Ez az árva dal szinte minden thaiföldet ismer. Szép és szentimentális, de egyszerű nyelvezetű, tiszta és tiszta énekléssel. Kiváló a thai nyelv ismerete, különösen a kiejtés fejlesztéséhez. Húszmillió megtekintés a YouTube-on.

Először olvassa el néhányszor az alábbi szöveget. Ezután nyissa meg a YouTube-ra mutató linket, hogy meghallgathassa a dalt, később a szöveg alapján. A videó thai írással is tartalmazza a szöveget a rajongóknak.

à mély hang; á magas hangszín; aljas hang; â csökkenő hang; ǎ emelkedő hang

A hosszú hangú magánhangzók: aa, ee, oo vagy kettősponttal utána (oe: és ie:)

Mássalhangzók kh-ph-th : aspirációval: jó légáram jön ki a szájon. k—pt: erk—pt: nem jön ki levegő a szájon.

"Stori anyák napjára" dal

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester megkért, hogy írjak egy történetet anyámról

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Azt mondta, holnap be kell adnunk, és ez rettenetesen nehéz

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jaang ngai

Nincs már anyám, mit írjak?

B

toll hòeang kô mâi róe: őzike: lae: kô mâi khóen

Senki sem tudja, ha aggódom, nincs meleg gondoskodás

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Egy meleg ölelés anyától, tényleg? Ez igaz lehet?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Egyszer az álmom volt a közös étkezés

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Nincs altatódal és nincs melegítő takaró

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

A párna ölelése soha nem érzékenyít meg mindig egyedül alszom

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nincs mit írnom, hogy a mester holnap elolvashatja

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Anyák napján könnyfoltos a füzetem

C

haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Ha anya hall engem, bárhol is van anya, legyen az anya

chôeway sòng rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Kérlek, küldd el a szerelmedet, ha anyám hallja, hogy egy kicsit is gondolok rám, oké?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Megígérem, hogy jó gyerek leszek.

ismételje meg a B-t, majd ismételje meg a C-t négyszer

Nézd meg a videót itt:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 válasz a következőre: „Dal anyák napjára, thai szöveggel, fonetikával és fordítással”

  1. bona mondja fel

    Könnyek – könnyek és még több könny a házamban.
    Legjobb köszönet a bejegyzésért.

    • boonma somchan mondja fel

      Köszönöm a bejegyzést
      Határozottan megosztom ezt a dalt a Facebook-oldalon, a Thai adoptees világszerte
      Sek Losónak is van egy gyönyörű dala Mae-ről

  2. Tarud mondja fel

    Szép módja a thai nyelv tanulásának. Tino: Köszönöm a fáradozást! Ennek több az íze.

  3. Tino Kuis mondja fel

    Mr. Kuis, mennyire ismeri a thai nyelvet?

    A B utolsó sora tartalmazza a lèu เลอะ szót, ami 'foltot' vagy 'foltot' jelent. De magas tónusúnak kell lennie, szóval léu.
    Mindig meglep, hogy egy ilyen dalban jól hallhatóak a hangszínek.

  4. Tino Kuis mondja fel

    Kellemes. Újabb két hiba a C utolsó sorában. Azt írja, hogy จะ เป็น เด็ก ดี nos, jó gyerek leszek. Ez legyen tsjà (alacsony) pen dèk (alacsony), amely:
    Ez a nyelv néha megőrjít!

  5. Henk mondja fel

    Nagyon szép érzelmes dal!

  6. Ger mondja fel

    2. sor C-ben: taps: mély hangon, tehát taps

    és B 6. sora; arai: az első a mély hang, tehát: àrai

    a hâi utáni 3. sorban azt hallom, hogy „die” ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    B 1. sorban: do: lae: kô mâi khóen írja a Tino-t, de amikor hallgatom, a "khóen" helyett „òen”-t hallok
    Szerintem a fordítás: kô mai òen = nincs meleg gondoskodás

    • Tino Kuis mondja fel

      Ger, köszönöm a további fejlesztéseket. Tetszenek ezek a viták.

      Ami a khóen-t és az öen-t illeti a B első sorában. Ezen én is gondolkodtam. A videó thai nyelven azt mondja, hogy คุ้น khóen so. De én is azt hittem, hogy hallottam egyet. De most, hogy újra hallgattam, még mindig magas hangot hallok, miközben a -kh- szinte nem hallható. A khóen azt jelenti, hogy „ismerni, tudni” és „doe:lae” „gondoskodni róla”. A „do: lae: kô mâi khóen” fordítása ekkor az „(én) soha nem ismertem a meleg gondoskodást”. Valami hasonló.

    • Patty mondja fel

      A Khoen a hozzászokást, az Oen pedig a csodálatos meleget jelenti

  7. Ger mondja fel

    kis kiigazítás a szövegemen: mâi csökkenő, így szerintem B-ben az 1. sor 2. fele a következő lesz:

    kô mâi òen = nincs meleg gondoskodás

  8. Ger mondja fel

    kô mâi òem = nincs meleg gondoskodás

    Amikor elolvasom a szöveget, az utolsó betű egy „m”

    majd a megfelelő lesz a B 1. sor 2. felében

    • Patty mondja fel

      Az "N"-nek tényleg meg tudom mondani, mert én magam thai vagyok


Hagyjon megjegyzést

A Thailandblog.nl cookie-kat használ

Weboldalunk a sütiknek köszönhetően működik a legjobban. Így megjegyezhetjük beállításait, személyre szabott ajánlatot tehetünk, és Ön segít nekünk a weboldal minőségének javításában. Bővebben

Igen, szeretnék egy jó weboldalt