Anyák napi dal, thai szöveggel, fonetikával és fordítással
Ez az árva dal szinte minden thaiföldet ismer. Szép és szentimentális, de egyszerű nyelvezetű, tiszta és tiszta énekléssel. Kiváló a thai nyelv ismerete, különösen a kiejtés fejlesztéséhez. Húszmillió megtekintés a YouTube-on.
Először olvassa el néhányszor az alábbi szöveget. Ezután nyissa meg a YouTube-ra mutató linket, hogy meghallgathassa a dalt, később a szöveg alapján. A videó thai írással is tartalmazza a szöveget a rajongóknak.
à mély hang; á magas hangszín; aljas hang; â csökkenő hang; ǎ emelkedő hang
A hosszú hangú magánhangzók: aa, ee, oo vagy kettősponttal utána (oe: és ie:)
Mássalhangzók kh-ph-th : aspirációval: jó légáram jön ki a szájon. k—pt: erk—pt: nem jön ki levegő a szájon.
"Stori anyák napjára" dal
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester megkért, hogy írjak egy történetet anyámról
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Azt mondta, holnap be kell adnunk, és ez rettenetesen nehéz
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jaang ngai
Nincs már anyám, mit írjak?
B
toll hòeang kô mâi róe: őzike: lae: kô mâi khóen
Senki sem tudja, ha aggódom, nincs meleg gondoskodás
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
Egy meleg ölelés anyától, tényleg? Ez igaz lehet?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Egyszer az álmom volt a közös étkezés
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Nincs altatódal és nincs melegítő takaró
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
A párna ölelése soha nem érzékenyít meg mindig egyedül alszom
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Nincs mit írnom, hogy a mester holnap elolvashatja
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Anyák napján könnyfoltos a füzetem
C
haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Ha anya hall engem, bárhol is van anya, legyen az anya
chôeway sòng rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Kérlek, küldd el a szerelmedet, ha anyám hallja, hogy egy kicsit is gondolok rám, oké?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Megígérem, hogy jó gyerek leszek.
ismételje meg a B-t, majd ismételje meg a C-t négyszer
Nézd meg a videót itt:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Könnyek – könnyek és még több könny a házamban.
Legjobb köszönet a bejegyzésért.
Köszönöm a bejegyzést
Határozottan megosztom ezt a dalt a Facebook-oldalon, a Thai adoptees világszerte
Sek Losónak is van egy gyönyörű dala Mae-ről
Szép módja a thai nyelv tanulásának. Tino: Köszönöm a fáradozást! Ennek több az íze.
Mr. Kuis, mennyire ismeri a thai nyelvet?
A B utolsó sora tartalmazza a lèu เลอะ szót, ami 'foltot' vagy 'foltot' jelent. De magas tónusúnak kell lennie, szóval léu.
Mindig meglep, hogy egy ilyen dalban jól hallhatóak a hangszínek.
Kellemes. Újabb két hiba a C utolsó sorában. Azt írja, hogy จะ เป็น เด็ก ดี nos, jó gyerek leszek. Ez legyen tsjà (alacsony) pen dèk (alacsony), amely:
Ez a nyelv néha megőrjít!
Nagyon szép érzelmes dal!
2. sor C-ben: taps: mély hangon, tehát taps
és B 6. sora; arai: az első a mély hang, tehát: àrai
a hâi utáni 3. sorban azt hallom, hogy „die” ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
B 1. sorban: do: lae: kô mâi khóen írja a Tino-t, de amikor hallgatom, a "khóen" helyett „òen”-t hallok
Szerintem a fordítás: kô mai òen = nincs meleg gondoskodás
Ger, köszönöm a további fejlesztéseket. Tetszenek ezek a viták.
Ami a khóen-t és az öen-t illeti a B első sorában. Ezen én is gondolkodtam. A videó thai nyelven azt mondja, hogy คุ้น khóen so. De én is azt hittem, hogy hallottam egyet. De most, hogy újra hallgattam, még mindig magas hangot hallok, miközben a -kh- szinte nem hallható. A khóen azt jelenti, hogy „ismerni, tudni” és „doe:lae” „gondoskodni róla”. A „do: lae: kô mâi khóen” fordítása ekkor az „(én) soha nem ismertem a meleg gondoskodást”. Valami hasonló.
A Khoen a hozzászokást, az Oen pedig a csodálatos meleget jelenti
kis kiigazítás a szövegemen: mâi csökkenő, így szerintem B-ben az 1. sor 2. fele a következő lesz:
kô mâi òen = nincs meleg gondoskodás
kô mâi òem = nincs meleg gondoskodás
Amikor elolvasom a szöveget, az utolsó betű egy „m”
majd a megfelelő lesz a B 1. sor 2. felében
Az "N"-nek tényleg meg tudom mondani, mert én magam thai vagyok