Beszédhiba Thaiföldön?

Gringo által
Feladva nyelv
Címkék: ,
10 december 2011

Amikor fiatalként elmentem otthonról, és csatlakoztam a haditengerészethez, Hollandia minden részéről érkeztem fiúkkal. Természetesen az amszterdamiaknak volt a legnagyobb pofájuk, és ők vádolták a limburgiakat és a groningereket, hogy beszédhibájuk miatt érthetetlenek.

Én, Twente-ben születtem, szintén nyelvjárást beszéltem, és bár próbáltál „tisztán” beszélni, mindig egyértelmű volt, hogy furcsa akcentusom van. Ez tulajdonképpen mindig is így volt, mert sokkal később, sőt néha még most is hallani lehet a Twente származásomról, bár évtizedek óta nem élek Tukkerlandban.

A különbség két dialektus vagy két nyelv között főként azokban a hangokban rejlik, amelyekkel mondanak valamit. Egy Tukker más hangokat használ, mint például a thai, regionális vagy országspecifikus, mondjuk, de ez nem teljesen igaz. erre még visszatérek.

A beszéd a legtöbb ember számára könnyen jön, de emlékeznie kell arra, hogy egyetlen emberi izommozgás sem olyan bonyolult vagy finom, mint a nyelvi hangok kialakításához szükséges nyelvmozgások. A nyelv, a szájüreg, a tüdő és az ajkak izomzatának beszédhez szükséges koordinációja bonyolult folyamat.

Az ellenkezője – annak megértése, hogy valaki mit mond neked – szintén szinte túl bonyolult a szavakhoz. Csoda, hogy tudatos erőfeszítés nélkül képes vagy megérteni, amit valaki más mond neked. Megmozgatja a száját, és torzítások áradata jön a levegőbe, és megérted, mit akar mondani.

Hogy valójában mennyire nehéz ezt megérteni, az világossá válik, amikor megtanul egy idegen nyelvet. Elkerülhetetlenül eljön az a szakasz, amikor jó néhány szót tudsz, és komolyabb problémák nélkül követheted az írott vagy lassan felolvasott szöveget. De amint az adott nyelv tapasztalt beszélői beszélni kezdenek Önnel, bajba kerül. Lehet, hogy csak olyan szavakat mondanak, amelyeket ismer, de beszédük úgy hangzik, mint egy hosszú, elválaszthatatlan hangfolyam. Nem is hallod, hol kezdődik az egyik szó és hol végződik a másik. Úgy tűnik, mintha azok a külföldiek összeragasztanák az összes szót és mondatot.

A beszédhangok létrehozása és megértése egyszóval szinte embertelen feladat. Egy értelmes ember azt gondolná, hogy senki sem teheti meg a gyerekeivel, és nem kényszerítheti rájuk egy ilyen házimunka. És mégis minden nap megtörténik. A világ minden népe, minden kultúrája mindig használt egy nyelvet, és elvárják, hogy gyermekei korán megtanulják megérteni és beszélni azt a nyelvet.

A nagyon kicsi gyerekek képesek felismerni és reprodukálni anyanyelvük hangjait. Úgy tűnik, hogy még az újszülöttek is képesek hallani a különbséget anyanyelvük és egy idegen nyelv hangjai között. Ezt játékon keresztül tanulták meg, kifejezett oktatás, vizsga és szakmai irányítás melletti edzés nélkül. Függetlenül attól, hogy az embereket milyen traumák érik fiatalkorukból, soha senki nem panaszkodik azokról a szörnyű időkről, amelyeket át kellett élniük, mert mindvégig a szüleiktől kellett megtanulniuk anyanyelvüket.

Mert a nyelv, minden nyelv leírhatatlanul bonyolult, nem is annyira az írásban és a nyelvtanban, de főleg ami a hangokat illeti. Bármilyen dialektust vagy nyelvet gyakran hihetetlenül nehéz megtanulni a felnőtt kívülállók számára: a bennszülött mindig a kiejtés alapján hallja, hogy nem vagy igazi született és nevelt lakos. De még egyszer mondom, egy gyerek rendkívül könnyen megtanulja a rendszert, bármennyire is fellép az iskola és a szülők ellene.

Ennek a fonológiai tudomány által adott magyarázata az, hogy a baba úgy születik, hogy rengeteg ötlet van a fejében arról, hogy milyen lehet az anyanyelve. A mechanizmus legfontosabb része valójában már a fiatal agyban van. Csak annyit kell tennie, hogy néhány gombot a megfelelő pozícióba helyez. Ezeket a gombokat csak a pubertás koráig lehet egyszerűen átváltani, utána már örökké késő. Ez a baba már korán elkezdi beállítani a gombokat. Még arra is utalnak, hogy a nyelvtanulás valójában az anyaméhben kezdődik. Mindenesetre úgy tűnik, hogy az újszülöttek ésszerű sikerrel képesek megkülönböztetni a saját és az idegen nyelvek hangjait. Jóval azelőtt, hogy elkezdenének beszélni, már tanultak valamit anyanyelvükről.

Korábban azt mondtam, hogy egy nyelvnek vagy dialektusnak gyakran vannak sajátos hangjai, amelyeket az ember kiskorától kezdve megtanult. A konkrét nem azt jelenti, hogy egyedi, mert nagyon valószínű, hogy az egyik nyelvből származó hangok egy másik nyelvben is előfordulnak. Végül is több száz, ha nem több ezer nyelv és dialektus létezik ezen a világon. Jó példa erre a Gringhuis vezetéknevem. Az elején a torokból kikapart „gr” és az „ui” betűkombináció. Hagyd ezt kiejteni egy külföldi, és a legőrültebb variációkat fogod hallani. Mégis ez egy olyan nyelv, amely elsajátítja ezeket a hangokat, mert többek között Szaúd-Arábiában is hibátlanul ejtették ki a nevemet. Gondoljunk a Scheveningen szóra is, amely szintén sok külföldi számára kimondhatatlan.

Nekünk, hollandul beszélőknek is nehézséget okoz bizonyos idegen nyelvű hangok. Csak vegye észre a „th” egyszerű kiejtését az angol nyelvben. A nyelvet a fogakhoz érve ejtik, de általában egy „d” vagy „s” helyettesíti. A „hat” ezután „dat” vagy „sat” lesz. Sok példa van még, de én a „beszédhibáról” szeretnék beszélni. Thaiföld van.

Ez természetesen nem beszédhiba, de a thaiok a fent említett okok miatt nem vagy alig tudnak kiejteni bizonyos betűkombinációkat. A „th” és „sh” lehetetlen számára, így a „Theo's Shoes” boltból a legjobb esetben is „TO-Choo” lesz. Van fogalmad arról, hogy mit jelent a thai a „wonn-wor”? Nem ismeri a V-t, ezért W-vé válik, nem tudja, hogy az „l” a szótag utolsó betűje, majd „n” lesz. Igaz, valóban egy Volvóra gondol. Vegyük az „Au bon pain” amerikai szendvicsboltot, amely Thaiföldön is megtalálható. Most magának az amerikainak is nehézségei vannak ezzel a francia névvel, de a thai kiejtés nem haladja meg az "Oh-Pong-Beng"-et.

Bárki, aki thai emberekkel érintkezik, ismeri a lehetetlen kiejthetetlen szavak kis példáit. A házból hou, a feleségből wai, ötből fai, ha fehérbort akarsz inni, egy thaiföldi wai wai-t kér stb. Mondjon egy thaiföldi íróasztalt vagy még jobb zöldséget, ez lehetetlen!

Andrew Biggs írt egy szép cikket erről a thai beszédhibáról a Bangkok Postban, ahol főleg az IKEA látogatásáról beszél. Hollandiában azt mondjuk, hogy „iekeeja”, egy angol „aikieja”, egy svéd pedig – az IKEA származási országa – „iekee-a”-nak nevezi, alig engedve, hogy az utolsó a hallható legyen. Egy autón Andrew meglátta a nevet thai nyelven, és ez fonetikusan angolra fordítva „Ickier” lett. A vicc az, hogy ez a szó angolul „kellemetlen” vagy „régimódi”-ot jelent. Az „én” a név előtt szintén nem jelent túl jót a thai nyelvben, így az IKEA lehet valaki, akit KEA-nak hívnak, de kevésbé kellemes ember.

Hosszú történetté vált annak magyarázata, hogy egy thai miért tesz olyan gyakran „komikus” kijelentéseket az angol nyelvről a fülünknek. Ezzel szemben egy thai ember is nevethet néha, amikor valaki megpróbál helyesen kiejteni egy thai szót. A nevetés megengedett, amennyiben azt mindenki nyelvének tiszteletben tartásával teszik, és nem írják le beszédhibának.

Nyelv? Mindig érdekes! Még mindig elcsodálkozom, amikor két furcsa embert látok együtt, akik mindenféle hangot fújnak ki egymásnak. Az egyik beszél, a másik hallgat és ó csoda, ő is érti! Igazi csoda!

Megjegyzés: Ehhez a cikkhez Marc van Oostendorp „Tongval” című könyvének szövegrészeit használtam, amely megtalálható az interneten, valamint Andrew Biggs cikkét a Bangkok Postban, 4. december 2011-én.

16 válasz erre: „Beszédhiba Thaiföldön?”

  1. Chang Noi mondja fel

    Az angol nyelv thai kiejtésében az a szomorú, hogy azt gondolják (és tanítják az iskolában), hogy az olyan kiejtés, mint a „taxiiiiiiiiii”, helyes, és egy olyan kiejtés, mint a „taxi”, helytelen. Szóval ez egy kicsit tovább megy a beszédhibánál.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer mondja fel

    Egy iskola mellett lakom, és a verandámról szó szerint követhetem az angol órákat. És néha rosszul éreztem magam a tanárok kiejtése miatt. Ezért nem meglepő, hogy a hallgatók ezt kapják tőle.
    Itthon tanítom a gyerekeket, hogy világosan és helyesen ejtsék ki a nyelvüket és az angolt.

    • József fiú mondja fel

      Chris, nekem is nagyon keményen meg kellett ütnöm őket!

  3. Több információ mondja fel

    Itt is látszik, hogy a thai nem csak gondol semmit, szerintem. Értek thai-angolul, és mindig gyorsan átgondolom, mit is lehet érteni a hangok alatt. Amikor éppen Thaiföldön voltam, egy taxiban hallottam egy rádióreklámot a thai rádióban. Még nem értettem semmit és minden bla bla bla volt számomra. Hirtelen hallom a bla-bla-n keresztül:
    sek-sie-sie-toeeeee (szexi átlátszó fehérnemű). Értettem miről szól a reklám :p

    Ugyanilyen keményen küzdök itt a nyelvvel és a holland írással is. De a thai még egy kis kihagyott hang, hang vagy betű mellett is engem bámul, komolyan, de mintha nem érteném, és várok, amíg megértem. És a türelem, amivel rendelkeznek, de természeténél fogva nem úgy indul, mint én, hmmm, úgy hangzik? Mit jelenthet az illető? Hús, találkozás, őrült…

    Én is gyakran elkövetem azt a hibát, hogy rosszul tanítom őket. Én a thai-angol mellett megyek, maidai/cannot, „nincs” helyett „nincs nekik”. Nehéz és logikus is egyben, mert ha nem használom, az nekik felesleges. Ha valaki nagyon meg akarja tanulni az angol nyelvet, elmagyarázom. Néhány szót nem is használnak, és ha még nem volt szó, akkor „eper” infúziót használnak. Sthaw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    Most már értem, hogy tényleg nem értettem semmit. Itt minden más! Úgy gondoljuk, hogy nincs, és igen, megkaphatja. Van nekik igen és nem-igen vagy nem-igen. maichai, maidai... A lámpa itt ki van kapcsolva, mint Hollandiában, a kapcsolók közül a legtávolabbi gomb a legtávolabbi lámpáé, az óramutató járásával ellentétes irányban is sokat látsz és igen a nyelv nem olyan egyszerű, mint te nem érzékeli a gondolkodást és az utat.

    Gringo valóban, ez gyakran csoda! És nagyon szép is, amikor a lányom úgy mondja, hogy „chai”, amit én is érzek, és nem csak hallok.
    Jaj bocsánat a hosszú szövegért, csak olvasd el a sorokat haha ​​ok köszi!

  4. Dick C. mondja fel

    Kedves Gringo!

    Észak-Limburgerként mindig is azt hittem, hogy az amszterdaminak beszédhibája van/van. Csak hallgasd meg egy amszterdami klub edzőjét, és a klub ikonját, az ABN-t kigurul a szájukból. Legyen és maradjon büszke arra, hogy „tukker” lehet, Thaiföldön is, és soha ne tagadja meg származását.
    Szerintem egész szépen meg van fogalmazva a magyarázatod a thai angol kiejtésével kapcsolatban. Egy kérdés, hány hivatalos nyelvet beszélnek az emberek Thaiföldön?

    ps. a feleségem sallandi, ő is néha lenyeli a leveleket, haha.

    Dick C.

    • Több információ mondja fel

      @Dick: Szerintem csak maga a thai hivatalos. Bármilyen más forma dialektus vagy esetleg határokon átnyúló nyelv. Valódi más nyelveket is találhat, de nem „hivatalost”.

      Az ABN-nél talán meg sem hallod, honnan jön valaki? Vagy a szép ABN-en.
      Megint az Aarsenal ellen játszunk? hahaha

  5. BramSiam mondja fel

    A gördülő „r”-vel beszélni a déli thaiak jobban tudnak, mint északon és keleten. Csak hallgasd meg, hogyan ejti valaki a sapparot (sappalot), és máris tudod, honnan származik.
    Nem mondom, hogy a tenglish beszédhibás, de sajnos tudatosan tanulják. Volt egy kiváló thai tanárom, aki angolt is tanított a thaiaknak. Bár pontosan tudta, hogyan kell kiejteni az angolt a hangsúlyok tekintetében, mégis következetesen beszélt és tanította az angol thai kiejtését, ahol a hangsúly mindig az utolsó szótagra esik. Nem világos, hogy ez miért van így, mert ez egyáltalán nem így van a thai szavakkal. Talán ez egy választás, hogy megmutassa, hogy ez egy angol szó.
    Továbbá sajnos az osztályrendszer miatt a thaiak hajlamosak vakon hinni tanáraiknak. Az angolok láthatóan képtelenek rendesen beszélni a nyelvüket, mert az én thai addanom azt mondja, hogy ezt másképp kellene csinálni. Teljesen kizárt, hogy egy holland jobban tudja.

    Egyébként ismeritek azt a kérdést, amellyel a londoni thai boltban egy thaiföldet hív az angol pasija egy hosszú babos recept miatt (tua fak yaw, vagy egyszerűen csak „fak”). Megkérdezi thai nyelven, hogy jelen vannak-e a „mee fak yoo” boltban? Majd tenglish nyelven válaszol: „igen, én is fak yoo”

    • Hans Bos (szerkesztő) mondja fel

      Ismerem a viccet, de nem a hosszúbabról szól, hanem egy dinnyeszerű gyümölcsről, amit általában levesbe szoktak használni.

  6. Jim mondja fel

    Például az ABT szót a reklámokban, a hírekben és az összes thai nyelvű tanfolyamon beszélik.
    az ร egy gördülő R és nem egy L.

    ha ettől eltérünk, akkor azt mondhatjuk, hogy nyelvjárás kérdése.
    Sok thaiföldi számára ez nem választás, mert még az R-t sem tudják kiejteni, ha akarják.
    akkor beszédhibáról beszélsz.

  7. Hans-ajax mondja fel

    Szia Gringo, akárcsak neked, nekem is körülbelül 35 éves haditengerészeti múltam van, szóval sokat tudok a holland haditengerészetről, 50 éves koromban az FLO-val jártam, így, akárcsak te, tudom, hogyan kell kezelni a különböző (holland) dialektusok. , szép történet is, én személy szerint úgy gondolom, hogy nem vagyunk evilágiak, ami azonban a legtöbb thaiföldiről szerintem nem mondható el, náluk ez gyorsan a bejárati ajtónál véget ér, nem nemzeti határokat említeni, mert Thaiföldön kívül már nincs semmi. Öt éve nagyon jól éreztem magam Thaiföldön a vőlegényemmel. Üdvözlet Pattayáról
    Hans.

  8. Összes mondja fel

    Szerintem ezt a cikket érdemes tudni. Továbbítom az unokámnak, aki már egy éve Thaiföldön él és próbál megtanulni beszélni a thai nyelvet.
    Amikor beírom a webhelyemet: http://www.toscascreations7.com itt jelentik, hogy nem érvényes, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute mondja fel

    Szia Gringo,
    Körülbelül 3 1/2 éve élünk Thaiföldön, de nem jutunk sokkal tovább, mint a nagy tukkerek,
    A szépsége az…” aki egy csomó tukkerrel ül együtt, hogy ki tudja jól megérteni egymást", és az a rossz benne, hogy nem vagyunk a thaiok között, ezért tanfolyamot kell végeznünk, de minden nap kb 2-3 szót és így tovább.lassan néha kijön egy mondat,ami tökéletes thai szóval jól esik! de pontosan úgy van, ahogy mondod, ezek a hosszú vonások a mondat végén néha megnevettetnek.
    ps. Ha elmegyek üzenetet fogadni és thaiul csinálom, az eladónő mindig angolul válaszol! azért is, mert talán büszkék arra, hogy beszélik az angol nyelvet?
    Szép képed van arról a darabodról, vedd el tőlem a kedvencemet.
    gr.Ria Wuite

    • gringo mondja fel

      Köszönöm Ria a szép szavakat, akkor egy egész napot egyedül kívánok?
      Hol van az otthona Thaiföldön? Hová fogsz jönni a Twente-be?
      A legjobb bajtársam ne Wuite volt, Hans Almelooból! Istenem, mit nem láttam volna soha, hogy itt Thaiföldön sírhattam volna, és pont annyi egészségem lett volna, mint már sok éve! Kár, hogy már nem vagy velünk, és nézd meg fáról fára.
      Csak azt akarom, Ria, csak azt mondom: folytasd!

  10. Henry Clayssen mondja fel

    Egy thai barátom itt, Hágában egyszer megkért, hogy menjek el az "ABBETAI"-ba,
    Némi „gondolkodás” után rájöttem, hogy Albert Heijnre gondol.

    Még mindig úgy ejti ki ezt a nevet, mint az első alkalommal, és más nevekkel is gyakran kell elgondolkodnom azon, hogy pontosan mit is jelent, ami mindig vicces!

    Egyébként sok évtizede élek Hágában és környékén, de még mindig azt hallják, hogy Tukkerlandból származom.

    Jó menni! (twets for: Sok szerencsét!).

    • Leo kaszinó mondja fel

      Vicces hallás marad, a volt barátnőm folyton azt mondta, hogy ikkeja, ami alatt persze az Ikeát értette, mert minden alkalommal nevetnem kellett, amikor ezt mondta, szerintem folyton rosszul mondta,,,,

  11. Janty mondja fel

    Gyönyörű darab!
    Logopédusként nem tudok ellenállni a válaszadásnak.
    r határozatáról. Ennek számos változata létezik Hollandiában. A guruló r, a nyelv hegyével ejtve, a gurgulázó r, a torok hátsó részéből, ez az r két helyes holland kiejtése. Az r-nek gurulnia kell. Ennek bármely származéka beszédhibának jelölhető. Szóval az a furcsa Gooise r téved! De ismerek olyan embereket, akik a Gooi-ból származnak, és akik nem tudnak guruló r-t produkálni, ez lustaság, lazaság vagy képzettség hiánya? Egyik sem, ez egy kiigazítás. Egy menedékkérő akcentussal? Akkor azonnal tudni fogja, hol Hollandiában vette a holland leckéket.
    Ha azt hallom, hogy Thaiföldön valaki a tőle telhetőt megtesz, hogy elmagyarázzon nekem valamit, akkor figyelmesen hallgassa meg, vegye észre, hogy a thai nyelvben valószínűleg csak néhány mássalhangzó van a szó végén, és gondolja végig, mit jelenthet a beszélő. Gyönyörű a nyelv!


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt