső (๐), középső (๐) és esik (๐้), de a kiejtés rendre emelkedő (๐๋), emelkedő (๐๋) és magas (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Lassan jön az őrült nagypapa.': A hangjelzések ill. középső (๐), esik (๐้), középső (๐) és esik (๐้), de a kiejtés ill. középső (๐), eső (๐้), középső (๐) és magas (๐๊).
    ! ยายหาป้า 'jaai hǎa pâa' 'Nagymama nénit keres.': A hangjelzések ill. középső (๐), középső (๐) és esik (๐้), de a kiejtés rendre középső (๐), növekvő (๐๋) és csökkenő (๐้).
    ! คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Jegyeket árulsz?': A hangjelzések ill. középső (๐), középső (๐), emelkedő (๐๋), középső (๐) és középső (๐), de a kiejtés rendre. közepes (๐), emelkedő (๐๋), emelkedő (๐๋), magas (๐๊) és magas (๐๊).
    ! น้ำ 'név' 'víz': Csökkenő tónusjel (๐้), magas kiejtés (๐๊).
    นำ 'elvette' 'vezetni, megelőzni': Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'tábla': Hangjel magas (๐๊), magas kiejtés (๐๊).
    โต 'túl' 'nagy': Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    ติ 'nyakkendő' (rövid) 'kritizálni, szidni': Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    ตี 'nyakkendő:' (hosszú) 'ütni': Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (rövid) 'a Buddha': Középső hangjel (๐), magas kiejtés (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (hosszú) 'beszélni': Középső hangjel (๐), csökkenő kiejtés (๐้).
    ตา 'taa' 'szem': Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'kikötő, móló': Alacsony hangjelzés (๐่), a kiejtés csökkenő (๐้).
    ตี 'nyakkendő:' 'ütni': Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'hely, szóköz, ide, be': Hangjelzés alacsony (๐่), a kiejtés csökkenő (๐้).
    ป่า 'pàa' 'erdő': Halk hangjelzés (๐่), halk kiejtés (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'ruha': Csökkenő hangnem (๐้), csökkenő kiejtés (๐้).
    ปู 'poe:' 'rák vagy Yingluck': Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'személy': Csökkenő hangnem (๐้), csökkenő kiejtés (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'kilenc': Csökkenő hangnem (๐้), csökkenő kiejtés (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'rizs': Csökkenő hangnem (๐้), csökkenő kiejtés (๐้).
    กา 'kaa' 'varjú' ('kaa,kaa'): Középső hangjel (๐), középső kiejtés (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'ölni, gyilkolni': Halk hangjelzés (๐่), a kiejtés hullik (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi' (ill. az új fa nem ég el) 'Az új fa nem ég el': A hangjelzések ill. csökkenő (๐้), alacsony (๐่), alacsony (๐่) és csökkenő (๐้), a kiejtés rendre. magas (๐๊), alacsony (๐่), esés (๐้) és csökkenő (๐้).

    • Rob V. mondja fel

      Ez a hangszínkülönbség a betűk osztályához kapcsolódik. Más osztály, egy hangjelzés más hatása a hangnemre. Úgy tűnik, a távoli múltban más volt, amikor egy hangjelzés mindig ugyanazt a hangot jelezte.

      A betűosztályokhoz lásd Ronald példaoldalait a weboldal alján: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis mondja fel

      Idézet:
      'Kezdetben megtanultam, hogy: ๐ = o = közepes, ๐่ = ò = alacsony, ๐้ = ô = esés, ๐๊ = ó = magas, ๐๋ = ǒ = emelkedő.'

      Kedves Theo!
      Sok sikert kívánok a tanulmányaihoz.
      Felveted az egyik legnehezebb és legnehezebb kérdést a helyesírás és a kiejtés kapcsolatában. Ez nem csak a thaira jellemző, ne feledje. A hollandoknál is ez van, de mi már nem vesszük észre. A néma –e- hangot 5 féleképpen írhatjuk hollandul: –e- (de); -ee- (a (ház)); -ij- (finom); -i- (szép) és -u- (Tinus). De akkor thai.
      Néhány évszázaddal ezelőtt a hangjelzések mindig ugyanazt a hangot jelezték, ahogyan azt fentebb feltételezi. Már nem, és ez megmagyarázza a fent említett problémát. Az, hogy melyik hangjel melyik hangot képviseli, a fenti mássalhangzó típusától függ. Ezért ugyanaz a hangjelzés különböző hangokat mutathat.
      A thai nyelvben a mássalhangzóknak három osztálya van: magas osztály (pl. ข ส ถ), középosztály (pl. ก ต ด) és alacsony osztály, a legtöbb (pl. ง ล ท). A teljes listához rá kell ütnie a könyvekre. A legtöbb a kisebb számú magas és középosztályú mássalhangzót tanulja meg, a többi a sok alacsony osztályú mássalhangzót.
      Két hangjegy számomra csak középosztálybeli mássalhangzóként jelenik meg: อ๊ de máai trie és magas hangot jelöl, például ก๊อก kóhk vízcsap. A อ๋ máai tjàttàwaa emelkedő hangot ad például a ตั๋ว tǒea kártyának.
      Aztán a อ่ máai èek. Ez csökkenő hangot ad az alacsonyabb osztályú mássalhangzóknak, például ย่า jâa oma (apai oldal), de a magasabb és középosztálybeli mássalhangzóknak alacsony hangot, például ไข่ khài een ei.
      Végül a อ้ máai thoo. Ez magas hangot ad az alsóbb osztályú mássalhangzóknak, például a ม้า máa ló, a magasabb és középosztálybeli mássalhangzóknak pedig csökkenő hangot, például a ข้าว khâaw rizs.
      Tehát ez az utolsó két hangjel különböző hangokat jelöl a három különböző típusú mássalhangzóhoz.
      Amint a tanárom nevetve megjegyezte, mi, thaiok olyan nehézzé tettük az írást, hogy az ember soha nem tudja elsajátítani. A te dolgod az ellenkezőjét bizonyítani.

  21. Daniel M. mondja fel

    Egy egyszerű trükk a hangszín meghatározásához:

    emlékezz 3 mássalhangzóra (A) és a hangjelek számára (B).

    V: 3 mássalhangzó, mindegyik hangcsoportból 1:

    hŏoh hìip (emelkedő alacsony / mássalhangzó magas tónusú csoport)
    dooh dèk (egyenlő vagy közepesen alacsony / mássalhangzó középtónus csoport)
    hooh nók hûuk (egyenlő vagy középmagas ereszkedő / mássalhangzó alacsony tónusú csoport)

    A betű (hŏoh, dooh, hooh) az élő szótagnak felel meg (nem végződik rövid magánhangzóval vagy k,p,t hanggal; az ehhez a mássalhangzóhoz kapcsolódó szó (hìip, dèk, nók hûuk) az élő szótagnak felel meg. Az alacsony tónusú mássalhangzónál különbséget teszünk a rövid és a hosszú szótag között.

    B: a 4 hangjelek száma:
    1 = alacsony
    2 = csökken
    3 = magas
    4 = növekszik

    A 3 és a 4 csak az átlagos hangcsoport mássalhangzóival együtt fordul elő, és ezért meghatározzák a szótag kiejtését.

    Ha nincs hangjel, akkor az A szabály érvényes, ellenkező esetben a B szabály érvényes.

    B szabály: ha a mássalhangzó a magas vagy a középhangú csoportba tartozik, akkor a hang a hangjelnek felel meg. Ha a mássalhangzó az alacsony tónusú csoportba tartozik, akkor 1-et kell hozzáadni, így az alacsony tónusú jelből lesz ejtőhang, a csökkenő hangból pedig magas hangú lesz.

    Ezen kívül csak a magas és a középhangú csoport mássalhangzóira kell emlékezni. A többi tehát az alacsony tónusú csoportba tartozik.

    Ilyen egyszerű lehet. Sok szerencsét!

    • Daniel M. mondja fel

      Javítás:

      az ehhez a mássalhangzóhoz kapcsolódó szó (hìip, dèk, nók hûuk) a DEAD szótagnak felel meg.

  22. TheoB mondja fel

    Köszönöm a magyarázatot Rob V., Tino Kuis és Daniël M..
    Halványan hallottam a levélórákról, de nem tudtam, mit kezdjek velük.
    Magyarázatod és némi tanulmányozásod után újra végigmentem a példákon az órán. A most megszerzett ismereteim alapján úgy gondolom, hogy az alábbi példákban szereplő jegyzeteket a leckéből az alábbiak szerint kell javítani. (Remélem, a speciális karakterek helyesen jelennek meg.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Mit is hívnak alacsony osztály+alacsony = > hanyatló(ô), อ=középosztály => közép(o). Szóval 'Nán rieak wâa arai'
    A ( ǒ)), น้=alacsony osztály+csökkenő => magas(ó), บ=középosztály => közép(o), ห=magas osztály => emelkedő(ǒ). Tehát "Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi"
    คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Jegyeket árulsz?': ค=o osztály =>ris),ข=o osztály ต๋ =középosztály+felszálló => emelkedő( ǒ), ห=magas osztály => emelkedő(ǒ), ค=alacsony osztály => közép(o). Tehát „Khoen khǎai tǒea mǎi khrap”
    พุทธ 'phóet' (rövid) 'a Buddha': พ=alacsony osztály => közép(o). Szóval 'phoet'.
    พูด 'phôe:t'(long) 'beszélgetés': พ=alacsony osztály => közép(o). Szóval 'phoo:t'.

    Jól láttam, vagy vannak itt több nyelvi gubanc?
    Remélhetőleg a válaszadás lehetősége elég sokáig nyitva marad.

    PS @Tino: Tipikus Grunnings, hogy a nice szót "aardug"-nak ejtik (mint például "szúnyog")? Amúgy beszélek. 'szép'-ként (-i-vel) 😉
    Azt is megértettem, hogy Groningenben a „te” nem ismer hangbeli különbséget a -ch- és -g- között, és mindkettőt „kemény” -g-ként ejti.


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt